<♣ 학술자료 ♣>/경전자료

書狀.hwp - 원문 각주 현토

화엄행 2009. 8. 15. 16:04

 

書狀.hwp

 

書狀 - 원문.HWP

 

書狀 - 각주.HWP

 

書狀 - 현토.hwp

 

 


 

四 集 私 記


- 書狀·都序·禪要·節要-


釋 智 冠 


 





해인총림 승가학원





마음이 있으면 法이 있고, 法이 있으면 말과 글이 있기 마련인데, 禪家는 어찌하여 不立文字라 하는가?
衆生을 대하는 言語文字가 없다면 修道, 悟道라는 法도 없을 것이고 差別의 法義가 없다면 知覺하는 마음도 없을 것이니 과연 마음이 없다면 凡夫 또는 聖人일 사람까지 없을 터인데, 敎家는 무엇하러 文字의 結集에  汲汲하는가?
一圓融淸淨寶覺은 言語의 길과 마음의 行處가 모두 없어 "한 물건"이 라 해도 맞지 않는데, "깨닫는다"는 말이 어찌 通할 것인가. 그러나 衆生이 法에 있고 凡, 聖이 다 같이 사람이니 人, 法이 있는 곳에 또한 마음 이 없을 수 없다. 그러므로 言語文字가 서게 되었다.
四集의 諸書들은 歷代祖師의 百千語錄中에서 가장 圓機活理 理機圓善 한 法門이라하여 古來 우리나라 講肆에서 必須學課로 쓰여 왔었다.
都序와 節要는 如實言敎로 圓頓信解義理를 發明하여, 所謂 一代時敎 안에 決定了義의 妙理를 括盡한 敎門이라 하겠고,  禪要, 書狀은 一切佛法 知解를 頓忘한 沒滋味의 格外禪旨를 發明하여 千百則公案에 異轍이 없게한 禪門이라 하겠다.
이들은 無論. 그저 文字를 일삼기 爲해서 쓰여짐이 아니고 모름지기 眞知實踐해서, 驪龍 下에 覺觀波濤속 摩尼大光明의 寶珠를 取하는데 그 뜻 이 있다 하겠다. 그러나, 오늘날 學人들이 그렇지 못하고 우선 이들 語文을 解讀하여 納得하려고만 해도, 워낙 그 文理自體가  어려워서, 그 어려움에 끄달려, 정작 깊은 뜻을 參究하기까지에는 어쩐지 他山之石 같은 感이 없지 않다. 이에 斯學의 權威인 智冠講伯은 多年間의 講授를 通한 肯  의 妙手를 가지고 餘暇마다 이들 諸書에 손을 대어 仔詳한 註解로 文義를 通하게 하고 名相에 寸評을 加하여 學者의 硏鑽을 도왔다.  이것이 이른바 <四集私記>다. 이 책이 年前에 尨大한 枚數의 프린터版 上,下卷으로 나와 諸方의 모든 講院과 더불어 敎界에 자못 커다란 利益과 기쁨을 끼쳤다. 이미 絶版된지 오래인 오늘, 各地의 要求에 應해 이번 다시 海印講院 出版部에서 全面改編 活字化하여 單行合本으로 再版을 내어 놓게 되었다. 이로써 또 하나의 새로운 빛이 널리 諸方을 거듭 비추게 된 것이다. 內典에 뜻을 둔 모든 學者에게 愛之執留를 勸해마지 않는다.
戊申 小暑節
堆雪日陀

책 머리에

學人諸君들에게 묻고자 한다.  중노릇은 무엇 때문에 하는 것일까? 님 가신 길을 따르려고 割愛出家하였건만 人間은 무엇이든 처음은 새로우나 時間이 흘러감에 따라 그 새로웠던 것에 對하여 倦怠를 느끼는 것이 常情이다.  그러므로 날이 갈수록 信心이 增長되기는 커녕 처음의 그 마음은 간 곳이 없어지고 몸과 마음은 풀릴대로 풀리어 무덤덤하여지고 만다. 平妥妥가 眞理이며 平常心이 道라 했다. 僧侶란 世人들이 希求하는 安逸 溫飽 榮譽 名聲等을 超越하여야 하며, 또한 그것을 위함이 아니므로 徹夜토록 목메어 우는 杜鵑새와도 같이 一生에 孤獨과 벗하는 禁欲的生活이다. 大自然의 속에서 因緣을 창조하며 모순과 不條理와 相反으로부터 妥當 條理 符合等을 되찾고 숨조차 마음대로 쉴 수 없는 緊嚴한 拘束속에서 縱橫無碍한 大自由를 發見하여야 할 것이다. 붉은 꽃은 봄의 創造者요 누른잎은 가을의 造物主이다. 世界는 神만이 創造하는 것이 아니라 우리들의 一呼一吸이 모두 人生의 創造者이며 一擧手一投足이 宇宙의 創造이다. 하늘에 별만이 神秘한 것이 아니라 눈 앞에 놓여 있는 한 포기의 풀도 神秘의 存在이다. 經典이 뿌리라면 講院은 庭園이며 學人은 栽培者일 것이다. 뿌리 없는 나무는 있을 수 없고 또한 庭園없는 栽培者가 있을 수 없듯이 私記는 그 꽃나무에 肥科의 役割을 한다고나 할까?  經은 疏로 疏는  로  는 私記로써 疏通한다.
經이 아버지라면 疏는 아들일 것이며  는 孫子오 私記는 曾孫子일 것이다.
禪是佛心이요 敎是佛言이니 마음을 바탕으로 하지 않고 일어나는 말이 있을 수 없으며 또한 그 말 속에는 반드시 뜻이 포함되어 있을 것이다.  在口曰敎요 在心曰禪이니 八萬法藏이 話頭아님이 없고 千七百公案이 敎文 아님이 없다.  그러므로 禪과 敎는 반드시 一致되어야 한다. 當當大道가 赫赫分明하여 人人本具하며 箇箇圓成이라 배울 것이 무엇이며 닦을 것이 무엇이랴 !  그러므로 私記는 뱀의 발에 비유하였다.
宗敎의 理想이 어떠니 科學의 尺度가 어떠니 哲學의 思索이 어떠니 삶의 價値가 어떠니 見性成佛이 어떠느니 하고 演壇에서 熱辯을 吐하는 것이 모두가 잠꼬대에 不過한 것이다.  그러므로 冶父는 釋迦를 가르켜 平地에 波濤를 일으켰다고 糾彈하였으며 德山(782∼865)은 佛也無하며 法也無하여 達磨는 老 胡요 十地菩薩은 擔板漢이며 等妙二覺은 破戒凡夫요 菩提涅槃은 繫驢 이며 十二分敎는 鬼神簿拭胎膿紙요 四果三賢과 初心十地는 守古塚鬼며 佛은 老胡屎 이라고 斥破하였다. 우리들도 이와 같이 배울 것도 없고 닦을 것도 없으며 죽음도 없고 삶도 없는 境地를 發見한 了事漢이 되어 無米의 밥을 먹고 不濕의 국을 마시며 밑없는 배를 타고 구멍 없는 피리로 却外長春의 太平歌를 演奏하는 때가 하루 속히 다가오기를 바라마지 않는 바이다.
1968년  7월  7일
著者  李   智   冠   謹 識


























일러 두는 말

1.  이 책은 諸方講院에서 敎理를 硏究하는 學人들의 參考에 必要할까 하  여 적어 본 것이다.
2.  이 책에 실린 語項은 書狀이 1543, 都序가 978, 禪要가 899, 그리고    節要가 1220項으로 모두 4640語項이다.
3.  이 책에 실린 語項中 仁岳 및 蓮潭記에 收錄된 것도 어려운 것은 보   는 이의 便宜를 圖謀하여 적어 두었다.
4.  語項의 配列順序는 書狀과 節要는 몇 페이지 몇 째줄, 都序와 禪要는  몇 張上·下 몇 行(例 1∼上2, 2∼下5)으로 하였다. 但 合本에 있어서는  書狀(安震湖編懸吐註解書狀)  都序(安震湖編懸吐都序全)  禪要(安震湖  編懸吐註解禪要)  節要(安震湖編懸吐節要) 모두 安震湖編에 依하였다.
5.  術語와 熟語 또는 文章이 四字以上일 때에는 위의 二字만 쓰고 그 아  랫 것은 云云하였다.
6.  項目의 選定은 原文中 出處가 있는 部分과 글 새기기에 不便한 것에   만 限하였으며 解說은 中等班이면 누구나 能히 理解할 수 있도록 簡   明要略하게 特히 文章보다 뜻에 留意했으며 그리고 具足한 說明과     引用書籍의 紹介는 紙面關係上 省略하였다.
7.  한글 全用을 原則으로 하고 理解하기 困難하거나, 풀이를 함으로써    不自然스러운 것과 固有名詞들은 原文 그대로 引用하고 吐만 달았다.
8.  年月日 및 其他 數字는 아라비아 숫자로, 그리고 年代를 表示함에 있  어서는 王朝 및 王代를 쓰고 西歷紀元은 (  ) 속에 넣었다.
9.  節要는 보는 이의 便宜를 위하여 特히 出典을 (  ) 속에 써 놓았으    며, 蓮潭有一의 節要科目 入私記와 晦庵定慧의 節要畵足에서 중요     하다고 생각되는 것은 原文 그대로 引用하고 吐만 달았다. 節要記의    符號는 < >는 책이름,《 》는 反對말,  ①②③, ㄱ, ㄴ, ㄷ은 列擧의    順으로 하였다.
10.  처음부터 끝까지 校正을 맡아준 喜俊公의 勞苦와 印刷를 發起周旋  한 講院立繩(法性), 察衆(玄崗), 知藏(眞滿)과 그리고 찌는 듯 무더운   날씨에도 不拘하고 數十回를 大邱에 드나들면서 印刷責任을 맡아준 相  空學人의 勞苦를 感謝해 마지 않는 바이다.
1968년  7월  7일
著     者

韓國佛敎와 所依經典

韓國佛敎는 臨濟宗의 法孫이요 太古의 後裔로써 所依經典을 별로 限定하지 아니한 禪宗인가? 或은 經律論三藏을 所依經典으로 하여 敎理를 闡明하는 敎宗인가? 하는 問題에 대하여는 아직까지 斷案的 解結이 없으므로 布敎上에든지, 敎育上에든지 無主義 無主張한 缺陷이 매양 없지 않다. 그렇기 때문에 나는 韓國佛敎에 있어서 過去에 어떠한 經論으로써 所依經典을 삼아 왔는가? 를 述 하여 現在와 未來에 있어서 敎化에 從事하는 布敎師와 講師에게 參考로써 알리고자 하는 바이다. 그러면 오늘까지 諸 方講院에서 實行하고 있는 佛敎敎育의 中心 科目이 되어 있는 所謂 理繹 이라 하는 四集, 四敎, 大敎의 敎科目은 어느때 어떻게 하여 어떤 사람이 定해 놓은 것인가?  한번 考察하여 볼 必要가 있다고 생각한다.
現今 韓國佛敎를 法脈相續으로만 觀察할 때에는 말할 것도 없이 達磨의 法孫으로 文字를 세우지 아니한 格外禪宗이므로 所依經典이란 있을 理致가 萬無하다고 생각하겠지만 實地에 있어서는 그런 것도 아니다. 達磨라도 自己의 깨친 바 見性安心法을 宣布할 적에 障碍되는 名相執着을 除去하 기 爲하여 不立文字를 主張하였다. 그렇다고해서 부처님이 說하신 三藏十二部經論을 一時에 불태워 버리자는 것은 절대로 아니였다.
그러므로 달마도 最後에 金剛 楞伽의 兩部經을 慧可大師에게 傳하면서 이 경이 衆生敎化에 適當하다고 하시였다. 六祖慧能大師도 金剛經의 應無所住而生其心의 句節을 듣고 깨달은 뒤에 口訣까지 著述하여 世上에 流布하였으며 中峯明本(高峯原妙의 弟子 1323年에 寂)도 金剛經을 읽다가 荷擔如來阿 多羅三 三菩提란 句節에 이르러 割然大悟하였다.
그리하여 後世에 이르러서는 禪宗에서 金剛과 楞伽를 所依經典으로 알고 崇尙해 왔었다. 이밖에 緇門이라든지 書狀이라든지 禪要라든지 하는 것은 두 말할 것도 없이 禪宗僧侶가 지은 바로써, 禪宗에서 讀習하는 것이 였다. 高麗中葉에 普照國師가 定慧結社를 創立하고 頓悟漸修의 學說을 主張한 後로부터 節要와 都序와 誡初心學人文이 禪宗係에서 讀習하게 된 것이다. 그 후 高麗末葉에 이르러서 懶翁스님의 弟子인 野雲의 지은 바인 自警文이 또한 禪宗의 讀習學科에 들게 되었다. 이리하여 金剛 楞嚴 禪要  節要 都序 書狀 緇門 自警 初心 拈頌等 十種科目이 高麗時代부터 禪宗의 讀習學科로 된 것이다. 그러나 이 十種書籍이 禪宗의 學科目이라도 반드 시 修學하여야 되고 또한 반드시 先後次第가 있는 것은 아니었는데 그  뒤 碧松智儼(1464∼1534) 當年에 이르러 먼저 都序와 節要를 가르치기  로 차례를 定하게 된 것이다. 그런데 碧松當年까지도 아직 禪宗各宗이 門을 나누어서 自宗敎理를 宣布하기에 沒頭하던 때이므로 禪宗에서 華嚴 法華等 經을 學科로 하여 修學하기까지는 이르지 못하였던 것이다. 碧松自己가 法華經을 講한 것도 碧松自身이 처음으로 한 듯 싶다. 淸虛의 四世法 孫되는 月潭雪霽(1632∼1704)에 이르러서는 이미 天台 華嚴等의 各宗이 다 없어지고 單純한 太古의 法脈에 屬한 禪宗만 남아 있게 되므로 내경 네 경을 구태여 區別할 必要가 없게 되고 따라서 禪係의 僧侶로써 華嚴 法華等 敎宗에서 崇尙하던 經典을 期限없이 講하기에 이르렀다.  그러므로 月潭和尙이 所謂 大會라는 것을 開設할 때에 一代의 理繹科程이 정연하게  組織的으로 成立하게 되었다.  이 때에 있어서는 華嚴宗의 聖典이었던 華嚴經 圓覺經과 天台宗이 崇尙하던 法華經과 元曉의 發心文이 禪宗의 學 科中에 들게 되어서 初心 發心 自警 緇門으로 始作하여 書狀 都序 禪要 節要의 四集을 讀習하고 그 다음에 楞嚴 法華 金剛 圓覺의 四敎를 硏究하고 그 뒤에 華嚴 拈頌을 講하게 되었다가 그 뒤에 이르러서 다시 四敎 가운데 法華經을 빼버리고 起信論을 넣게 하였다. 위에서 말한 바와 같이 現今 諸方講院에서 가르치고 있는 理繹이 學科는 月霽當時에 完成되어 今日 까지 우리 佛敎界의 必須科目으로 된 것이다.  그러한즉, 楞嚴 起信과 金剛 圓覺과 華嚴 拈頌等은 實로 韓國佛敎의 所依經典이 되고 만 것이다. 淨土宗이 만약 彌陀經과 無量壽經과 十六觀經을 除外하고 存在할 수 없으며, 天台宗이 만약 法華經을 外面하고는 存在할 수 없는 것과 마찬가지로 韓國佛敎에 있어서는 六種經論을 除하고는 成立할 수 없었음을 말하여 둔다.
그리고 現在海印講院에서는 1965年부터 一部學科를 다음과 같이 改編하였으므로 後代의 史的 參考上 적어 둔다.
學年別
年  限
學               科               目
一學年
一  年
 
沙彌律儀, 初發心自警文, 四十二章經, 佛遺敎經, 佛敎讀
本, 英語
 
二學年
一  年
律文, 緇門, 阿含經, 印度佛敎史, 佛敎學槪論, 英語
 
三學年
一  年
律文, 楞嚴經, 般若經, 中國佛敎史, 俱舍論, 布敎論, 淨
土思想, 都序, 禪要, 英語
 
四學年
一  年
起信論, 圓覺經, 華嚴經, 唯識論, 宗敎學, 律文, 禪文 및
實修, 比較思想硏究, 韓國佛敎史, 英語
 
 

1968年 6月 25日
著者   李     智     冠

書  狀  目  次

大慧書狀私記 ……………………………………………………  1
曾侍郞狀 …………………………………………………………  7
李 政狀 ………………………………………………………… 25
江給事狀 ………………………………………………………… 31
富樞密狀 ………………………………………………………… 35
李 政別紙 ……………………………………………………… 42
陳小卿狀 ………………………………………………………… 43
趙待制狀 ………………………………………………………… 47
許司理狀 ………………………………………………………… 49
劉寶學狀 ………………………………………………………… 52
劉通判狀 ………………………………………………………… 60
秦國太夫人狀 …………………………………………………… 63
張承相狀 ………………………………………………………… 64
張提刑狀 ………………………………………………………… 65
汪內翰狀 ………………………………………………………… 72
夏運使狀 ………………………………………………………… 78
呂舍人狀 ………………………………………………………… 79
呂郞中狀 ………………………………………………………… 79
呂舍人狀 ………………………………………………………… 85
汪狀元狀 ………………………………………………………… 86
宗直閣狀 ………………………………………………………… 91
李 政狀 ………………………………………………………… 93
曾宗丞狀 ………………………………………………………… 94
王敎授狀 ………………………………………………………… 95
劉侍郞狀 ………………………………………………………… 96
李郞中狀 ………………………………………………………… 98
李寶文狀 ………………………………………………………  100
向侍郞狀 ………………………………………………………  101
陳敎授狀 ………………………………………………………  103
林判院狀 ………………………………………………………  104
黃知縣狀 ………………………………………………………  105
嚴敎授狀 ………………………………………………………  105
張侍郞狀 ………………………………………………………  107
徐顯模狀 ………………………………………………………  109
楊敎授狀 ………………………………………………………  110
樓樞密狀 ………………………………………………………  111
曺太尉狀 ………………………………………………………  112
榮侍郞狀 ………………………………………………………  114
黃門司狀 ………………………………………………………  116
孫知縣狀 ………………………………………………………  117
張舍人狀 ………………………………………………………  122
湯丞相狀 ………………………………………………………  124
樊提刑狀 ………………………………………………………  125
聖泉珪知和尙狀 ………………………………………………  126
鼓山逮長老狀 …………………………………………………  126
諸賢頌句 ………………………………………………………  131
大慧普覺書狀主姓名冠號大旨年號及師之春秋所地說圖 …

都  序  目  次

都序 ……………………………………………………‥……  133
裵休序 …………………………………………………………  135
一代時敎 ………………………………………………………  136
馬龍二士 ………………………………………………………  138
能秀二師 ………………………………………………………  138
情隨函矢 ………………………………………………………  140
荀子 ……………………………………………………‥……  141
闡提 ……………………………………………………‥……  143
都序上卷 ………………………………………………………  145
十六觀禪 ………………………………………………………  147
四色四空 ………………………………………………………  148
草昧 ……………………………………………………‥……  150
世界各異 ………………………………………………‥……  153
華嚴每會每位 …………………………………………………  154
十所以 …………………………………………………………  156
因僧起諍 ………………………………………………………  156
十室 ……………………………………………………‥……  158
三量 ……………………………………………………‥……  160
無是無非 ………………………………………………………  162
塗割宛親 ………………………………………………………  162
參商之隙 ………………………………………………………  162
四種心 …………………………………………………………  164
西國外道의神我 ………………………………………………  167
悟修頓漸의七對 ………………………………………………  167
三十二相 ………………………………………………………  169
洗足之悔 ………………………………………………………  169
摸象之諭 ………………………………………………………  170
圓伊三點 ………………………………………………………  170
禪三宗 …………………………………………………………  170
敎三種 …………………………………………………………  170
斷惑滅苦 ………………………………………………………  172
成住壞空 ………………………………………………………  173
見所斷惑 ………………………………………………………  177
廬山遠公 ………………………………………………………  180
十二因緣 ………………………………………………………  181
諸部般若 ………………………………………………………  183
知有有壞 ………………………………………………………  187
四生 ……………………………………………………‥……  190
十力 ……………………………………………………‥……  191
四物 ……………………………………………………‥……  195
三性 ……………………………………………………‥……  198
相好 ……………………………………………………‥……  200
性相十對 ………………………………………………………  201
二十五行 ………………………………………………………  202
十玄門 …………………………………………………………  203
四法界 …………………………………………………………  205
五比丘 …………………………………………………………  209
覺與不覺 ………………………………………………………  213
迷十重 …………………………………………………………  213
九相 ……………………………………………………‥……  215
悟十重 …………………………………………………………  216
四種信心 ………………………………………………………  217
迷悟兩重圖 ……………………………………………………  218
西國三十八祖 …………………………………………………  224

禪  要  目  次

高峰和尙禪要序 ………………………………………………  277
禪  要  跋 ……………………………………………………  280
開堂普說(其一) ………………………………………………  285
示    衆(其二) ………………………………………………  298
示直翁居士(其三) ……………………………………………  312
結制示衆(其四) ………………………………………………  325
示    衆(其五) ………………………………………………  327
解制示衆(其六) ………………………………………‥……  330
示    衆(其七) ………………………………………………  331
立限示衆(其八) ………………………………………………  337
示    衆(其九) ………………………………………………  338
晩     (其十) ………………………………………………  340
示信翁居士(其十一) …………………………………………  340
示    衆(其十二) ……………………………………………  346
結制示衆(其十三) ……………………………………………  347
示    衆(其十四) ……………………………………………  350
端陽示衆(其十五) ……………………………………………  351
示    衆(其十六) ……………………………………………  351
示理通上人(其十七) …………………………………………  354
示    衆(其十八) ……………………………………………  354
解制示衆(其十九) ……………………………………………  355
示    衆(其二十) ……………………………………………  356
除夜小 (其二十一) …………………………………………  360
示    衆(其二十二) …………………………………………  364
結制示衆(其二十三) …………………………………………  365
示    衆(其二十四) …………………………………………  365
除夜小 (其二十五) …………………………………………  366
示    衆(其二十六) …………………………………………  367
答直翁居士(其二十七) ………………………………………  369
通仰山老和尙疑嗣書(其二十八) ……………………‥……  372
室中三關(其二十九) …………………………………………  375
法集別行錄節要 入私記 …………………………‥‥……  378



























大 慧 書 狀 私 記

大旨=斥邪解 現正見

大慧禪師 1∼1 : 禪師는 中國 宣州安國縣(현재 安徽宣城縣)에서 宋나라 哲宗 元祐 4年(A. D. 1089. 高麗 第13代 宣宗 6年) 11月 10日  巳時(現 在 上午 10時부터 11時까지의 사이)에 出生,  姓은 奚氏,  諱는 宗 ,  號는 大慧,  字는 曇晦,  諡號는 普覺,  塔號는 普光이다. 中國 佛敎의 根幹을 이루었던 禪宗도 唐末宋初에 이르러 衰退一路를 걷기시작, 제 5조 英宗때(A. D. 1064)부터 碧眼宗師는 자취를 감추고  眼宗師 剃 頭外道等이 활기를 띠었다. 天童宏智의 提唱한 默照禪을 그의 後輩  들이 眞義를 昧却하고 隨緣管帶 休去歇去등으로 後來를 錯引하는 現實에 분개하여 大慧는 默照禪輩의 錯引을 打破하는 道具로써 看話禪을 내세워 當時 쇠퇴하는 達磨傳統의 圓頓宗旨를 一時 挽回하여 普照가 麗朝 禪宗을 中興함과 같이 大慧도 宋朝의 禪宗을 中興하였다.  南宋 第 2代 孝宗元年(1163年 高麗 第18代 毅宗 17年) 8月 10日 世壽 75, 僧臘 58세를 一期로 入寂.
※ 看話와 默照의 歷史的 過程에 對하여
看話 默照의 以前 看話禪과 默照禪이 成立되기까지는 達磨祖師가 渡來(梁武帝 大通元年 A. D. 527) 七百餘年後의 일이다. 達磨後 二百年頃에 禪의 大宗匠인 六祖 慧能大師가 禪法을 高揚한 時節에도 公案, 話頭, 看話, 默照라는 것이 없었을 뿐 아니라, 그러한 語句도 使用된 일이 없었고 六祖後 約三百年間 卽 唐의 中葉부터 南宋에 이르기까 지의 時代(西紀 8世紀 中葉부터 10世紀 初頃)는 六祖 以下에서 續續  輩出되는 大宗匠들의 各 家風이 振作되는 世稱 五家七宗을 形成하던 時 代로서 中國에 있어서 禪家의 大蔚興期였음을 史書 및 語錄에 依해서 알 수 있다. 禪家의 크게 興化함은 이 時節에 이루었으나 이 時節에 도 看話禪, 默照禪이라는 樣式의 禪法은 없었다. 허나 다만 公案이라는 語句가 八世紀末頃의 黃蘗希運, 德山宣鑑, 陳尊宿等에서 使用되었음을 볼 수 있다.
여기에 그 用例의 具體的인 引文은 略하거니와 이분들의 禪風도 亦是 臨機直示하였던 것이오 公案에 依한 禪을 鼓吹한 것이 아님은 그 語錄에 依해서 分明하다. 單純히 自家方便으로써 썼던 것이다.
※ 看話禪이란 말하자면 修禪에 對한 創意的인 手段이며 決活에 公案을  究하여 悟境에 入하는 것이며 先慧後定이며 積極的 禪風이라 할 것이다. 看話禪의 發展過程을 살펴 보건댄 大體로 十世紀初부터이며 大慧宗 禪師(A. D. 1089∼1163)를 一劃期로 하여 臨濟宗의 決定的인 作法이 되었고 12世紀 中葉까지에 發闡成就하였다. 雲盖의 繼鵬(9世紀 末 10世紀 初)은 처음 雙泉雅禪師에 나아가 芭蕉柱杖子話를 提示받았다 하며 같은 時代에 眞如方은 琅 慧覺의 弟子로서 庭前栢樹子話를  하였다 하며(五燈會元十二) 五祖法演禪師는 趙州의 無字話로써 諸人 을 接하였다 한다. 圓悟克勤禪師(大慧의 法師)도 庭前栢樹子話等을 透過하였다 한다. 이렇게 싹트고 流行의 端이 벌어진 看話禪은 大慧禪 師에 이르러 極力鼓吹宣揚하였다. 그는(大慧) 恒茶飯無字話로 學者를 接하였으며 때로는 麻三斤, 乾屎 , 一歸何處等話도 提示하였다. 이로부터 看話禪은 臨濟下의 公式禪으로 高揚되었다. 이와 같이 禪宗이 大盛하여 五家七宗이 興起하고 各各自家의 手法을 發揮함에 있어 或順說的으로 或逆說的으로 或動作으로써 應機接物하여 가는 途程에서 禪風은 더욱 더 進化的으로 그 本地風光을 露出하게 되어 드디어 喝, 柱打, 甚至於는 踏倒의 風이 생겼다.  馬祖,  臨濟,  黃蘗等 凜凜하고 殺 活이 自在한 碧眼宗師가 出現하여 禪의 本地를 遣憾없이 들어냈다.  衲子들은 이 風을 본 따랐다. 이로부터 이것이 禪家의 한 根底가 되 어 禪旨를 알던 모르던 덮어 놓고 喝,  柱打,  鼓床,  揚眉, 怒目等 혼 란이 생기게 되었다. 이것을 막고 萬人이 다 함께 똑 바른 禪을 把握하게 함에는 어떤 一定한 方法樣式이 要請되었다.
※ 看話禪과 大慧禪師에 對하여
禪師는 臨濟의 十世法孫이요, 圓悟의 弟子로서 그의 禪機는 霹靂的 인 늠늠한 臨濟家風을 再振하였고 그 文藻는 簡明銳利하였으며 또 大活動家로서 僧을 接하고 俗을 際하였으며 當時 北宋末 南宋初에 遼 및 金의 侵寇을 받는 國家政局에 對하여는 大義名分에 基해서 主戰論을 高唱하였다. 이리하여 禪師의 資質品格은 臨濟家의 代表가 될뿐 아니라, 全世界의 巨星이었고 一般思想界 乃至 政治界에 큰 標的이 되 었다. 그는 大徹眼으로서 禪界의 趨移에 對해서 徹底히 觀察하고 크 게 英斷한 바 있어 그의 法師 圓悟禪師의 撰한 全世界에 渴求되는 碧岩錄을 一炬에 불살라 버렸다.(아직 刊行하기 前) 이 碧岩錄의 편찬 에는 아마 自身의 助力도 있었을 것이요. 禪門의 最上인 龜鑑書에 對한 愛着이 컸을 것이언만은 그는 痛感하는 바 있고 毅然한 決心이 있어 이것을 一炬에 불태웠던 것이다. 往昔에 秦始皇이 萬卷詩書를 焚燒함과 同時에 巨儒464人을 坑殺한 것은 이는 그의 獨裁를 專斷하기 爲한 氓民의 手段이었거니와 大慧의 焚書는 殼을 脫하고 그 骨을 얻고저함이요, 假를 捨하고 眞을 拾함이었다. 禪의 龜鑑 碧岩錄의 文字語句에 繫累拘泥되는 時人의 病弊를 막고 文字語句가 지니고 있는 眞意를 保全하고자 하는 大英斷이었다. 이와 같이 毅然하고 秋霜같은 決行으  로서 看話禪을 振作. 그는 同行되고 있는 默照禪에 對하여는 觸處에 痛罵하였다. 이리하여 看話禪을 臨濟宗의 決定的인 樣式으로 稱築하 고 全世界를 압도하였던 것이다.
※ 默照禪과 天童宏智禪師(正覺宏智)에 對하여
默照禪은 看話禪과 같은 新生的인 樣式은 아니다. 默照禪이라는 命名도 默照禪家 自身이 稱하기 始作한것이 아니고 大慧가 昧本的(落後的)으로 感行되어 一向打坐, 默而忘言 休去歇去케하는 默照禪의 非를 罵咤함에 있어 貶下하는 語句를 指稱한데서 부터이다. 默照禪은 不動의 當處에 慧光을 發明하려는 것이며 先定後慧이며 目的의 處에 依據하는 것이며 消極的 禪風이라 할 수 있다. 默照家에서는 自身이 正統的인 禪이라 한다. 例컨데 達磨의 默無言 心如墻壁 또는 二祖 慧可의 了了常知等句에서도 默照의 意義를 推 하는 것이다. 默照禪의 代表的 巨匠은 正覺宏智禪師(1087∼1157)이다. 禪師는 曺洞의 十世法孫이요 後世에 길이 알려진 丹霞天然의 弟子로서 當時 禪界에서 大慧와 雙璧을 肩하는 大宗匠이다. 그 家風이 綿綿密密 威儀正重한 宗師로서 一 時 衰微하던 曺洞家를 再興하였다. 大慧는 極力 그의(默照) 禪法에 對하여 痛罵한데 反하여 默而忘言 偃然히 그 行化를 敷하였다. 大慧會 上이 恒常 一千을 세듯이 그의 會上도 常値千數이였다. 宏智 亦是 大慧와 마찬가지 禪界의 時弊를 難하고 物情의 趨移에 對하여 儼然適正한 禪法을 確立하려 하였다. 그는 大慧보다 2年後에 出生하여 6年 앞서 入寂하였던 바 大慧는 그(正覺)의 生前要請에 따라 親히 赴喪하여 四十日間의 寂喪을 하였고 陞座하여(靈駕法門) 法幢이 折하고 法染이 折하고 法河가 乾하고 法眼이 沈하였다는 云云의 悼詞의 法門을 說하였던 것이다.
行    狀 1∼1 : 傳記 또는 履歷
如藤依樹 2∼4 : 등이 나무에 의지한 것과 같다는 뜻이니, 등이 나무에 의지해 얽혀 있다가 나무가 넘어지면 등도 따라서 같이 넘어져 서로 분리하지 않는다는 말이니 有句와 無句가 서로 卽해서 無가 有에 卽하고 有가 無에 卽했다는 말.
記    室 2∼9 : 書記
央掘云云 2∼11 : 央掘은 指 이라 번역한다. 앙굴마라가 城에 들어가 托鉢하다가 한 長者의 집에 이르렀다. 마침 그 집 며느리가 解産을 하다가 難産을 만나 죽게 되었다. 장자가 말하되 "沙門은 佛弟子이니 좋은 方法으로 우리 며느리를 救出할 도리가 있을 것이라"하고 그 方法을 청하였다. 앙굴이 말하되 "나는 이 법을 알지 못하니 부처님께 물어서 일러 주리다"하고 부처님께 사뢰었더니 부처님께서 대답하시되 "네가 속히 가서 說敎해 주되, 내가 賢聖의 法을 만남으로부터 아직 殺生하지 안했느니라 하라"하였다. 앙굴이 부처님의 지시대로 곧 가서 설법했더니 婦人이 聞敎卽時 分娩하였다 한다.
圓悟訃音 2∼12 : 大慧의 法師스님인 圓悟克勤선사가 入寂하였다는 訃告
師自云云 2∼12 : 스님이 직접 제문을 지어 靈飯(祭)을 차리고
晩 小   2∼12 : 朝間說法은 早 , 午後(申時)說法은 晩 , 法床에 오르 지 않고 대중공사처럼(흔히 저녁에) 살림살이와 앞으로 살아나갈 여 러 가지를 論議決定하는 것을 小 이라 하는데 여기의  晩小  은 저녁 법문이란 뜻.
飢飡洋銅 3∼2 : 배 고프면 구리쇠 녹인 뜨거운 물(汁)을 마시고(果報로)
尋常茶飯 3∼3 : 특별하게 非常한 일이 아니고 보통(尋常) 밥먹고나서 차를 마시는 것 같이 南泉스님은 飢飡洋銅하고 渴飮鐵汁하는 것이 보통이란 말.
奸相云云 3∼4 : 大慧가  眼宗師와 剃頭外道가 自眼不明하고 自誤他盲等을 不 口業하고 力救此弊하겠다는 語調로 默照輩를 배척하였음으로 大慧를 向해 화살을 겨누는 사람이 한둘이 아니었다. 무슨 조건이라 도 있기만 하면 攻擊, 모략 등으로 화살을 쏠려고 하는 현실에 처했다. 때 마침 高宗紹興 11年(1141) 4月 10日에 張侍郞九成(字는 子韶 號는 無垢居士)이 그의 부친의 齋를 徑山寺 大慧스님에게 와서 지내 게 되었다. 스님이 靈駕法門때 陞座說法曰  神臂弓一發에 射破千重甲이로다. 仔細拈來看호니 當甚臭皮襪이로다 하였는데  南怡將軍이 17 세에 武科에 올라 世祖의 귀여움을 받아 26세때 兵曹判書가 되어 李施愛의 亂을 平靖하고 읊은  白頭山石磨刀盡이요 豆滿江水飮馬無라 男兒二十未平國이면 後世誰稱大丈夫리오 란 未平의 平字를 智謀無上한 柳子光이가 得字로 고쳐 謀陷(反逆의 마음을 품은 것이라 함)해서 억 울한 죽음을 當하게 하듯이  아첨하는 묵조배들과 合勢된 當時 承相 秦檜가 侍郞(張九成)이 徑山에서 부친의 재를 지낸다는 口實로 反逆(구데타)를 謀議했다 하여 侍郞의 直屬全員을 罷免, 追放, 收監하고 大慧도 그의 모의에 참예했다고 捏造하여  奪度牒(除籍)을 斷行하고 衡州로 귀양을 보내었다. 귀양터에서 服役中에도 스님의 도덕을 사모하여 李 政( ), 汪翰林(彦章)等 士大夫들이 書信問道함이 來往不絶하 였다. 秦檜가 이것이 또 꼴보기 싫어서 10年만에 衡州로부터 書信의 往來가 순탄치 못한 梅陽으로 옮겨 버렸다. 兩處 16년 만에 張九成이 承相이 되어 釋放되었다. 이 16년간을 白衣 長髮 冠巾說法期라 한다.
五    鼓 3∼10 : 五更과 같은 말이니 更은 音에 경이니 바뀐다는 뜻.
옛날 中國에서 夜警員이 一夜를 五時로 區分하여 交替擔當 한데서 온 말이니,
初更    午後 7時∼9時
二更     ″  9時∼11時
三更     ″ 11時∼翌日午前 1時
四更    午前 1時∼3時
五更     ″  3時∼5時
手書遺表 3∼1 : 손수 遺表(죽을 때 마지막 皇帝(孝宗)에게 올리는 글)를 써서
生也云云 3∼11 : 살아서도 이럴 뿐이고 죽어도 또한 이러할 뿐이어늘(生死一如) 有偈와 無偈에 이 무슨 필요(熱)가 있을고?
大慧普覺禪師書 1∼2 : 스님의 語錄이 三十卷인데 具云하면 大慧普覺禪師語錄이라 한다. 그 內容은 다음과 같다.
第一卷∼第四卷…大慧普覺禪師住徑山能仁禪院語錄
第五卷……………      ″    住阿育廣利禪寺 ″
第六卷……………      ″    再住徑山能仁禪院語錄
第七卷……………      ″    住江西雲門庵語錄
第八卷……………      ″    住福洋嶼庵語錄
第九卷……………      ″    雲居首座寮秉拂語錄
第十卷……………      ″    頌  古
第十一卷…………      ″    偈  頌
第十二卷…………      ″    讚佛祖
第十三卷∼第十八卷…   ″   普  說
第十九卷∼第二十四卷…  ″  法  語
第二十五卷∼第三十卷…大慧普覺禪師書(書狀)이니
第二十五卷은 曾開 및 李 政
第二十六卷은 江給事∼許司理
第二十七卷은 劉寶學∼夏運使
第二十八卷은 呂舍人∼曾宗承
第二十九卷은 王敎授∼曺太尉
第三十卷은 榮侍郞∼鼓山逮長老의 順序로 42人 62狀이다.
※ 書狀의 大旨는 邪된 所見을 물리치고(斥邪解) 바른 所見을 나타내는 데 있다(現正見) 즉 다시 말하면 參商活句로 爲正見하고 默照邪解로 爲邪解라 한다.
大慧弟子八十三人 1∼7 : 八十三人이 아니라 實은 九十四人이니 다음과 같다.
 1. 敎忠彌光 2. 東林道顔 3. 西禪昇需  4. 東禪思岳                                 
 5. 西禪守淨 6. 開善道謙 7. 育王德光 8. 華藏宗演                                 
 9. 天童淨全10. 大爲法寶11. 玉泉曇懿12. 薦福悟本                                 
13. 育王遵璞14. 能仁祖元15. 靈岩了性16. 蔣山善直                                 
17. 萬壽自護18. 大爲景暈19. 靈隱了然20. 光孝致遠                                 
21. 雪峯蘊聞22. 連雲道能23. 靈隱道印24. 竺源宗元                                 
25.淨居尼妙道26. 資壽尼妙聰27. 徑山了明28. 淸凉珠                                 
29. 花樂繼明30. 大雲穎31. 昭覺子文32. 龍王自隱                                 
33. 岳麓梵34. 南華印35. 超宗道人36. 大 惠仰                                 
37. 洛補相38. 徑山祖慶39. 伊山 密40. 祥符如本                                 
41. 象田德42. 象田信43. 龍牙信44. 光孝林                                 
45. 雲臥曉螢46. 九昇法生47. 徑山有才48. 大悲間                                 
49. 雪峯慧然50. 華嚴覺印51. 福嚴了賢52. 慶成                                  
53. 報恩崇海54. 光孝祖彦55. 薦福妙熙56.  山能                                 
57. 石門仁58. 龍翔宗常59. 蔣山恩60. 蔣山等詮                                 
61. 光孝圓62. 墨水曇振63. 秀峯南64. 法濟僧                                  
65. 報恩行66. 舟峯慶老67. 薦福普仁68. 水陸野庵                                 
69. 大 如晦70. 玉泉道成71. 明招觀72. 興王如沼                                 
73. 從慶慶74. 法宏首座75. 石泉詠76. 光孝立                                 
77. 明昭微78. 大明廣容79. 昭覺祖明80. 正法秀                                 
81. 仰山圓82. 正煥首座83. 關西尼眞如84. 近禮侍者                                 
85. 李 居士86.提刑吳偉明居士87.秦國夫人許氏88. 岳侍者                                 
89. 黃文昌90. 鄭昻居士91. 張九成居士92.寶學劉彦修居士                                 
93. 黃文司彦節居士  94. 祖麟道者(續傳燈32)
曾 侍 郞 1∼8 : 曾은 姓 侍郞은 現在의 各部次官格 名은 開, 字는 天游   이니 宋나라 崇寧때(1102∼1106) 進士가 되고 建炎年中(1127∼1130)   에 禮部侍郞을 역임하였다.
答       1∼8 : 이는 대혜스님이 증시랑에게 답한 것이 아니고 曾侍郞이  처음으로 대혜스님께 問法하는 편지기 때문에 그 答字가 3Page 末行  에 있어야 할 것이다.
開頃云云 1∼9 : 開가(曾侍郞의 이름이니 狀主自稱) 과거(頃) 長沙(地名)   에 있을 적에 圓悟老師로부터 편지를 받으니 그 편지에 公(大慧)을 칭  찬호되 晩歲(圓悟는 62歲, 大慧는 37歲)에 만났으나 所得(大慧의 見   解)이 매우 장하다(奇偉)하였거늘 스님을 仰念하기를 再三한 것이 이  제 8年이 지났으되 항상 緖餘(推己之餘이니 卽 法門) 親聞함 얻지 못  함을 한탄하여 생각에 간절히 크게 仰慕하노이다.
圓    悟 1∼9 : 大鑑下 第15世 五祖 法演의 弟子로서 彭州崇寧사람 姓은 駱氏 諱는 克勤 字는 無着 號는 佛果(徽宗이 賜) 또는 圓悟(高宗이賜) 諡號는 眞覺 塔號는 寂照 高宗紹興5년(1135) 8月 5日에 世壽 73 법납  55세로 入寂
 聞此事 2∼1 : 此事(生死大事)를  聞(물어 들었더니)했더니
因    循 2∼2 : 어정 저정,  그럭 저럭,  엄벙 덤벙
以爲云云 2∼3 : 써 호되 깨닫지 못하면 말거니와
古人云云 2∼4 : 古人이 親證(體驗이니 卽 證悟)한 곳까지 이르러야사
大休歇地 2∼6 : 大事를 了達해 마친 安身立命處
可謂云云 2∼6 : 可히 立志와 願力은 크나 力量이 적다고 이를만함이로다
向者云云 2∼6 : 過去(向者) 圓悟老師에게 매우 간청했더니
法語六段 2∼7 : 여섯 토막의 法語인데 무엇인지는 未詳하다. 或者는 初四  段은 未詳하고 後二段은 趙州 放下着과 雲門의 須彌山이라하나 이 兩  則은 六段을 指示한 後에 開示한 까닭이며 或者는 良久, 棒喝, 擧拂   子, 擊禪床이 四段이고 이에 放下着과 須彌山의 兩則을 合하여 六段   이라 하나 良久등이 法語가 아니기 때문이며 或者는 1. 先開本心 2.   決通理事 3. 讚法勝妙 4. 勸戒修習 5. 放下着 6. 須彌山이라 하나 이   것도 또한 맞지 않다고 생각된다. 先開本心等句는 圭峯이 禪源諸詮集  의 諸家排列順序로서 禪文이 아니기 때문이다.
令下鈍工 2∼8 : 하여금 둔근기의 공부함을 하게 하시되
老婆心切 2∼9 : 할머니가 孫子에 對한 마음이니 지나치게 남을 念慮하는  마음 너무 친절한데 비유해서 하는 말인데 이 말은 어른에게 함부로  쓰면 실례가 된다. 傳燈錄에 云 臨濟自黃蘗 往 大愚 述三度 被打話  愚曰 黃蘗與  老婆心切
其奈云云 2∼9 : 그 둔채함이 너무 심함을 어찌 하리까?
政在云云 3∼1 : 正히 아프게 스스로 편책(경책)하여 부지런히 공부해서   出家한 초지를 갚을만한 환경에 處했건만
第恨云云 3∼1 : 다만(第) 親히 敎誨 입음(炙)을 얻지 못함을 恨할 뿐이로  소이다.
雲    門 2∼7 : 靑原下 第六世 雪峯義存의 弟子로서 雲門宗의 開宗祖이  다. 姓은 張氏,  諱는 文偃,  號는 雲門,  諡號는 匡眞,  姑蘇嘉興사람  空王寺 志澄律師에 나아가서 出家, 睦州陳尊宿處에서 大旨를 發明 後  漢 隱帝 乾祐 2年(949) 4月 10日에 入寂
趙    州 2∼8 : 南泉普願의 弟子로서 姓은  氏, 字는 從 , 號는 趙州,   諡號는 眞際,  唐의 昭宗乾寧 4年(897) 11月 2日에 世壽 120세로 入寂
敗    闕 3∼2 : 허물(착실히 공부를 하지 못하고 잘못 지내 왔다는 말)
一一呈似 3∼2 : 낱낱이 아뢰어 바쳤으니
必能云云 3∼2 : 반드시 능히 이 마음(자기)을 洞照하시리니
委曲提警 3∼3 : 委曲(자세히) 提警(이끌어 경책)하사
庶幾云云 3∼3 : 庶幾는 希望의 뜻, 가깝다는 뜻, 거의라고 새기나니 卽  거의 他塗(邪道)를 涉(밟다)하지 아니하고
但方云云 3∼5 : 다만 바야흐로 정성을 던짐이라(솔직히 드러내는 성의)   스스로 숨기어 피하기 어려우니(진심에서 우러나는 마음이라 숨기기  어렵다는 말)
良可云云 3∼5 : 진실로 가히 자신이 불쌍한지라 지극히 묻노이다.
閑 居 詩 4∼11 : 黃金一任築高臺하고 此地幽捿心自灰로다  鑿石引將流水  去한데 捲簾放入好山來로다  消磨歲月書千卷하고 嘯傲乾坤酒幾盃로다 畢竟何人成舊約고 野雲孤鶴共徘徊하리라

答    狀

本狀은 高宗紹興 4年(1134) 大慧가 46세때  中洋興嶼庵에 있을 때 發한편지니 本狀의 大旨는 無常世間의 森羅萬像이 모두 虛幻인 줄 알고 오직 一念으로서 話頭를 參究하라는 뜻(知幻參究 兼發大誓)
承   及 4∼16 : 曾侍郞으로부터 보내온 편지를 받았단 말(펼쳐 미침을   받으니)
大 宗 匠 4∼16 : 大宗師 또는 善知識
科擧婚宦 5∼1 : 과거와 결혼과 공무원
又爲云云 5∼1 : 此句는 前問書中에는 없는데 여러번 온 편지를 合해서 한번에 답하는 것인지 또는 前狀中에 있었던 것을 編錄할 때에 省略한 것인지?
甚 云云 5∼3 : 심히 病僧(自己를 謙稱하는 말)의 뜻에 맞음이로다.
旣爲云云 5∼4 : 이미 士人(공무원)이 되었는지라  祿(봉급)을 우러러(仰)  생계를 維持함이요
無始云云 5∼6 : 무시 광대겁 내로 진실한 선지식을 承事해서 般若種智를  熏習함이 깊은 이가 아니면 어찌(焉) 능히 이와 같으리요.
聖    賢 5∼7 : 出世의 聖賢이 아니고 世間의 聖賢君子란 말
但知云云 5∼7 : 다만 虛幻한지라 究竟法이 아님인달 함을 알아서
脚    下 5∼9 : 出發始点, 곧 그자리, 즉시,  마음을 낸 즉시 법문들은  즉시
一刀兩段 5∼9 : 칼로 한번쳐서 두 쪼각을 내는것(무슨 일이든지 果斷性   있게 처리하고 주저하지 않는 것)
相 續 心 5∼10 : 妄想이 계속하는 마음
不必云云 5∼10 : 반드시 전의 것을 생각한다든지 훗일을 생각지말지니라
作    時 6∼1 : 世間의 種種有爲業을 짓는 때
受    時 6∼1 : 果報를 받는 때
今日知非 6∼2 : 今日에 잘못된 줄을 안즉(과거의 것을 반성하는 것)
病 藥除 6∼3 : 병이 낫고 약을 치워버리면
若別云云 6∼4 : 만일 깨달은 뒤에 별로히 능히 깨달은 사람과 깨달은 바  법이 있다면 이는 사마외도의 見解이다.
公       6∼4 : 相對方을 존칭하는 말이니 曾侍郞을 가르킴
但如云云 6∼5 : 다만 이와 같이 다다해가되(崖將去는 語錄이니 崖는    또는  와 같은 뜻이다. 卒急하지 않고 차근 차근 遺漏없이 공부를 잘  해 간다는 말)
着實做將 6∼6 : 착실하게 지어 가져갈지언정(착실히 공부를 해 갈지언정)
已過云云 6∼7 : 이미 과거에 지은 業에 對해서도 果報를 두려워 하지말  고(화두에 방해되기 때문에)
仗諸云云 6∼9 : 諸佛의 加被를 의지해서(仗)
善財童子 7∼2 : 華嚴經 入法界品에 나오는 求道者이니 文殊가 福城東畔  莊嚴幢 沙羅林中에 있을 때 그 當時 복성동반에 五百의 長者子가운데  한 사람이다. 善財가 出生할 때 種種의 珍寶가 自然히 流出한 바 相師  가 善財라고 이름을 지어 주었다. 그 後 文殊로부터 發心해서 漸次南  行하여 百十城을 지나면서 五十三선지식을  見하고 最後 보현을 만  나 十大願을 듣고 極樂往生의 원을 세워 法界에 證入하였다 한다. 童  子는 童眞位를 말함이요 幼童을 이름이 아니다.
53善知識 7∼13 :
 1. 德雲比丘            2. 海雲比丘        3. 善住比丘
 4. 彌伽長者            5. 解脫長者        6. 海幢比丘
 7. 休舍優波夷          8. 毘目瞿沙仙人    9. 勝熱波羅門
10. 慈行童女           11. 善見比丘       12. 自在主童子
13. 具足優波夷         14. 明智居士       15. 法寶 長子
16. 普眼長者           17. 無厭足王       18. 大光王
19. 不動優波夷         20. 偏行外道       21.  香長者
22. 婆施羅船師         23. 無上勝長者     24. 獅子頻伸比丘尼
25. 婆須密女           26. 鞠瑟氏羅居士   27. 觀自在菩薩
28. 正趣菩薩           29. 大天神         30. 安住地神
31. 波珊婆演主夜神     32. 普德淨光主夜神 33. 喜目觀察衆生主夜神
34. 普救衆生妙德主夜神 35. 寂靜音海主夜神 36. 守護一切衆生主夜神
37. 開敷樹華主夜神     38. 大願精進主夜神 39. 妙德圓滿主夜神
40. 瞿婆釋種女         41. 摩耶佛母       42. 天主光天女
43. 遍友童子師         44. 衆藝童子       45. 賢勝優波夷
46. 堅固解脫長者       47. 妙月長者       48. 無勝軍長者
49. 最寂靜波羅門       50. 德生童子       51. 彌勒菩薩
52. 文殊菩薩           53. 普賢菩薩
由    旬 7∼5 : 印度古代에 있어서 距里를 測定하는 單位이니 80里, 60   里,  40里의 差異가 있다.(하루 동안에 갈수있는 거리)
善哉善哉 7∼6 : 讚美하는 感嘆詞이니 장하고 장한지라
心劣憂悔 7∼8 : 마음이 劣等해 憂悔하고
法    性 7∼9 : 항상 변하지 않는 性이니 卽 萬有의 本體로서 眞如,  實  相,  一乘,  法界等이라고도 한다.
理    趣 7∼10 : 義趣 또는 旨趣등과 같은 말(道理旨趣)
法    門 7∼10 : 一般的으로 說敎의 뜻과 같이 사용되고 있으나 거기에  만 局限된 걸로는 볼 수 없다. 軌生物解曰法 聖智通遊曰門
若周 智 7∼10 : 저(若) 주변지와(根本智이니 우리의 본체인 근본지는    法界에 周 했기 때문)
種 種 智 8∼1 : 種種의 差別現狀을 知하는 後得智
盡 源 底 8∼1 : 緣起인 現狀界가 空無하여지고 나아가서 空無한 줄로 아  는 智慧(法)까지 없어진 法空의 境界
解了云云 8∼1 : 分別로 理解하는것, 趣入은 解頓悟의 課程을 實踐修行하  는 것, 解說은 남에게 연설해 주는 것, 分別은 事理 또는 邪正을 分 別해서 바른 길을 찾는 것, 證知는 解悟의 知가 아니고 실천수행한 결  과로 얻어진 證悟의 知, 獲得은 선재동자가 世間을 離하고 法界에 入  하는 究竟의 果德을 말한다.
阿 僧 祇 8∼3 : 此云 無數이니 華嚴經 阿僧祇品에 依하면 古來 印度에서  124大數를 便用해 왔는데 第1 洛叉로부터 第124 不可說 不可說轉까지  이니 阿僧祇는 第105位에 該當한다 했으며 古代 中國의 黃帝 軒轅氏  의 算法에 依하면 23數가 있으니 卽 一二三四五六七八九十百千萬億兆  京垓梓壞溝澗正載이다. 從此로 三等數가 있으니 下等은 十十變之하고  中等은 百百變之하고 上等은 倍倍變之한다.
三千大千 8∼4 : 四大州와 日月과 須彌山과 六欲天과 梵世의 各一千의 範  圍를 一小千世界라 하고 이 小千世界 千倍를 一中千世界라 하고 이   中千世界 千倍를 大千世界라 한다. 이 三千世界 全域이 釋迦佛의 敎化  對象領土라 하나니 이것을 一佛刹이라는 것이다.
不忘云云 8∼6 : 解脫의 이름이니 智로 莊嚴한은 吐也라
刹       8∼7 : 범어이니 國土 또는 世界라 번역한다.
不可云云 8∼7 : 不可說 不可說은 124大數中 第123數에 해당하나니 그 같  이 많은 佛刹(大千世界)을 碎末한 微塵數와 같은 世界를 지나가서
三    毒 8∼10 : 貪 嗔 痴
三聚淨戒 8∼10 : 1. 攝律儀戒이니 五戒, 八戒, 十戒, 具足戒等의 一切 戒  律을 攝持하는 것.
2. 攝善法戒이니 一切善法을 修行하는 것
3. 攝衆生戒(또는 饒益有情戒)이니 一切 衆生을 攝해서 饒益케 해주   는 것.(攝律과 攝善은 自利요 攝衆生은 利他이니 自他俱利를 말함이  라.)
六 神 通 8∼10 : 여섯가지 神妙自在한 것이니(神妙不測曰神 無壅自在曰   通)  1. 天眼通  2. 天耳通  3. 他心通  4. 宿命通  5. 神足通  6. 漏    盡通
菩    提 9∼1 : 道,  智,  覺等으로 번역. 佛敎 최고의 理想인 佛陀正覺의  智慧
如上云云 9∼1 : 위와 같은 이 한 타래의 새끼는(편지의 처음부터 以上까  지 連結된 말이 마치 한 타래의 새끼와 같다는 말)
三    昧 9∼3 : 正,  等持,  正受等으로 번역 하나니 산란한 마음을 한 곳  에 모아 움직이지 않게하며 마음을 바르게하여 妄念에서 벗어난 경계
若作云云 9∼7 : 만일 이러한(遮般) 見解를 지은 즉 未來際가 다하도록   佛乘에 나아갈 사람이 없을 것이며
承公云云 9∼9 : 편지를 받으니(그 편지 속에) 편지를 발송할 때에 諸聖   (狀主의 自己집에 奉安한 聖像)에게 焚香하고 및 멀리 庵中(大慧가 居  하는 庵子쪽)을 예배한 後에 보냈다 하니 公의 誠心의 至切함이 이와  같은지라 相去(서로 떨어져 있는 距里)가 비록 甚히 멀지는 않으나    對面하여 말함을 얻지 못했을 새 생각나는 대로 손가는 대로 써서 몰란결에 이렇듯 길게(  ) 썼노니
又 記 得 10∼3 : 또 기억호니
波 羅 門 10∼4 : 印度 古代 社會에 있었던 四種階級의(中國의 土,  農,  工,  商과 같이) 하나이니 淨行, 淨志, 梵志등으로 번역한다. 大梵天  을 信仰의 대상으로 하여 淨行을 닦는 一種族
阿 菩提 10∼5 : 阿 은 無上이요 菩提는 覺이라 번역한다.
無已云云 10∼5 : 과거(已)에 退墮함이 없었으며 현재에도 퇴타함이 없으  며 未來(當)에도 퇴타함이 없어서
皆由云云 10∼6 : 모든 정성이 지극함을 말미암아 미친(得) 바라
竹倚蒲團 10∼7 : 竹倚는 대로 만든 좌판 蒲團은 창포로 만든 방석이니   모두 좌선할 때 까는 방석이다.
雲    門 10∼8 : 大慧가 江西 雲門庵에 있었기 때문에 自稱 雲門이라고도 한다.
只要云云 10∼8 : 다만 雲門(내가)이 信許키를 要함이니
誠至之劇 10∼9 : 정성의 지극함이 대단(甚)한지라
但 相 聽 10∼9 : 다만 자세히 들으라

又  答  二

本狀의 大旨는 情識을 放下하고 聰明意識思量計較를 떠나서 禪旨를    詳하라는 것이고 時와 場所는 前狀과 同一하다(放下識情하고  詳禪      旨라)
折    困 12∼5 : 富貴에 挫折 當하여 困勞한다는 말이니 曾侍郞은 宿世  善根이 있기 때문에 비록 自身이 富貴한 地位에 處해 있으나 富貴에  는 조금도 着心이 없고 世間一切가 無常하고 虛幻한 줄 알고 착실히  공부를 잘 한다는 말
般    若 12∼6 : 범어이니 智慧라 번역한다.
焉能如是 12∼6 : 어찌 능히 이와 같으리요!
但恐云云 12∼6 : 다만 中間(공부하는 도중)에 이 뜻을 忘却하고 利根聰   明(世智辨聰)의 障碍한 바가 되어 所得(깨달은 것)心이 앞에 있어 頓  放(마음에 어지러히 일어나는 생각, 又 頓放은 整頓放任이니 世智辨 聰으로 이리 저리 分別로 맞추어(整頓) 工夫를 하지 않고 놓아 버리   는 것(放任))하는 故로 能히 古人의 直截徑要處(極則處이며 祖師禪)에  一刀로 兩斷해서 直下(곧)에 休歇(망상을 쉬었단 말이니 곧 깨친 것)  하지 못할까 두려워 하나니
多不云云 12∼9 : 多分히 기꺼이 退步(양보)하여 省力處에 나아가서 공부  를 짓지 아니하고 다만 총명 의식 계교 사량으로써 마음 밖을 向해서  馳求하며
本分草料 12∼11 : 우리의 天眞한 本分은 馬草(飼料)와 같이 淡淡無味하므로 草料라 한다.
當面蹉過 12∼11 : 當面에서(선지식의 法門을 듣고 헤어지기 前) 蹉過하 고(妄想的인 分別로 알려고 하기 때문)
岩    頭 13∼2 : 靑原下 第五世인 德山宣鑑의 弟子로서 姓은 柯氏 諱는  全割 號는 岩頭 諡號는 淸嚴 塔號는 出塵. 會昌沙汰(845)를 만나 西湖  江邊에 隱住하면서 뱃사공으로 難을 免하였으며 그 後 887年 4月 8日  에 中原에 盜賊이 일어남에 모두 피난 갔으나 스님만이 端居晏如하였  다. 賊黨이 當到하여 財物을 要求하거늘 스님이 이 山間僻地에 무엇  이 있느냐고 책망하였는데 드디어 도적이 大怒하여 師의 목을  刃하  였으나 師의 神色이 自若하여 大叫一聲을 던지고 世壽 60세를 一期로  入寂하였다.
却物爲上 13∼2 : 物(外境)을 물리치는(能轉) 것이 上根機가 되고
逐物爲下 13∼3 : 物에 끌려가는(所轉) 것이 下根機라 하였으며
大統綱宗 13∼3 : 大統인 綱宗은(根本骨子란 뜻)
要須識句 13∼3 : 要는 句알기를 須求할지니(선종에서 사용하는 것은 文 章上으로 쓰이는 것이 아니고 어떤(死句, 活句, 第一句, 第二句, 是   句, 非句等) 標本으로 使用된다.
百不思時 13∼4 : 온갖(百) 것을 생각하지 아니할 때
歷    歷 13∼5 : 惺惺歷歷의 준말이니 分明 또는 뚜렷하다는 말
恁      13∼5 : 語錄이니 이렇게
等破云云 13∼5 : 一切 是와 非를 똑같이 破할지니
觸着便燒 13∼7 : 觸着(닿기)만 하면 문득 타는지라
有甚云云 13∼7 : 무엇이 傍處(불덩이 곁, 卽 是非가 等破한 곁)로 向할  것이 있으리오
士 大 夫 13∼8 : 當時 著名한 人士들
似舟云云 13∼9 : 비유컨대 아직 배가 번복되지 않았는데 먼저 스스로 물  로 뛰어 내려가는 것과 같은지라
渠豈云云 14∼1 : 저(居仁)가 어찌 이 총명한 이가 아니리요만은
某嘗云云 14∼2 : 내가(某) 일찌기 물어 가로되
試 道 看 14∼3 : 마음에 내키는대로 아무렇게나 일러 보아라
渠佇云云 14∼3 : 저가 생각을 짜내서(佇) 計較로 공경히 대답할려 하거늘
討巴云云 14∼4 : 巴는 把이니 잡는 것 鼻는 잡을 데 卽 巴鼻는 잡을 손과 잡을 곳이란 뜻
此皆云云 14∼4 : 이는 모두 悟證을 求하는 마음이
築着 著 14∼6 : 築은  과 같으니 가득하다는 뜻  는 돌이 맞부딪히는  소리 着은 말을 强하게 하는 語助詞. 가는 데 마다 가득하여 여기서도  부딪히고 저기서도 부딪혀져서 前後左右 아무데서도 그 물건과 만난  다는 뜻.
平田和尙 14∼8 : 天台山 平田普岸禪師이니 洪州사람 百丈門下에서 西來  密旨를 깨닫고 世壽 72세를 一期로 大道虛曠하여 常一眞心이라 善惡  勿思하라 神淸物表란 臨終偈를 남기고 入寂
神    光 14∼8 : 마음의 빛
徽    猷 14∼9 : 우리의 마음은 萬古에 變치 않는 아름다운 법이다.
入此云云 14∼9 : 이 門中(禪門)에 들어와서는 知解(알음알이)를 두지 말  라.
古    德 14∼9 : 四祖道信의 傍出로서 潤州延陵사람 姓은 韋氏 諱는 法  融 號는 牛頭(山名) 大品般若經을 보다가 깨달은 바 있어 19세에 出家  하였고 永徽年間(650∼655) 牛頭山에서 大衆의 糧食이 떨어져 師가  八十理 距里인 丹陽을 가서 化主하여 18斗씩 지고 每日 來往하기를   3年間 繼續하였다. (中略) 高宗永徽 4年(653) 潤正月 23日 建初寺에  서 世壽 64세로 入寂
不可云云 14∼10 : 可히 有心으로서 求하지 못하며
以語言造 14∼10 : 가히 語言으로서 나아가지(眞如境) 못하며
入泥入水 15∼1 : 진흙에 빠진 사람을 위해서 진흙에 들어가며 물에 빠진  사람을 구제하기 위해서 물속에 뛰어 들어가는 것과 같은 老婆心
往    往 15∼2 : 이따금 이따금, 가끔 가끔, 드문 드문
聊       15∼3 : 애오라지(마음에 흡족하지는 않으나 그냥 그대로 넉넉  하지는 못하나마 좀 애오라지 해 놓고 볼 일)
聊聞擧着 15∼3 : 애오라지 擧着(指示)함을 듣고
金剛云云 15∼4 : 臨濟 四喝의 하나이니 四喝은  1. 有時一喝은 如金剛王  寶劒  2. 有時一喝은 如距地金毛獅子  3. 有時一喝은 如探竿影草  4.  有時一喝은 不作一喝用이다.  臨濟가 有時에는 一喝로써 一切 情解의  葛藤을 切斷하는 利劒이기 때문(智慧의 寶劒)
四    路 15∼4 : 有心과 無心 語言과 寂默이다.
路    頭 15∼4 : 頭字는 名詞밑에 붙으면 뜻을 强하게 해주는 어조사이  다. 路頭라면 亦是 길이란 말
淨裸云云 15∼6 : 뜻으로 보아서는 赤裸裸 淨灑灑라야 할 것이다. 卽 깨  끗하기는 물 뿌린 것 같고, 붉고 말쑥하기는 옷을 벗은 알몸 발가숭이 와 같다는 뜻.
沒 可 把 15∼6 : 가히 잡을 수 없으리니(沒)
灌溪和尙 15∼7 : 臨濟義玄의 弟子로서 魏府陶 사람 姓은 史氏 名은 志  閑 號는 灌溪, 栢岩禪師를 依해 剃髮受具하였다. 唐의 昭宗 乾寧2年   (895) 5月 29日에 侍者에게 묻되“앉아서 죽은 자가 누구인고?”“僧  伽大師가 앉아서 죽었습니다."“그럼 서서 죽은 자가 누구인고?"“僧 曾입니다.”하였는데 師가 七步를 걷고 손을 디고 서서(倒立) 入寂  하였다.
※ 和尙이 遊方할때 到末山 了然尼處어늘 尼問和尙 今日離何處오? 한  데 閑云 路口니라 然云 何不盖却고? 閑無對하야 始禮拜하고 如何是  末山이닛고? 然云 不露頂이니라 閑云 如何是末山主오? 然云 非男  非女相이니라 閑乃喝云 何不變去오 然云 不是神 不是鬼어늘 變箇什   오? 한되 於是에 伏膺하야 作園頭 三載하다.
臨    濟 15∼8 : 黃蘗希運의 弟子로서 姓은 邪氏, 名은 義玄, 號는 臨濟  塔號는 澄靈, 諡號는 慧照 (中略) 唐의 懿宗 咸通 7年(866) 4月 10日  興化寺 東堂에서 沿流不止問如何 眞炤無邊說似他 離相離名人不  吹 毛用了急須磨란 傳法偈를 남기고 入寂
繩    床 15∼8 : 法床이니 繩床은 노끈으로 얽어서 만든 法床이다.
驀胸擒住 15∼8 : 문득 멱살(가슴)을 擒住(잡다)한데
領    領 15∼8 : 알겠습니다. (領納 또는 領悟)
商    量 15∼9 : 따지는 것, 헤아리는 것,  樣……뽄, 모범, 표본 등의 뜻
只爲 心 16∼1 : 다만 머트러운 마음이라 함이로다.
莫道云云 16∼3 : 擒住함을 당하고(被) 문득 깨달았다고 이르지 말라.
縛却云云 16∼3 : 손 발을 얽어 묶고 四天下를 둘러 한 지위 一遭(四天下  를 一週하는 것) 치더라도(此句는 被擒住便悟의 見解를 破하기 위함)
計較安排 16∼4 : 計較로 安排하는 것도 底字는 어조사(安排는 꿰어 맞추  려고 하는 것)
不知是病 16∼6 : 이것이(識情) 病인줄 알지 못하고
只管云云 16∼6 : 다만 가마라(그대로) 그 속(識情)에 있어서 나왔다가(出  은 生이요) 빠지나니(沒은 死也라)
敎    中 16∼7 : 經中
隨識云云 16∼7 : 識情을 따라 行하고 智를 따르지 않는지라.
本地風光 16∼8 : 迷悟凡聖等 一切를 초월한 자리며 言詮不及 意路不到의  當體 空劫已前의 消息 父母未生以前의 消息 碧岩錄에 云 天地間 更有  何物 直須淨裸裸 赤灑灑 更得無一物 是謂 本地風光
本來面目 16∼8 : 從本以來로 不迷不悟의 眞面目이다. 六祖謂道明曰 不思  善 不思惡하라 正與 時 那箇是 明上座의 本來面目고? 하다.
忽然失脚 16∼9 : 홀연히 失脚(識情의 다리가 없어진 것이니 分別 計較가  없어졌단 말)하야
踏着鼻孔 16∼9 : 鼻孔(本分)을 踏着(밟다) 하리니 卽 깨친다는 말
眞    空 16∼10 : 小乘涅槃의 경계는 妄이 아니므로 眞一切相을 여의었  으므로 空이라 하나(偏智單空을 말한다) 그러나 大乘涅槃은 有 아닌  有를 妙有, 空 아닌 空을 眞空이라 한다.
更無云云 16∼10 : 다시 별다른 지혜 可히 얻을 것이 없거니와
喚東作西 17∼1 : 동쪽을 불러서 서쪽이라 하다가
齊    壽 17∼3 : 壽命을 같이하니(眞空 妙智는 허공처럼 不滅이란 뜻)
雖不云云 17∼4 : 허공이 비록 一物의 障碍도 받지 아니하나 그러나 諸物  이 허공중에 往來함을 妨害하지 않나니
着一云云 17∼5 : 眞空妙智에는 生死凡聖垢染等이 一點도 붙임을 얻지 못함이니
如此云云 17∼6 : 이와 같이 信得해 미치며 見得해 사무치면 바야흐로 이이낱(箇) 出生하고 入死함에 大自在를 얻은 놈(漢)이라 (底는 之와    同)
若信云云 17∼8 : 만약 信이 미치지 못하며 놓아 내리지 못할진댄
却請云云 17∼9 : 도리어 請하노니 一座(一介) 須彌山을 擔取(짊어지다)   하고 이르는 곳 마다 行脚해서 明眼宗師를 만나 分明히 擧似(들어 바  치다) 해 봐라 한바탕 웃노라(笑는 大慧의 웃음이니 위에 조롱한 말  을 하였기 때문)

又  答  三

本狀의 大旨는 斷常二見에 떨어지지 말고 공부하라는 것. 時와 場所는 前狀과 同一하다. (不墮邪見  商活句)
老    龐 18∼15 : 馬祖의 弟子로서 姓은 龐氏, 名은 蘊, 字는 道玄이니   中國 裏陽사람 石頭希遷에 依해 如來禪을 悟得(悟道頌 日用事無別 唯  吾自偶諧 頭頭非取捨 處處勿張乖 朱紫誰謂道 丘山絶點埃 神通 妙用  運水及搬柴)하고 馬祖道一에 依해 祖師禪을 悟得(悟道頌 十方同聚會  箇箇學無爲 此是選佛場 心空及第歸)하였다. 臨終時에 襄州牧使인 于    (字는 允元 河南사람)이 와서 問病하고 法要를 請問하였는데 居士  가 應對作偈曰 但願空諸所有언정 切勿實諸所無어다. 好住世間하라 猶  如影響이라 하고 于 의 무릎을 베고 永眠하였다.
但願云云 18∼15 : 다만 모든 있는 바를 空하기를 원할지언정 간절히 모든 없는 바를 實이라 여기지 말라.(空有를 모두 초월하여야 하지만 有보다는 차라리 無便이 낫다는 뜻)
只了云云 18∼15 : 다만 이 兩句만 了得하면 一生 學하는 일을 마친 것이어늘
外    道 19∼1 : 三種이 있으니
1. 佛法外의 外道이니 斷 常(有 無) 二見에 빠진자.
2. 附佛法 外道이니 총명 계교로서 佛法을 따지는 자.
3. 學佛法外道이니 佛門에 국집해서 번뇌를 내는 자이니 剃頭外道는   學佛外道에 屬한다.
只管云云 19∼2 : 다만 가마라 사람으로 하여금 죽은   처럼 休去하고  歇去하라 하나니
       19∼2 : 獸名이니 원숭이 비슷한데 눈썹은 붉고 눈은 쥐눈과 같  다.  은 狙의 誤字이니 舊板과 新修藏經에도 狙字로 되어있다.  은  큰 이리 달, 원숭이 단 狙는 원숭이 저
轉使心頭 19∼3 : 전전히 心頭(가슴)로 하여금 迷悶(답답)케 할 뿐이로    다.
管    帶 19∼4 : 항상 지니고 잃어 버리지 않는다는 뜻(管理하고 領率하  여 追尋해서 帶腰한다는 뜻)
忘情默照 19∼4 : 妄情을 잊고 默照(默은 不言의 뜻이니 湛然寂靜한 心地  本然의 體를 말하고 照는 照明의 뜻이니 昭昭靈靈한 心體의 用을 말  한다. 卽 默照란 定慧圓明의 뜻으로서 衆緣에  應하여도 諸有에 떨어  지지 않는 것)하라 하나니
照來云云 19∼4 : 默照해 오고 默照해 가며 管帶해 오고 管帶해 감에
虛生浪死 19∼6 : 헛되이 살고 헛되게 죽음이로다
更 敎 人 19∼6 : 다시 사람들로 하여금 是事를 管帶하지 말고 다만 이렇  게만 歇去하라.
遮 般 底 19∼8 : 이 같은 놈은 다시 이 毒害로 사람의 눈을  却(멀게한  다)하는지라 이것이 적은 일이 아니로다.
不把云云 19∼9 : 잡아 사람을 지어 보아 대우하지 않는지라(사람으로 취  급하지 않는지라)
遮箇云云 20∼1 : 이것이 어떻게(作 生, 作은 音에 자) 敎得하리오
不是云云 20∼2 : 雲門도 尋常에 이 사람으로 하여금 좌선케 호대 靜寂處  를 向하여 工夫를 하라(做)고 하지 않은 것은 아니건만은
黃蘗和尙 20∼4 : 南岳下 第三世인 百丈懷海의 弟子로서 諱는 希運, 號는  黃蘗 諡號는 斷際禪師, 塔號는 廣業이니 洪州사람이다. 唐나라 宣宗   大中4年(850) 8月에 入寂
我此云云 20∼4 : 黃蘗이 裵休의 물음에 答한 말.
情存云云 20∼6 : 情(생각)이 學道에 있으면 도리어 迷道를 이루는지라
只是云云 20∼8 : 다만 이 말호되 네가 이제 情量處로서 道를 삼나니 情  量(妄情思量)이 만약 다 하면 마음이 方所가 없는지라.
說破云云 20∼10 : 此事를 說破(1. 사물의 내용을 밝혀서 말하는 것 2. 상  대방의 이름을 깨뜨려 뒤엎는 것)하사대 네가 알지 못할까 두려워해  서 方便(權)으로 道란 이름을 세웠으나 가히 名을 保守해서 解를 낸  말
皆是云云 21∼2 : 모두 이 魚目을 誤認해 明珠를 지어서
目前鑑覺 21∼3 : 六根이 前塵의 境을 對해서 일어나는 감각
歇到云云 21∼4 : 休歇해서 無覺無知한 境地에 이르러면 土木瓦石과 같이  相似하리니
解 縛 語 21∼6 : 結縛을 풀어 주는 말
  情識 21∼7 :   는 頭骨이니 頭骨은 大腦이다 大腦로부터 모든 感  情이 流出하듯이 分別計較하는 情識이 第八阿賴耶識으로부터 生起하  므로   는 第八識을 말한다.
一片云云 22∼2 : 一片眞實하고 堅固하게 道에 向하는 마음을 두었으니
莫管云云 22∼2 : 가마라 工夫가 純一하거나 純一치 아니함을 상관하지 말고 다만 古人의 言句上에 다만 가마라 塔子(탑)를 쌓는(疊)것 같이  相似해서 一層은 마치고 또 한층 하듯이 하지 말지니 그릇 工夫를 쓰  면 요달할 時期가 없으리라
噴地省去 22∼6 : 噴地는 재채기 하는것(문득) 省去(省은 音에 생이라)는  깨닫는 것이니 時節因緣이 到來하면 마치 재채기가 나오려할 때 코의  神經이 간질간질 하다가 기운을 밖으로 내 뿜듯이 割然大悟한다는 말
不起云云 22∼6 : 趙州放下着話
遮裡云云 22∼7 : 이 속(放下着話)에서 들은 卽時로 疑團이 破해지지 않거  든 다만 이 속에 있어 오래도록  究할지언정
一任云云 22∼10 : 江北과 江南으로 다니면서 王老(善知識)에게 물어 한   疑心(狐疑)을 해결해 마치고 또한 의심을 하는데 一任 하노라
王    老 22∼10 : 南泉普願禪師이니 姓이 王氏이기 때문에 王老라 한다.  馬祖道一의 弟子로서 諱는 普願 號는 南泉 鄭州新鄭사람. 757에 大   山 大慧禪師에 依하여 受業하고 30세에 南岳에 가서 受具하고 法相部  와 五篇七聚의 律部等을 精通하고 또 講肆에 出入하여 言義에 釋通하  였으며 그 후 馬祖의 門을 두드려 頓忘筌蹄하고 西來密旨를 悟得하였  다. 師의 法門中에 南泉斬猫 南泉水 牛 南泉白  南泉牧丹 南泉鎌子  南泉圓相等은 너무나 有名하다 唐나라 文宗의 太和 8年(834) 12月 25  日 새벽에 門人을 불러놓고 星 燈幻亦久矣니 勿謂吾有去來也하라 하  고 世壽 87 법납 58세를 一期로 入寂
※ 南泉스님의 姓은 王氏인데 當時 禪宗의 英衲이었으므로 南泉以後부  터는 叢林에서 善知識을 王老(王氏 늙은이)라 부르게 되었다.


又  答  四

本狀의 大意는 鬧中工夫가 靜中工夫보다 낫다고 勸한 것이고 時와 場所는 前狀과 同一하다 (示靜鬧一如하야 勸 活句하라)
細讀云云 24∼2 : 자세히 온 편지를 읽고나서 이에 四威儀(行 住 坐 臥)中  에 때로 間斷(화두)함이 없이 公冗(公務)의 뺏아(끌려)간 바가 되지   아니하고 急流中(복잡한 것)에서도 항상 스스로 猛省하여 자못 放逸  치 않고 道心이 더욱 오랠수록 더욱 堅固해지는 줄 알았으니 매우 鄙  懷(自己)에 맞음이로다.
如火熾然 24∼4 : 불이 치열하게 타(然)는 것 같거니
竹倚蒲團事 24∼5 : 話頭
却似云云 24∼6 : 도리어 일찌기 靜中에 있어 工夫를 하지 아니한 것과 같이 一般이리라.
前緣云云 24∼7 : 前生因緣이 駁雜(複雜의 뜻 事物亂雜曰駁)하여 今生에   이러한 報 받는 것을 恨歎한다 하니
獨不敢聞命 24∼8 : 左右의 말에 다른 것은 다 옳다고 인정하겠으나 단지  (獨) 그것(前緣云云)만은 옳은 말이라 할 수 없음이로다 (홀로 감히  命을 듣지 못하겠도다)
古    德 24∼8 : 西乾第22祖 摩羅那尊者이니 那提國常自在王의 子로서 나이 30세때 婆修槃頭를 만나 出家하고 後漢桓帝 19年(165)에 入寂
隨流云云 24∼9 : 流(類)를 따라 自性을 認得(깨치다)하면
淨    名 24∼9 : 부처님의 俗弟子인 維摩詰居士의 譯稱
譬如云云 24∼9 : 前緣이 駁雜하여 좋지 못하여도 공부할 수 있단 말
老    胡 24∼10 : 達磨스님을 가르킨 말이니 中國사람들이 自慢之稱으로  南蠻 北狄 東夷 西戎이라 하며 印度를 胡라 부른 데서 달마를 老胡라  하게 되었다(胡는 北方種族을 이름이니 北狄之通稱)
隨緣云云 25∼2 : 緣을 따라 赴感하여 두루하지 않음이 없으나 그러나 항  상 이 菩提座에 處한다 하시니
好靜云云 25∼4 : 고요함을 좋아하고 분주함을 싫어할 때에 正히 着力(힘  쓰다) 할지어다
老龐兩句 25∼6 : 但願空諸所有 切勿實諸所無
銘    箴 25∼7 : 銘心할 수 있는 警箴
善不可加 25∼7 : 좋아서 가히 더할 것이 없도다.
提      25∼9 : 宗師가 學人을 提携接引해서 正眼을 열어 주는 것 公案  을 提唱하여 後進을  導하는 것(잡드리다)
便是云云 25∼9 : 문득 熱이 날 때에 한번 淸凉散을 먹는 것과 같다.
淸 凉 散 25∼9 : 熱날 때 먹는 약이름
久    住 25∼10 : 住字는 做字의 誤字
增上慢人 26∼1 : 7慢의 하나 훌륭한 교법과 깨달음을 얻지 못하고서 얻  었다고 생각하여 제가 잘난체 하는 거만 곧 자기 자신을 지나치게 생  각하는 것.
乃是云云 26∼2 : 이에 이 저( )에게 惡業의 擔子(뭉치)만 더해줄 뿐이  로다.
仔細理會 26∼3 : 자세히 理會(알다)하는가? 마는가?

又  答  五

本狀의 大意는 方便을 假借하여 入道하되 入道한 後에도 方便을 固守 하는 것은 不可하다고 밝힌 것이고 時와 場所는 前狀과 同一하다. (正印方便入道하고 兼顯夢覺一如라)
承    論 26∼13 : 가르킴(相對者를 尊稱하는 말)을 받으니
外息云云 26∼13 : 達磨가 慧可에게 일러준 말.
內心無喘 26∼13 : 안으로 마음에 헐떡거림이 없음이라사
誠如來語 27∼2 : 진실로 來語(편지로부터 온 말)와 같은지라
山    野 27∼2 : 僧의 自稱代名詞이니 野僧, 拙僧, 山僧等과 같은 말. 都  市를 떠나서 山間에 住하여 世間과 沒交涉한 愚者란 뜻(謙語)
不勝云云 27∼2 : 환희 용약의 지극함을 이기지 못하노라.
漆 桶 輩 27∼3 : 옻(漆)을 담아둔 桶처럼 새까맣게 迷한 무리
辨邪正說 27∼4 : 當時盛行하는 默照輩를 打破하고 活句禪을 復與키 위하  여 1134年에 辨邪正論을 지어 默照의 悖習을 革新하였다.
湛入合湛 27∼5 : 七識(末那識)의 湛으로서 八識(阿賴耶識)의 湛에 合함   으로
如麻如粟 27∼6 : 삼과 같고 서속알과 같이 많다는 말
兩    段 27∼7 : 守方便而不捨와 湛入合湛
非左云云 27∼8 : 左右가 마음을 般若中에 머물러 念念에 間斷하지 아니  하지 아니했으면 능히 從上諸聖의 모든 異方便을 洞曉하지 못했으   리라.
已捉云云 27∼9 : 이미 柄 (죽이고, 살리고, 주고, 빼앗고 하는 모든 권  리를 꽉 잡은 것)을 잡았는지라
狗子云云 28∼2 : 有僧이 問趙州호되 狗子도 還有佛性也無니까? 州云 無  라 하였으니 疑曰 一切衆生이 皆有佛性이라하거늘 州는 因什 하야   却無라 하는고?
竹 子話 28∼3 : 風穴延沼의 弟子인 首山省念禪師가 죽비를 들고 말호되  竹 라 喚作하면 抵觸되고 죽비라 부르지 않으면 事實과 違背되니 不  得有言이오 不得無言이라 汝等諸人은 速道하라 하니 이른바 이것을 背觸關이라 한다.
庭前栢樹子 28∼3 : 僧問趙州하되 如何是 祖師西來意닛고? 州云 庭前栢   樹子
能向急流 28∼5 : 능히 急流(世間塵勞) 中을 向하여
記取記取 28∼6 : 記取하고 記取(명심하고 명심할지어다)할지어다.
舍 利 弗 28∼8 : 釋尊의 十大弟子中 智慧第一이니 此云  子
須 菩 提 28∼8 : 釋尊의 十大弟子中 解空第一이니 此云 善吉
覺       28∼9 : 꿈깰 교 字
汝往彼問 29∼1 : 네가 저(미륵)에게 가서 물어 보아라 하였으니
漏    逗 29∼1 : 委墮의 모양 物事에 涉滯하여 所用이 없는 것. 老例의   뜻. 허물이란 말.
雪    竇 29∼1 : 智門光祚의 弟子 諱는 重顯, 字는 隱之, 號는 雪竇, 諡  號는 明覺, 宋太祖 太平興國 5年(980) 4月 8日에 生하여 仁宗皇祐 4  年(1052) 6月 10日에 世壽 73 법납 50세로 入寂
當時云云 29∼1 : 당시에 만약 放過(그냥 내버려 두는 것) 하지 않거든 뒤  를 따라 一 (한 방망이)을 줄 것이어늘  은 箚(찌를 잡)의 誤植이다
誰名彌勒 29∼2 : 누가 彌勒(能彌勒)이라 이름할 자이며
誰是彌勒者 29∼2 : 누가 이 彌勒인고? (所彌勒)
便見云云 29∼2 : 문득 얼음처럼 녹아지고 기와처럼(불에 굽기 전의 기와)  풀어짐(解)을 봄이로다. (瓦解는 어떤 원인으로 事物이 急激히 무너   지는 것)
        29∼3 : 嗟嘆詞 꾸짖는 소리. 혀 차는 소리. 驚怪聲 슬프게 말  하는 소리인데 禪書에서는  破,  散,  却의 뜻으로서 喝字의 用法  과 비슷하다.  서부터 本狀의 끝(29∼7)까지를 從來諸方에서 三 狀이라 하였다. 初 은 須菩提를  破한 것. 二 은 彌勒이 顯夢覺一如  가 무슨 過失이 있어 雪竇가 미륵을  하였느냐?고 大慧가 雪竇를    破한 것. 三 은 須菩提를  하고 雪竇를  하고 또한 自身(大慧)이   可笑롭다고 自己가 自己를  破한 것(三 에서는 自己와 彌勒을 破하  는 同時 雪竇를 扶起하였다.)
曾 待 制 29∼3 : 曾侍郞이 이 편지를 받을 때에는 待制벼슬로 轉任되었었다. 待制는 文官으로서(六品 以上) 各部處의 待從顧問의 職이라 하였으니 現在의 副官格
入雲門室 29∼4 : 雲門(大慧 自己房)의 室에 들어왔다 하니
卽向 道 29∼5 : 곧 저( )를 向해 이르되(道)
誰是云云 29∼5 : 누가 이 집에 들어온 者(所待制)며 누가 이 집에 들어   오게 하는 者(能待制)며 누가 이 꿈을 꾸는 자며 누가 이 說夢者(꿈  이야기를 하는 사람)며 누가 이 夢會(꿈이란 觀念)를 짓지 않는 자며  누가 이 참다웁게 入室한 者인고 하리니
 螂云云 30∼15 :  螂博蟬이나  螂窺蟬 또는  螂在後와 같은 말이니  눈앞의 욕심에만 눈이 어두워 덤비면 곧 害를 본다는 말.  螂은 버   마재비인데 매미가 이슬을 먹으려고 우나 그 뒤에 버마재비가 노리고  있는 줄을 모르고 버마재비 또한 매미를 잡아 먹으려고 노리고 있으  면서 그 옆에 버마재비를 잡으려는 黃雀(참새)이 노리고 있는 줄을 모  르고 있다는 옛이야기에서 온 말.

又  答  六

本狀의 大意는 狀主의 鐵石같이 堅固한 信心을 칭찬하고 速效心을 내지말라고 勸한 것. 時와 場所는 前狀과 同一하다. (勸勿求速效하고 但修般 若라)
細讀數過 31∼4 : 온 편지를 자세히 몇 번 읽고사
草    草 31∼5 : 碌碌과 같은 말이니 대수롭지 않게 여겨, 번둥 번둥 놀  고 있는 것.
崖    到 31∼5 : 崖는 涯와 같은 뜻으로 目的인 究竟까지 이르러 가는 것(다다해가다. 마지막이 닥쳐오면)
臘月三十日 31∼5 : 三義가 있으니
1. 年末인 除夕(섣달 그믐날)
2. 臨終時
3. 見性達道하여 一段大事를 판단하는 때.
여기에는 臨終時를 말한다.
閻家老子 31∼5 : 염라대왕
     抵 31∼6 : 서로 겨루는 것이니 臨終時에 있어서 一生에 修行의 結  算인 法力과 對決해 보는 것.
更休云云 31∼6 : 다시 頂門眼(有無二邊에 치우치지 않고 中道第一義諦를  보는 慧眼)을 割開하고 金剛王寶劒을 잡아서 毘盧頂上에 坐함을 말하  지 말지어다.(鐵石같은 마음으로 崖到하면 죽을 때에 能히 閻家 老子  와 相爭하여 不向惡趣하고 來生에 現成受用하리니 이만하면 滿足한 것이라 雖能大悟하여 毘盧中道에 坐치 않더라도 亦不妨故로 云云)
方    外 31∼7 : 世外란 말이니 儒敎에서 僧侶(僧侶는 孔子의 規定 밖으  로 벗어났다는 말)를 부르는데서 온 말.
靜坐云云 31∼8 : 고요히 앉아 법을 받아 궁구하여 공연히 時光을 지내는  것보다는
不如云云 31∼9 : 몇 권의 經을 보고 幾聲의 佛을 念하며 佛前에 많이 幾  拜의 禮를 해서 平生에 지은 바의 罪過를 懺悔하여 閻家老子의 手中鐵棒 免하기를 要하는 것만 같지 못하다 하나니
道 家 者 31∼10 : 神仙道를 닦는 道敎
呑霞服氣 32∼1 : 道家의 修行에 있어 봄에는 朝霞를 삼키고 여름에는 露  氣를 마시며 또 空氣等을 마신다고 한다.
尙能云云 32∼1 : 오히려 능히 形을 留하여 世에 住해서 오랫동안 살면서  寒暑의 所逼을 입지 않는다.(時間의 變遷을 받지 않는 것)
太 末 蟲 32∼3 : 파리이니 智論에 云 譬如蠅이 能緣一切物호되 不能緣於  大炎上이라 하니 이제 뜻으로 引用한 것이다.
苟念云云 32∼5 : 진실로 念念에 初心에서 물러가지 않고 自家心識이 世  間塵勞를 반연하는 것을 잡아 回來하여 다만 般若上에 둘 것 같으면
打 未 徹 32∼6 : 1. 打는 作 또는 做와 같으니 打一圓相, 打一偈等
2. 語勢를 强하게 하는 助字이니 打睡, 打疊, 打成一片等(打하여 사   무치지 못하더라도)
現成受用 32∼8 : 現成(現前成就의 뜻 禪宗에서 事實이 現在 이루어져 있  는 것. 지금 있는 그대로를 말함)으로 受用
《例》現成公案……造作, 安排를 가자하지 않고 현재에 성취한 공안
衆生云云 33∼9 : 衆生界가운데 일은 着學(배우다)치 아니하여도  無始  時來로 習得해(익혀) 익숙하며 路頭(길)도 또한 익숙하여 自然히 取   함에(衆生界事) 左右에 그 根原을 만나리니(左로 가나 右로 가나 힘  쓰지 않아도 들어 맞는다.) 모름지기 撥置(내버려 두다.)해 둘지어다.
自然云云 33∼2 : 自然히 理會함을 얻지 못하나니
與之云云 33∼3 : 저(學般若)로 더불어 頭抵(主觀的인 決定志)를 지어 決  定코 兩立(般若 및 世間이니 般若만 세우란 말)하지 말지어다.
若入云云 33∼3 : 만약 入得함이 깊으면 彼處(世間)는 힘써 排遣(除去)치  아니 하여도 諸魔外道가 自然히 竄伏(숨고 항복하는 것) 하리라.
生處云云 33∼4 : 선(未熟이니 般若) 곳은 놓아 하여금 익숙케 하고 익숙  한 곳(世間塵勞)은 놓아 하여금 설게 하라는 것이 정히 이를 위함이니
漸覺云云 33∼6 : 점점 省力(省은 音에 생이니 던다는 뜻. 공부를 오래하  면 話頭를 擧覺하려고 힘쓰지 않아도 저절로 疑團이 계속하여 힘들   지 않는 때가 온다.) 함을 깨닫는 때가 문득 이 得力한 곳이니라.

李   政 問 書 一

問狀의 大旨는 기꺼이 指示함을 謝禮하고 다시 大法을 請함이다. (欣謝指示하고 重請大法이라)
李   政 33∼11 : 名은  , 字는 漢老, 號는 脫空居士, 諡號는 文敏이니   中國 任城사람 宋나라 徽宗朝(1102∼1104)에 進士에 及第하고 數次에  걸쳐 翰林學士에 遷擧되었다가 高宗이 卽位함에 이르러 兵部侍郞에 拜命되었다. 著書는 草堂集 100卷 ( 政은  知 政事)
※ 答字는 35∼11行에 있어야 할 것이다.
近 籌室 34∼1 : 近來에 籌室의 門을 두드렸사와( 는 問의 뜻)
籌    室 34∼1 : 西乾 第四祖 優婆鞠多尊者는 印度  利國사람 姓은 首  陀, 父名은 善意, 17세에 出家 20에 證果後로부터 入寂時까지 每度    一人하고는 4寸의 籌(막대기)를 石室에 두었는데 이 막대기가 高가 32尺4寸 廣이 21尺6寸인 房안에 가득 찼었다 한다. 한 長者의 子를 만나  提多迦라 命名하고 傳法偈에 曰 心自本來心이오 本心은 非有法이로다  有法은 有本心이오 非心은 非本法이라 하고 跏趺入寂하니 卽 東周平  王 30年(B. C. 740)이었다. 室에 投儲하였던 籌木으로 火葬木에 充    當하고도 남았다고 한다. 이로부터 宗師가 居處하는 室을 籌室 또는   祖室이라 부르게 되었다.
伏蒙云云 34∼1 : 업드려 蒙滯 激發해 줌을 입어서 홀연히 省入(깨닫다)   함이 있노라. (蒙滯者는 草不長曰蒙이오 水不流曰滯라)
一取云云 34∼2 : 하나를 取하는 反面 하나를 버리는 것이 마치 헌 옷을  (壞絮)입고 草棘(가시밭) 가운데로 다니는 것 같아서 스스로 纏繞에 알맞더니
自到云云 34∼5 : 城中(李 의 住處인 泉州城이니 現在의 福建省)에 이름  으로부터 着衣喫飯하며 아들을 안고 孫子를 희롱하여 낱낱(色色)이  옛을 인하되(舊態 그대로) 이미 拘滯의 情이 없고 또한 奇特한 생각도  짓지 아니하며 그 나머지 宿習과 舊障도 또한 점점 輕微해지고 離別함에 臨하여 간곡히(  ) 당부하신 말씀(紹興 5年 西紀 1135年 1月에  江給事 李 政 蔡郞中등이 大慧스님을 訪問聞法하고 떠나올 때에 일러준 理則頓悟라 乘悟 消어니와 事非頓除라 因次第盡이라 한 것)은   敢히 忘却치 못합니다.
更望云云 34∼9 : 다시 바라건대 써 提誨(指示)함을 두사 저로 하여금 마  침내 所至(깨친 바)가 있게 해 주시면 거의 法席(大慧의 法席)을 더럽  힘이 없을까 하노이다.

答  狀  一

本狀의 大意는 李 의 깨친 바를 칭찬하고 그를 잘 保任하라고 勸한 것이니 紹興 5年(1135) 스님의 47세때 南泉雲門庵에서 發送한 편지 (但且仍舊언정 莫作馳求라)
三復斯語 35∼13 : 詩典大雅之篇에 "自圭之 은 尙可磨也어니와 斯言之   은 不可爲也"라 한 句節을 南容이 세번 다시 反復해 읽었는데 孔子가  이 말을 듣고 南容의 爲人을 짐작하고 兄의 딸로서 그의 妻를 삼게   한데서 온 말이니 卽 좋은 글귀에 陶醉하여 여러번 읽는 것을 三復斯  語라 한다.
 非云云 35∼13 : 만일 過量大人(度量이 남보다 뛰어난 大人)이 한번 웃  는 가운데에(34∼1) 百了千當ㅎ지 못했으면 能히 吾家의 果然 不傳의  妙가 있음을 알지 못했을 것이며
疑怒云云 36∼2 : A. D. 1135年 1月에 江給事, 蔡郞中, 李 政등이 雲門庵  에 올라가서 請法한데 大慧가 默照邪禪을 酷排하는 한편 그의 錯指示  에 服從하는 士大夫를 韓 逐塊와 같이 無主觀者라고 斥破하거늘 江  給事등이 大慧 自己의 契悟한 것은 어느 정도이기에 저렇게 큰소리를  하나 疑心하고 따라서 當時 士大夫들을 玉石 區分없이 한몫 배척함에  對해서 自己도 士大夫의 一員이므로 怒心이 없지 않았으니 이를 疑,   怒 二字 法門이라고도 한다.
雲 門 口 36∼3 : 大慧의 입
黃面老子 36∼6 : 부처님을 말한다. 부처님 몸이 황금빛이므로 선종에서   사용하는 말.
不取云云 36∼6 : 衆生의 言說한 바인 一切有爲虛妄事를 取할 것이 아니  며 비록 다시 言語道를 의지치는 않으나 또한 다시 無言說에도 着할  것이 아니라 하니(華嚴三賢 露字卷 十回向品 第二十五에 있는 말.)
波    旬 36∼10 : 殺者 惡者라 번역, 欲界 六天의 임금인 마왕의 이름,   항상 악한 뜻을 품고 나쁜 법을 만들어 修道人을 요란케 하고 사람의  혜명을 끊는다고 한다.
旣到云云 37∼3 : 이미 이러한 田地(地位)에 이르렀으니 스스로 此事는 사  람으로 쫓아 얻는 것이 아닌줄 알리라.
過夏云云 37∼5 : 여름을 지난후에 바야흐로 가히 다시 나온다 하니 심히  病僧(大慧 自己)의 뜻에 맞음이로다.
熱    荒 37∼6 : 마음이 조용하지 못하고 분주하고 분산한 것.
前日云云 37∼6 : 前日에는 公의 歡喜함이 甚함을 보았을 새 그런 故로써  감히 說破하지 못한 것은 言語를 傷하게 할까 두려워 했더니(말만 귀  양 보낸다는 말)
多被云云 37∼10 : 多分히 目前境界의 빼앗음을 입어 主宰지음을 얻지 못  하고
魔得云云 38∼1 : 魔가 그 便(짬, 기회)을 얻어 결정코 魔의 攝持한 바가  되며
千萬記取 38∼2 : 千萬(가장) 記取할 지어다.
不必云云 38∼6 : 반드시 別로 殊勝과 奇特을 求하지 말지니라.
水 和尙 38∼6 : 馬祖의 弟子로서 洪州사람 初問 馬祖호되 如何是西來的  的意닛고 祖가 乃當胸 到하야늘 師가 大悟하고는 起來에 撫掌呵呵大笑 云호되 大奇大奇라 百千三昧와 無量妙義를 只向一毛頭(指一 )上하야 便識根源去니다 하고 便禮拜而退어늘 往後에 告衆云 自從一喫馬師 으로 直至如今笑未休로다 有僧이 作一圓相하야 以手로 撮向師身上커늘 師乃三撥하고 亦作一圓相하야 却指其僧한데 僧便禮拜어늘 師打云 遮虛 頭漢이여 한대 問 如何是 沙門行이닛고? 師云 動則現影이요 覺則氷生이니라 問 如何是 佛法大意닛고? 師乃 掌呵呵大笑하니 凡接機가 大約如是하니라.
採    藤 38∼7 : 普請과 같은 말(運役)
近前云云 38∼8 : 앞으로 가까이 오너라 너를 향해 일러주리라.
 胸一  38∼8 : 馬祖가 水 의 멱살을 잡아 밀쳐 한 번 밟음에
不覺起來 38∼9 : 몰란결에 일어나서
見箇云云 38∼10 : 네가 이낱 무슨(甚  音에 삼마라고 함) 道理를 보았  관데
盡底云云 39∼1 : 밑바닥까지 다하여 根源을 識得해 버렸습니다.
不 管 他 39∼2 : 저(水 )를 상관하지 안했으며(내버려 두었다)
雪    峯 39∼2 : 靑原下 第5世인 德山宣鑑의 弟子로서 泉州南安사람 姓  은 曺氏,  諱는 義存,  號는 雪峯,  諡號는 眞覺大師(懿宗이 賜) 15세  에 玉潤寺 慶玄律師를 隨侍하다가 17세에 落髮 그 後 德山을 만나 弟  子가 되고 咸通年中(860∼873象骨山 雪峰에 創院하고  中에 머물기  40年 동안 會下 大衆이 恒常 1,500名이 넘었다 한다. 門下에 雲門文  偃 玄沙師備 長慶慧稜 保福從展 鏡淸道  翠岩令 等 150餘名의 英衲  (神足)이 輩出하였다 梁의 太祖 開平2年(908) 8月 2日에 世壽 87 법납 59세로 入寂
鼓    山 39∼2 : 福州鼓山興聖國師이니 神晏 大梁사람 姓은 李氏, 諱는   興聖,  號는 鼓山,  幼時에 衛州白鹿山 道觀禪師에게 依하여 得度하고  一時 雪峯한데 峯이 知其緣熟하고 忽起擒住曰 是什 오? 師가 釋然  了悟하며 亦忘其了心하고는 唯擧手搖曳而已어늘 峯曰 子作道理耶아?  師曰 何道理之有닛고? 峯審其懸解하야 撫而印之하다.
擧手云云 39∼4 : 손을 들어 搖曳(흔들어 그으는 것) 할 뿐이어늘(而已)
蒙山道明 39∼5 : 袁州 蒙山 道明禪師는  陽사람,  姓은 陳氏,  陳나라 宣  帝의 後裔이며 五祖弘忍大師의 弟子다. 五祖가 盧行者에 密傳衣法한   것을 분개하여 그를 뺏으려고 大庾嶺까지 盧行者를 追跡하여 도리어  敎化를 받은 적이 있다.
盧 行 者 39∼6 : 東土禪宗의 第6祖로서 姓은 盧氏,  諱는 慧能,  諡號는  大鑑이니 唐의 太宗 貞觀 12年(638) 2月 8日 子時에 生하여 (中略)   玄宗開元元年(713) 8月 3日에 世壽 71세로 入寂
大 庾 嶺 39∼6 : 地名(고개 이름)이니 江西 大庾縣 南方에 있다.
任公將去 39∼7 : 公(道明)의 가져 가는데 一任하노라.
那箇云云 39∼9 : 어느것이(那箇) 이 上座(道明)의 本來面目인고?
本來面目 39∼10 : 從本以來로 不迷不悟의 眞面目이니 六祖壇經에 能謂蒙  山曰 不思善 不思惡하라 正與 時에 那箇是上座의 本來面目고 하다.
通身汗流 39∼10 : 온 몸(通身)에 진땀이 흐르며
却在汝邊 40∼3 : 도리어 汝邊(너 쪽)에 있으니
三 尊 宿 40∼3 : 水 와 鼓山과 道明(尊宿은 宗門에 있어서 有道有德한   人師의 稱이니 宿은 老大의 뜻)
若更云云 40∼5 : 만약 다시 다른 것이 있은즉 도리어 일찌기 釋然하지 아니한 것과 같으리라.
但知云云 40∼6 : 다만 作佛하기만 생각(知) 할지언정 作佛後에 말할 줄   알지 못할까 愁心치 말지어다. (問書 34∼8 始得入門이나 而大法을   未明하야 應機接物에 觸事未能無碍라고 물음에 對한 答辨)
推己之餘 40∼7 : 自己의 나머지를 미루어
應    己 40∼7 : 應己의 己字는 機字의 誤植이다.
胡麥云云 40∼8 : 明鏡에 나타나는 모양이니 靈明한 心性의 不昧한 作用  을 表하는데 비유하는 뜻이며 또 宗師가 來機를 鑑照하는 法力의 銳俊  함을 비유하는 말이니 胡人(中華 以外의 人을 侮稱하는 말이니 卽 野  蠻人이란 말)이 오면 胡人을 現하고 漢人(中華人의 自稱이니 文明人  이란 말)이 오면 漢人을 現하되(古鏡卷에 云 胡來胡現 十萬八千 漢來  漢現 一念萬年이라 하였다.) 從來 우리 나라 諸方에서는 검은 것이 오  면 검게 나타나고 붉은 것이 오면 붉게 나타난다 하였으나 어디에 根  據를 둔 것인지 알 수 없다.
點    頭 40∼10 : 머리를 끄덕이며 肯定하는 것 合點合點의 뜻 例컨데 頑  石點頭 五老峯笑點頭 等
臨行 語 40∼10 : 理則頓悟 乘悟 消 事非頓除 因次第盡
縱有云云 41∼1 : 비록 說할 것이 있더라도 公의 分上에 있어서는 다 剩  語(필요치 않는 군더더기 말)를 이름이라.
葛    藤 41∼2 : 山野自生의 蔓草木으로서 錯雜하게 얽히는 것으로 事件  의 錯綜 事情의 紛糾를 容易하게 벗어나지 못함을 비유함이니
① 言句의 技葉에 얽혀 宗旨의 根源에 通達치 못함을 言句葛藤이라 하 며
② 煩惱妄想의 뜻
太    多 41∼2 : 너무 많다.
姑置是事 41∼2 : 아직(우선) 이 일을 둔다.


又 李   政 問 書 二

大意에 있어서는 다만 日用現實만 念할지언정 別로 殊勝함을 求하지 말라는 것이다. (但念自足이언정 不別求勝이라)
 比云云 42∼1 :  (제가)이 日前(比)에 誨答해 줌을 입고 갖추어 深旨   를 알았습니다.
此非云云 42∼4 : 이것은 自昧(자기를 속이는 것)한 것이 아닙니다.
淨除現流 42∼6 : 現流(自心 現行으로 流注하는 細念)를 淨除하는 것도
敢不銘佩 42∼6 : 敢히 銘佩(마음에 새기고 몸에 차듯이 銘心하는 것)하지  아니 하리까?

答    二

大意는 三漸次에 依하여 잘 保任하라고 勸한 것이고 時와 場所는 前狀(答一)과 같다. (但當依悟하야 保任而已라)
隨緣放曠 42∼9 : 緣을 따라 放曠(廣大無邊이라 하였다. 又 自在함을 云  함이라)하야
寤寐云云 42∼10 : 寤寐(자나 깨나) 二邊에 一如함을 얻었는가? 말았는  가?
無走作否 43∼1 : 走作(치구심)함이 없는가 마는가?
如人云云 43∼3 : 사람이 물을 마심에 차고 더운 것은 먹은 사람만이 스  스로 아는 것과 같다. (水의 冷煖은 이를 맛본 사람이 스스로 능히   그 眞味를 알고 먹어보지 않은 者가 說明만으로서는 決코 그 眞味를  알 수 없듯이 眞理에 對해서도 自度自修 自肯自悟를 해야사 맛본다는  말)
 其云云 43∼4 : 楞嚴經中 三漸次이니  其正性( 欲正性)은 眞修이고 除  其助因(五辛菜)은 修習이요 違其現業(十惡等諸煩惱)은 增進이다.
了 事 漢 43∼5 : 一大事를 了達(마치다)한 놈(無事道人)
古    德 43∼6 : 藥山惟儼禪師이니 絳州사람, 姓은 韓氏,  諱는 惟儼,  號  는 藥山,  諡號는 弘道大師, 塔號는 化城이다. 17세때 慧照禪師에 依  하여 出家하였고 後에 石頭를 만나 西來密旨를 悟得하였다.  一日에   師가 坐禪함에 石頭가 보고 "너 여기서 무엇하는고?"  一切를 不爲   하나이다.  頭曰 "그렇다면 閑坐(쓸데없이 공연히 앉은 것)로 구나" 曰   만일 閑坐라면 하는 것이 있습니다.  頭曰 "汝道不爲라 하니 且不爲  가 箇什 오" 曰  千聖도 亦不識이니다.  頭가 以偈로 讚曰  從來共 住不知名이오 任運相將只 行이로다 自古上賢猶不識커니 造次凡夫豈  可明가 하다. 그 후 澧州藥山에 住錫하였는데 이로부터 名振四方하여  郞州刺史인 李 가 師의 道德을 欽慕하고 여러번 청했으나 不應하여  마침내 직접 登山하여 訪問하였으나 師가 讀經不顧어늘 侍者가 曰     太守가 來此니다. 하여도 돌아보지 않았다.  가 性質이  急해서 乃  曰  見面이 不如聞名이로다. 한대 그때야 비로소 師呼  太守야! 한   대  가 應諾이어늘 師曰  何得貴耳賤目고?   가 拱手謝之하고 問   曰  如何是道닛고?  師以手로 指上下曰  會 아   曰  不會니다.     師曰  雲在靑天水在甁(第三句示)이니라.   乃欣 하여 作禮而偈曰 練  得身形似鶴形이오 千株松下兩函經이로다 我來問道無餘說하시고 雲在  靑天水在甁이라 하다. 一日에 院主가 請師上堂이어늘 大衆이 繞集한  대 師上堂良久에 便歸方丈이어늘 主가 逐後曰  和尙이 許某甲上堂하  시고 爲什 하야 却歸方丈이닛고?  師曰  院主야 經有經師하고 律有  律師하고 論有論師어늘 又爭怪得老僧고 하였다 한다. 唐의 文宗 太和  8年(834) 2月(或 11月) 6日에 世壽 84 法臘 60세를 一期로 入寂
     檀 43∼7 : 香木의 이름이니 與藥이라 번역한다. 赤, 白, 紫色의 多  種이 있는데 治病의 藥用임으로 與藥이라 한다.
試 思 之 43∼9 : 시험삼아 생각해 봐라.
大似云云 43∼10 : 臘月(섣달) 扇子(부채)와 너무 같거니와(公의 分上에    는 如上說話가 섣달의 부채와 같이 必要 없다는 뜻)
南地云云 43∼10 : 氣候가 여름이라고 계속 덥고 겨울이라고 계속 추운 것  이 아니고 變態的 異狀氣候가 일어날까 念慮하여 臘月이라고 해서 부  채를 아주 없애 버리지 못한다는 뜻. 卽 다시 말하면 如上說話가 公  의 分上에 있어서 盡成剩語인 군더더기 말이 되겠지만 或是 必要한   것이 있을지 모른단 말이다.
也少云云 44∼1 : 語錄이니 또한 없애지 못할새라 한바탕 웃노라.

答 江 給 事

本狀의 大意는 邪師의 敎示를 받지말고 善友와 더불어 工夫하라고 가르킨 것이니 스님의 當年 48세때(紹興6年 西紀1136年) 南泉 雲門庵에 있을때 보낸 편지(勸不受差排하고 善自理解也라)
江 給 事 44∼8 : 姓은 江氏 名은 常(或은 安常) 字는 小明 中國晋江(現   在 福建省 管內)사람 崇寧때(1102∼1104) 進士에 及第하였고 그 후 福  州의 帥長이 되어 當時 勃發한 建州의 土賊들이 공격하여 오거늘 常  이 그들의 魁首를 불러 禍福의 因果를 說論하여 柔和的으로 降伏받아  退去케 하였다. 宋나라 欽宗 靖康元年(1126)에 卒하였는데 著書는     外制와 文集이 있다.
能有幾許 44∼9 : 能히 얼마나(幾許) 되는고? (有)
白屋起家 44∼9 : 門閥이나 財産에 있어서 父母의 背景 또는 遺産에 依해  서 成家(出世)한 것이 아니고 自手成家하였다는 말, 그리고 白屋은 士  大家이니 白茅로서 덮기 때문
討便云云 44∼12 : 便宜(옳바른 길)를 찾는 사람
冷却面皮 44∼12 : 勇氣를 내어 남의 말을 무조건 받아들이지 않고 冷徹 히 비판한다는 뜻, 人情과 事情을 두지 않음
不得云云 44∼12 : 시러금 남의 差排(指揮)를 받지 말고
本命元辰 45∼1 : 本命과 元辰이니 本命은 人人이 出生하는 해의 干支이  니 그 干支에 相當하는 별이 있는데 이를 本命星이라고 한다. 何人이  든지 一生의 吉凶 禍福은 그의 星宿에 依하여 支配된다고 하는 一種  의 運命觀이다. 本地 七星所屬 本命 元辰의 配圖는 아래와 같다.
(本命)(本 地)(屬 星)(元 辰)                                 
子陽微妙菩薩貪狼星未陰武                                 
丑陰陀羅尼菩薩巨門星午陽破                                 
寅陽龍樹菩薩祿存星酉陰文                                 
卯陰藥師如來文曲星申陽廉                                 
辰陽文殊菩薩廉貞星亥陰巨                                 
巳陰地藏菩薩武曲星戌陽祿                                 
午陽 檀香如來破軍星丑陰巨                                 
未陰摩利支天武曲星子陽貪                                 
辛陽觀世音菩薩廉貞星卯陰文                                 
酉陰阿彌陀如來文曲星寅陽祿                                 
戌陽大勢至菩薩祿存星巳陰武                                 
亥陰彌勒菩薩巨門星辰陽廉                                 
連 日 去 45∼2 : 連日(날마다, 每日)가서
差別云云 45∼4 : 差別的인 異路(古人의 種種 差別인 話頭)에 古人의 脚   手(손발이니 古人의 行李)을  見하여 古人의 方便文字에 羅籠(羅는  網羅로서 고기를 잡는 道具, 籠은 樊(번) 籠으로서 새들을 收容시키   는 器具 羅籠의 二字는 魚鳥를 捕捉하여 拘束을 받게 하는 것이니 學  者가 小見에 囚執되어 偏局에 빠져 自在치 못함을 뜻한다)한 바가 되  지 아니할 새(情識의  窟)
山僧云云 45∼5 : 山僧이 저가(渠이니 李 政) 이와 같음을 보고 所以로  다시 일찌기 저(之)를 위하여(與) 一字도 說하지 않는 것은 저를 鈍置  할까 두려워 함이다.
候渠將來 44∼6 : 저가 장차 와서 스스로 山僧과 더불어 說話하는 要求를  기다려야사(候)
眉毛 結 45∼7 : 눈썹을 서로( 는 相 또는 互의 뜻) 마주 對하고 앉아 討論한다는 말
理 會 在 45∼7 : 理會(알다)하야 在할지언정
正是云云 45∼9 : 正히 이 癡狂하여 外邊으로 走作(흐르다) 하는 것이니  라
古    人 45∼9 : 孔 子
但頻云云 46∼1 : 다만 자주 李 政과 더불어 說話하기를
胡    亂 46∼2 : 苟且 曖昧 怪訝等의 뜻이니 어지럽다는 말. 例컨데 胡   喝亂棒 胡說亂道 胡言胡 等(모든 일을 倉卒히 해서 完備하지 못하고  一時的으로 끼어 맞춘 苟且한 實情)
穿    鑿 46∼2 : ① 구멍을 뚫음 ② 학문을 깊이 파고 들어감 ③ 억지로  이치에 닿지 않는 말을 하는 것이니 여기에는 第三의 뜻이다.
馬 大 師 46∼2 : 馬祖道一이니 漢州 什 사람 姓은 馬氏 字는 江西 諱는  道一 號는 馬祖 諡號는 大寂 塔號는 大莊嚴이니 南嶽懷讓의 弟子, 資  州 唐和尙에 依하여 落髮,  州圓律師에게 나아가 具足戒를 받았다. 容貌奇異하고 牛行虎視하며 引舌過鼻하고 足下有二輪文이였다. 傳法   院에서 坐禪하다가 南岳을 만나 西來密旨를 悟得하고 이로부터 頭角  이 드러나 江西 馬祖山에 法幢을 建立하고 盛大히 宗風을 唱振함에   當時人들이 江西의 馬祖와 湖南 石頭를  稱하여 禪界의 雙壁이라 부  르게 되었다 門下 139員의 英衲이 輩出하여 各爲一方宗主였으나 百丈  懷海 西堂智藏 南泉普願 大梅法常等이 特히 俊拔한 宗匠들이다. 唐의  德宗貞元4年(788) 2月 4日에 入寂 享年은 未詳
讓 和 尙 46∼2 : 南岳懷讓和尙이니 六祖大鑑의 弟子이며 馬祖의 法師로  서 姓은 杜氏 諱는 懷讓(性唯思(父母)讓(孝讓)하야 父乃安名호되 懷  讓이라 하다) 號는 南嶽 諡號는 大慧 塔號는 最勝輪之塔, 金州사람    唐高宗儀鳳2年(677) 4月 8日에 出生 15세에 荊州 玉泉寺 弘景律師를 依  하여 出家하였다. 馬祖道一이 住傳法院하야 常日坐禪커늘 師知是法器  하고 乃往問曰 大德이 坐禪하여 圖什 오 一曰 圖作佛이니다 師乃取  一塼於彼庵前하야 石上磨어늘 一曰 作什 잇고? 師曰 磨作鏡하노라   一曰 磨塼이어니 豈得作鏡耶아? 師曰 坐禪에 豈得作佛耶리오? 一曰   如何卽是닛고? 師曰 如人駕車에 車不行하면 打車卽是아? 打牛卽是    아 一이 無對어늘 師又曰 汝爲學坐禪가? 爲學坐佛가? 若學坐禪인댄   禪非坐臥요 若學坐佛인댄 佛非定相이니 於無住法에 不應取捨니라 汝若  坐佛인댄 卽是殺佛이요 若執坐相인댄 非達其理니라 一聞示誨하고 如  飮醍 하야 禮拜問曰 如何用心하야사 卽合無相三昧닛고? 師曰 汝學  心地法門은 如下種子요 我說法要는 譬如天澤이니 汝緣이 合故로 當見  其道하리라 하다. 唐의 玄宗天寶 3年(744) 8月 11日에 世壽 64세를 一  期로 入寂
知    歸 46∼4 : 나아갈 바의 路線을 알았다는 말이니 깨달았다는 뜻
幾句云云 46∼4 : 이 幾句(譬牛駕等句이니 一段長文이기 때문에 幾句라 한  다)의 言語를 가지고 兒字는 語助辭
見與云云 46∼6 : 江給事가 舟峯스님께 보낸(與) 書尾(편지 끝)에 譬牛車  等句를 잘못(杜撰) 解注(해석) 함을 大慧가 보았단 말
舟    峯 46∼6 : 天台宗係인 淨杜廉法師의 弟子中에 舟峯이란 이가 있으  나 江小明이 舟峯에게 보낸 편지를 大慧가 보게된걸로 미루어 大慧弟  子 94人中에 一員인 舟峯慶老인 듯 하다.
杜    撰 46∼6 : 틀림이 많거나 典據가 正確하지 못한 詩文 또는 책을   말함이니 野客叢書에 杜默이 詩를 짓는데 대개 律에 맞지 않으므로 事  物이 格에 맞지 않는 것을 杜撰이라 한다고 했고 또 通俗篇에 道家의書는 五千餘卷이 있는中 道德經二卷만 옳은 것이고 다른 것은 다 蜀나라 道士 杜光庭이 만든 것이라 眞正한 것이 아니라고 했고 또 路史에는 杜 는 士와 같은 것이라 見識이 높지 못하고 大道에 通하지 않는 言說을  杜撰이라 한다고 했고(路史는 宋나라 羅泌이 지은 책이름) 또는 杜前  人之說話하고 撰自己之新注를 杜撰이라 한다.
如 來 禪 46∼7 : 圭峯所判한 五種禪中의 一이며 亦是 四種禪中에 一이니  如來의 깨달음에 들어가서 모든 중생이 본래구족한 不思議한 이치를  깨닫는 禪을 말한다.
祖 師 禪 46∼7 : 아직도 義解名相에 걸려 達磨가 傳한 眞禪味에 이르지못함을 如來禪이라 함에 對하여 文字義解에 걸리지 않고 바로 以心傳  心하는 달마 正傳의 禪法을 말한다. 如來禪은 敎內不了의 禪이고 祖  師禪은 敎外別傳의 禪이다.
可與云云 46∼7 : 南岳이 說한 譬牛駕等法門에 대해서 可히 如來禪이니 祖師禪이니 하는 놈(底)들로 하여금(與) 이를 義解名相으로 口辨하려는  罪人으로 斷定하고 一狀(一件書類)에 領過(調書를 꾸밀때 따져묻는것)하여 一道(같은 罪目이기 때문에 亦是 同一한 場所)로 行遣(귀양 보 내는 것) 할지어다 (한장에 다짐 받아)
來頌云云 46∼8 : 江小明이 여러차례에 걸쳐 頌을 지어 보내왔으므로 자  세히 看過호니 문득 前日에 지어 보낸 兩頌보담은 勝得(낫다)하거니  지금부터 可히 그것을(之) 말지어다.
如 云云 46∼9 : 이참정과 같이 相似하라 저(李 政)가 어찌 이 頌 지을  줄 알지 못하리요만은
自然云云 47∼1 : 自然히 山僧(나)의 痒處(가려운 곳)를  着(긁는다)  하리니
出山相頌 47∼2 : 釋尊이 雪山에서 悟道하시고 衆生을 敎化하려해서 雪山  을 나오시는 모습을 상상해서 李 政이 읊은 頌이니 曰 眼皮盖盡三千  界하고 鼻孔盛藏百億身이로다 箇箇丈夫誰是屈가? 靑天白日莫 人저
到處云云 47∼2 : 부처님께서 最初 鹿野苑의 四諦法門을 비롯해서 最後 俱尸羅城의 須跋多羅를 敎化하시기까지 49年(或 45년) 說法이 가는 곳  마다 사람을 만나 對面해서 속인다는 뜻
點    眼 47∼3 : 佛, 祖, 神等의 像을 新造하여 붓으로 눈을 그리듯이 說  法으로서 他의 金剛正眼을 點開하는 것
不必云云 47∼3 : 山僧의 注破(설명)함을 必要치 않노라
不覺縷縷 47∼5 : 몰란결에 縷縷(여러번, 자꾸, 자세히)이 하였노라

答 富 樞 密

富 樞 密 48∼8 : 姓은 富氏 名은 直柔 字는 季申 河南사람 少時부터 天  才란 이름을 들었다 靖康元年(1126)에 進士에 及第하여 秘書省 正守  에 拜命되었고 高宗朝(1127∼1162)에 端明殿 學士에 遷擧되었다가 얼  마후 樞密院知事가 되었는데 呂 浩와 秦檜의 猜忌를 받아 모함을 當  하여 樞密院職을 罷免 當하고 衢州의 知監으로 左遷되었다가 이것마  저 落職當하고 狂 으로 山澤에 다니면서 吟詠으로서 餘生을 마쳤다.
樞 密 院 48∼8 : 宿衛(大闕을 宿直하는 職)와 軍機들을 主掌하던 官署이  며 한 때에는 內閣의 諮問을 審査議定키도 하였다
※ 本狀의 大意는 悟入하는 知解를 求하는데 상관하지 말고 工夫하라는  것이고 紹興 8年(1138) 스님의 春秋 50세때 臨安 徑山寺에서 보낸 것  (不管知解하고 善 活句하라)
蚤    歲 48∼9 : 어릴적부터 (蚤는 早와 같은 뜻)
欲知云云 48∼10 : 日夕에 道를 體達하는 方便을 알고저 한다 하니
不敢自外 48∼11 : 狀主가 求道心이 지극한줄 알았기 때문에 敢히 度外(自  外)하지 못할새
據款結案 48∼11 : 罪人을 取調하는 關係者가 犯人의 陳述에 依하여 書類  를 作成해서 그 內容에 依하여 刑을 받듯이 大慧스님이 狀主의 所問  에 對하여 葛藤(말)을 조금(小許)해 준다는 뜻(款은 條目)
便是云云 48∼11 : 문득 이것이 道를 障碍하는 알음알이니
阿    誰 49∼2 : 音에 옥(누구옥)수이니 卽 누구 (阿는 誰와 뜻이 같음)
方知云云 49∼5 : 바야흐로 迷 可히 破할 것이 없으며 悟 可히 기다릴 것이 없으며 知解(알음알이) 可히 障할 것이 없는줄 알지니
冷    煥 49∼6 : 煥은 煖字의 誤植이니 舊板에 依하면 煖字이니 이는 煖  字의 本字이다.
但就云云 49∼7 : 다만 能히 知解인줄 아는 心上에 나아가서 看하라 도리  어 障得하는가 마는가? (能知하는 心을 障得하는 놈이 있는가?)
     侶 49∼9 : 伴侶와 같은 뜻
只爲云云 50∼1 : 다만 저가 知解의 일어나는 곳(自心에서 起하기 때문) 을 알기 때문일새니라
知底解底 50∼3 : 知니 解니 하는 것이 當處가 寂滅함이며
菩提云云 50∼4 : 菩提인 涅槃과 眞如인 佛性
諸 有 趣 50∼7 : 六趣(六途)
大珠和尙 50∼7 : 大珠惠海禪師이니 建州사람 姓은 朱氏 諱는 惠海 號는大珠 本州 大雲寺 道知和尙을 依하여 受業하였고 西來密旨를 馬祖로부터 이어받았다 一日에 有法師數人이 來謁曰 擬伸一問하노이다 師曰大德이 經文이 分明이어늘 那得未是오 僧無對라가 良久 却問호되 如何是 大涅槃이닛고? 師曰 不造生死業이니라 曰 如何是 生死業이닛고  師曰 求大涅槃이 是生死業이며 捨垢取淨이 是生死業이며 有得有證이  是生死業이며 不脫對治門이 是生死業이니라 曰 云何得 解脫이닛고? 師曰 本自無縛이니 不用求解오 直用直行이 是無等等이니라 하다.
古    德 50∼10 : 六祖慧能이니 壇經에 있는 말
淨名云云 51∼1 : 維摩經 文殊師利問疾品初에 있는 말
作諸云云 51∼4 : 모든 佛事를 짓는 樣子(事物의 모양이니 뽄이란 뜻)
三祇劫空 51∼5 : 菩薩이 佛果를 成就함에 이르기까지의 經過하는 時期  이니 十信位를 萬劫동안 修行하고 十住로부터 十廻向에 이르기까지  를 第一阿僧祇劫동안 修行하며 十地內의 初地로부터 第七地에 이르  기까지 第二阿僧祇劫동안을 積行하고 八地로부터 第十地에 이르기  까지를 第三阿僧祇劫동안 修行하나 그러나 第一阿僧祇劫에 七萬五千  佛 第二阿僧祇劫中에 七萬六千佛 第三阿僧祇劫中에 七萬七千佛에게 各各 供養承事하여야 究竟果를 成就한다고 한다. (卽 竪窮三際인 時間을 超越한 것)
未到云云 51∼6 : 이러한 田地에 이르지 못했을진댄 간절히 可히 邪師輩  의 胡說亂道함을 입어 鬼窟속에 引入하여 閉眉合眼하고 妄想을 짓지  말지어다.
硬着云云 51∼9 : 脊梁骨(등뼈골)을 硬着(굳게)하여 이러한 去就(一身의   進退)를 짓지 말지어다.
雖暫云云 51∼10 : 비록 잠시동안 臭皮袋子(냄새나는 가죽 주머니, 우리의  身體를 蔑稱하는 것이며 또는 杜撰의 雲水를 꾸짖는 말)를 拘得(얽어  매어)해 住해서
野    馬 52∼1 : 아지랑이
縱然云云 52∼1 : 비록 그러히 心識이 暫停함이나 마치 돌로 풀을 눌러놓  은 것과 같아서 몰란결에 또 일어나나니
某亦云云 52∼3 : 나도 또한 일찌기 이러한 무리(大慧가 1122年에 莊山에  있는 圓悟를 찾아가는 途中 太平寺 平普融會下에서 默照禪을 하였기  때문에)의 誤導한 바가 되었더니 만일 眞善知識(圓悟)을 만나지 못했  던들 거의 一生을 空過함에 이를 뻔 했더니라
直是 耐 52∼4 :  는 舊板에는  이고 新修藏經에는  字이니  는    의 俗字이니 可히 하지 못할 파(不可)로서 訓話하면 바로 이 可히 참  지 못함이로다( 眼漢들의 默照로 誤引하는 것을 참을 수 없다는 말)
若要云云 52∼5 : 만일 徑截로 理會함을 要할진댄
爆地一破 52∼6 : 爆地(地雷의 爆發. 灰火中에 밤을 구우면 탁 하고 터지  면서 재가 날리는 것. 다이너마이트의 爆破와 같이 割然 大悟하는 것)  에 一破하야사
一時按下 52∼9 : 以上 列擧한 分別計度心을 한꺼번에 내리 누르고
看箇話頭 52∼10 : 이낱 話頭를 看(擧)호되
乃是云云 53∼1 : 이에 이 許多한 惡知와 惡覺을 꺾는 器仗(무기)이라
不得云云 53∼2 : 看話十種病이니 不得作有無會(가령 無字話면 無에 對하  여 有니 無니 하는 分別을 붙여도 아니되고) 不得作道理會(이래도 안되고 저래도 아니되니 무슨 딴道理가 있는가 여겨서도 아니되고) 不得意根下卜度(第六官의 意識 즉 情念을 가지고 이런가 저런가 헤아려도 아니되고) 不得向楊眉瞬目處根(우리가 흔히 무엇을 생각해 내려고 할때와 같이 눈썹을 솟구치고 깜짝 깜짝하는 가운데서 알아 내려고 하여도 아니되고) 不得向語路上作活計(理論으로 무슨 수를 알아내려고 하여도 아니되고) 不得 在無事甲裡(精神上 아무 作用하는 일 없이 우두커니 있어도 아니되고) 不得向擧起處承當(話頭의 秘義를 體究하는 바 없이 그저 드는 곳에서 무슨 수를 내려고 하여도 아니되고) 不得 向文字中引證(經典, 語錄等 文字中에서 引證을 대려고 하여도 아니  되고)
※ 不得作眞無會(또 無에 對하여 정말 無한 것이거니 하여서도 아니되  고) 不得將迷待悟(禪은 悟를 目的하는 것이기는 하되 悟에 對한 企  待心이 精進上에 介念되어서는 아니 된다.)
※ 如上 十種病 를 벗어나 作心態度에 對해서는 古人들이 말하기를 如  鷄抱卵 如猫捕鼠 如飢思食 如渴思水와 같이 하라 하였다.
十二時中 53∼6 : 一晝夜의 뜻으로서 一刻이 現在의 2時間에 該當하나니  (2×6=12) 現今의 時間과 對照하면 다음과 같다.
子의 刻………午後 11時∼午前  1時
丑의 刻………午前  1時∼午前  3時
寅의 刻………午前  3時∼午前  5時
卯의 刻………午前  5時∼午前  7時
辰의 刻………午前  7時∼午前  9時
巳의 刻………午前  9時∼午前 11時
午의 刻………午前 11時∼午後  1時
未의 刻………午後  1時∼午後  3時
申의 刻………午後  3時∼午後  5時
酉의 刻………午後  5時∼午後  7時
戌의 刻………午後  7時∼午後  9時
亥의 刻………午後  9時∼午後 11時
月 之 日 53∼8 : 工夫를 계속 꾸준히 잘하면 어느달 어느날 自然見得케  된다는 뜻
一郡云云 53∼8 : 옛날 中國에서 行政區域을 劃定할 때에 一郡의 面積을 千里式 定하였다. 卽 깨친후에는 世間事와 出世間事가 둘이 아니란 말
古    人 53∼9 : 黃蘖語錄에 있는 말
我遮云云 53∼9 : 나의 이속은 禪師의 뜻을 살리는지라(活句禪이란 말이  니 底字는 어조사) 무슨 物件이 能히 저(活底祖師意)를 拘執할 것이 있으리오.
離波云云 53∼10 : 波를 떠나서 水를 求하며 器(金으로 만든 그릇)를 떠 나서 求金을 하는지라 求할수록 더욱 떨어지리라(知解 또는 情識을 떠나서 眞理를 求하지 말라는 뜻)
婁 師 德 54∼6 : 唐의 原武人 姓은 婁氏 字는 宗仁 (中略) 自己 동생 嘗  이 代州刺史의 任命을 받아 赴任하려는 때 兄인 師德이 당부하기를 寵  榮이 極度에 이르렀으니 사람들이 猜忌할 것이라 將何以自免고 嘗이  曰 사람들이 나의 얼굴에 침을 뱉으면 나는 닦고 말겠습니다. 師德曰  닦으면 相對方의 뜻을 逆하는 것이니 침이 스스로 마르도록 내버려두  어야 한다고 하였다 하다.

又  答  二

本狀의 大意는 鬧中에서 工夫하고 靜勝處에 滯執하지 말라고 勸한 것이  고 時와 場所는 前狀과 同一하다 (勸不得滯靜하고 於鬧中得力也라)
竊知云云 54∼13 : 그윽히 日來(요즈음)에 此大事因緣으로서 마음을 삼아勇猛精進하여 純一無雜한 줄을 알고 喜躍(歡喜踊躍)을 이기지못했노라
如    未 55∼1 : 만약 그렇지 못할진댄
沈空趣寂 55∼2 : 小乘의 單智偏空 또는 灰身滅智하는 것이니 卽 默照에  떨어지는 것
古    人 55∼2 : 靑原下 第十一世인 天衣義懷의 弟子로서 秦州龍城 사람  姓은 辛氏 名은 法秀(法雲은 寺名) 號는 圓通 蔣山長蘆寺에 있을 때 會下大衆이 1,000名이 넘었다고 한다. (中略) 宋의 哲宗元祐 5年(1090) 9月 25日에 世壽 64 법납 45세 入寂
活    計 55∼2 : 活은 生活 計는 謀計이니 日常의 生活에 謀計이란 뜻이  니 衲僧의 二六時中에 修行의 行履去就를 말함
昨接來書 55∼3 : 昨日에 來書를 接受하고
直 閣 公 55∼4 : 161∼12에 參照
奈何云云 55∼7 : 어찌 根株(妄想의 根株)가 아직도 있거니 어찌(寧) 寂滅  涅槃을 證徹할 時期가 있으리오
驀    地 55∼9 : 곧(直下) 忽然(地는 語助詞)
縱    奪 55∼10 : 縱은 活의 뜻이니 學人의 呈見을 肯定하는 것 奪은 殺  의 뜻이니 主觀的 自己만 내세우고 問者의 見解를 否定하는 것
殺    活 55∼10 : 宗師가 學人을 提接하는 手段方法을 評하는 말로서 殺  은 一切를 奪(부인)하여 何物의 出頭도 許하지 않는 것이니 卽 把住에  屬하고 活은 一切를 縱(인정)하여 저에게 自由를 주어 任意往來함을  許한 것이니 이는 放行에 屬한다. 與奪 擒縱 把放 抑揚等과 같은 뜻
無施不可 56∼1 : 施爲(하는 일마다)하는 것이 不可함이 없으리니
陀 羅 尼 56∼1 : 此云 總持니 本覺體中에 塵沙와 같이 많은 德用이 있어  從本已來로 本自具足해서 持之不失故라
豈非云云 56∼2 : 어찌 眞大丈夫의 能히 할 일이 아니리오
丈    夫 56∼3 : 六根이 完全한 男子 본래 키가 一丈(10尺)이 되는 男子  를 사람 가운데 가장 훌륭한 사람이라고 하는 것이나 佛性의 이치를  깨달은 이도 장부라하며 이러한 뜻으로는 女子도 장부라 할수있다 또 부처님을 장부라 함은 사람가운데 영웅이며 가장 위대한 분이란 뜻.   男子를 좋게 일컫는 말
亦非使然 56∼3 : 또한 시켜서(억지로 힘들이는 것) 그러함이 아니라
快着精彩 56∼4 : 精彩(정신)를 快着(바짝 차리는 것)하여
決期於此 56∼4 : 결정코 이를 기약할지어다.
胸中皎然 56∼4 : 心中이 밝고 시원한 것
再秉鈞軸 56∼7 : 鈞은 陶器를 만드는 기계의 廻轉하는 것, 軸은 수레바   퀴의 굴대이다. 宰相이 國政을 그와 같이 마음대로 주름 잡는단 말이  니 卽 政權이란 뜻
致君云云 56∼7 : 君(當時 王인 高宗)을 堯舜의 위에까지 이르게 함을 제  손가락으로 제 손바닥을 가르키는 것 같이 쉽다는 말(如反掌과 같은  말) 諸∼ 어조사 저
※ 堯 임금∼唐堯라고도 하나니 옛날 中國의 어진 임금, 이름은 放勛 陶  唐氏 帝 의 아들 매우 어진 임금이어서 백성들은 含哺鼓腹하여 擊  壞歌를 불렀다함
※ 舜임금∼虞舜이라고도 하나니 옛날 中國의 어진 임금 이름은 重華   의 아들 전욱( 頊)의 六世孫 아버지가 後妻에 눈이 어두워 그 때문  에 舜은 여러번 죽음을 당할뻔하였으나 그때마다 피하여 아버지로 하여금 不義에 이르지 않게 하였다 함. 歷山에 밭갈면 백성이 모두 밭둑을 사양하고 雷澤에 고기잡으면 모두 집을 사양하고 河濱에 그릇을만 들면 그릇이 어그러지지 않았다 하며 사람들이 모두 그 德을 사모하 여 三年만에 도읍을 이룰만큼 모여들었음 본시 堯 임금이 그의 두 딸 娥 과 女英을 舜에게 주어서 그의 임금자리를 물려주었던 것이다.

又  答  三

大意는 亦是 靜勝見解를 破한 것이고 時와 場所는 前狀과 同一하다 (不  得滯靜하고 於鬧處看話라)
所謂云云 57∼3 : 楞嚴經第六卷 四種淸淨明誨中 第二殺戒의 重彰過失科文
冥冥蒙蒙 57∼5 : 명명하고(드러나지 않고 으슥한 것) 몽몽(사리에 어리  석고 어두움)한 것 地는 어조사
魂不云云 57∼5 : 혼이 흩어지지 아니한 사람과 더불어(如) 一般이리라.
更討云云 57∼6 : 다시 무슨 부질없는 공부(甚, 閑工夫)가 靜을 理會하고  鬧를 理會할 것이 있으리오(甚은 音에“삼”이니 무슨)
廣額屠兒 57∼7 : 이마 넓은 백정이란 말이니 涅槃經에 云 舍利弗이 說八  關齊戒어늘 屠兒가 聞之하고 悟解하야 經一日一夜토록 化作北方毗沙門天之長子(長慶)하야 唱言호대 我是現在千佛之一數云云하였다
渠    全 57∼8 : 廣額屠兒
差    排 57∼9 : 마음에 계획하여 꾀함
初機晩學 58∼1 : 修行이 未熟한 者의 通稱이니 初機는 初學者이며 晩學  은 晩年에 이르러 學道에 뜻을 둔 사람이니 年長僧이며 또는 晩削이  다.
方    寸 58∼5 : 마음을 가리키는 말이니 心臟 胸中 方寸(四方의 한치사  이에 있다고 한다) 사이에 있기 때문
※ 孟子에 있는 方寸之木은 작은 나무를 가리키며 朱憙의 中庸序에  二者雜於方寸之間 (二者가 方寸의 사이에 雜했다)이라 함은 마음속을 뜻 한 것이다.
 提云云 58∼5 : 넌즈시( ) 提 하여 擧覺해 보라.
昏    沈 58∼8 : 정신이 惺惺하지 못하고 睡魔와 合해서 昏迷狀態에 빠  지는것 (斷見)
掉    擧 58∼8 : 惺惺寂寂한 一念의 狀態가 아니고 複雜散亂하게 일어나  는 妄想(常見)
兩 種 病 58∼9 : 昏沈과 掉擧
不着云云 58∼10 : 힘을 써서 排遣하지 아니하여도
帖 帖 地 58∼10 :   의 誤植이니 고요한 상태
李   政 59∼2 : 이참정이 日前 泉南에 있어 처음 서로 볼 때에(35∼5行  仁岳記 參照) 山僧의 묵조사선이 사람의 눈을 활각한다고 力排함을   보고 저가(이참정) 不平스러워 疑와 怒(疑大慧之所悟處하고 怒責士  大夫之盲從)가 相半이러니
頌庭云云 59∼4 : 35페이지 7行 仁岳記 參照
一笑云云 59∼5 : 一笑中에서 千了百當코사 바야흐로 山僧의 입을 열어 膽을 나툼이라 秋毫만치도 서로 속임이 없는 줄 믿으며 또한 이 人我를  다투지 아니하고 문득 山僧을 對하여 참회했더니라
開口見膽 59∼5 : 開我口見我膽이니 見은 音에 現이니 拈頌中에도 亦有此  言而有二義하니 一은 如今義요 二는 宗師가 對學者하야 於學者開口處  에서 卽見學者膽也라
此公云云 59∼6 : 此公(이참정)이 現今에 彼(泉南)에 있으니 청컨대 시험  삼아 묻되 도리어 이런 사실이 있는가 없는가 해보아라
道謙上座 59∼7 : 大慧의 弟子로서 中國建寧府의 사람 諱는 道謙 號는 密  庵이니 1089∼1163年間 스님
福    唐 59∼8 : 地 名
此子云云 59∼8 : 此子가 참선할 적에 辛苦먹기를 다시 많이호되 또한 일  찌기 十餘年동안을 枯禪(默照禪)에 入하였드니
曾爲云云 59∼10 : 일찌기 浪子(放浪兒 또는 孤兒)가 되어 보았는지라 치  우쳐 客을 사랑할지니(자기가 겪은 일이라서 남의 사정을 잘 안다는 말)

答 李   政 別 紙

此狀 別紙가 마땅히 李 政狀의 末後 江給事狀의 前에 있어야 할 것이나 本狀中에 富樞密의 말이 있음으로 讀者의 比較參考를 생각해서 編者의 巧能에 依한 것이다.
※ 本狀의 大意는 同事攝으로서 現在 默照處에 빠져있는 富樞密을 救出하라고 勸한 것이고 時와 場所는 前狀과 同一하다. (勸以同事攝으로 救取富樞密也라)
因以云云 60∼7 : 因하여 써 갈등 打하기를 一上(한번)하여
落    草 60∼8 : 言草이니 卽 말씀
滯泥如此 60∼9 : 체하고 걸림(泥는 音에 예)이 이와 같거니
徑 山 禪 60∼10 : 大慧(徑山)가 주장하는 臨濟活句인 看話禪
今此云云 60∼10 : 이번(今此)에 저의(富樞密) 편지를 答호되
先聖云云 61∼1 : 永明延壽禪師이니 菩薩戒序文에 있는 말
如芥子許 61∼2 : 芥子만치라도
如油云云 61∼2 : 기름이 밀가루에 들어감과 같아서 永永 가히 뽑아 내지  못한다 하니
如與云云 61∼3 : 만약 저와 더불어 서로 보거든
試取云云 61∼3 : 시험삼아 저에게 답한 갈등(편지)을 取하여 한번 보고   因하여 써 이낱 方便(同事攝)을 써서 此人을 救할지어다.
救敢此人 61∼4 : 救敢의 敢字는 取字의 誤植
四 攝 法 61∼4 : 보살이 중생을 攝化하는 네가지 方法이니 ① 布施攝 ②  愛語攝 ③ 利行攝 ④ 同事攝이다.
强 左 右 61∼5 : 强字를 上句로 붙여 最强이라 하여도 無妨하며 下句에  붙여 左右에게 强要하노니 하여도 괜찮다(左右는 相對方의 位置를 높혀 左右에 있는 待者를 代稱하는 말)

答 陳 少 卿

本狀의 大意는 鈍根이라야 工夫할 수 있고 根性이 太利한 사람은 도리어 利根聰明에 사로잡혀 工夫할 수 없다고 일러준 것이고 高宗紹興 9年(1139) 大慧스님의 51세때 徑山寺에서 答한 것
陳 少 卿 61∼11 : 名은   字는 季任 姓은 陳氏 自號는 無相居士 竭州平  陽(今漸江省永嘉縣)사람 徽宗年間(1111∼1117)에 及第하여 高宗祖(11 27∼1162)에 禮部侍郞이 되었었는데 當時 丞相인 秦檜와 충돌하여 侍  郞職을 파면 당하고 襄陽의 知事로 左遷되었다 性質이 寬浩하며 溫和  하여 以誠接物하며 榮利에는 淡泊하였다 한다.
賀       62∼2 : 祝 賀
見宗云云 62∼4 : 宗師의 開口動舌(說法)함을 보면 벌써(早) 一時에 會了  해버리는지라 (알음알이로써)
一    機 62∼5 : 師資가 서로 默默契合하는 것이니 良久,  棒喝,  拈槌,   竪拂,  揚眉,  瞬目,  咳嗽,  圓相等
一    境 62∼5 : 靈雲의 桃花(禪要 33上9)  長慶의 卷簾(禪要 33上9)  玄沙의  指(禪要 33上10)  香嚴의 擊竹(禪要 33上9)  世尊의 見明星等
一    言 62∼6 : 如馬大師가 遇讓和尙하야 言下에 知歸한 것과 李 가 遇藥山하야 言下에 大悟한 等
一    句 62∼6 : 李 政이 (書狀 35∼7) 聞大慧頌 庭前柏樹子話하고 悟 入함과 伏 密多가 (禪要 10上5) 遇佛陀難提하야 汝言與心偈를 듣고  了悟한 것과 같은 類
達磨大師 62∼6 : 西乾四七中에는 第二十八祖 東土二三中에는 第一祖이다  第二十七祖 般若多羅의 法을 이었으며 南印度 香至王의 셋째 아들이  다. 幼名은 菩提多羅 出家하여는 菩提達磨로 改稱하였다. 印度에서   出發하여 3年만인 梁武帝大通元年(527) 9月 21日 南海의 廣州에 渡來  하여 (中略) 禪宗의 鼻祖가 되었다. 西魏의 大同 2年(536) 10月 5日  에 坐化하였다.
 地便折 62∼8 :  啄同時와 같은 말이니 병아리를 깔적에 시기가 차 알  속에 병아리가 完具되었을 때 어미가 껍질을 쪼으면 속에서 지저거리  면서  와 啄이 同時에 병아리가 나온다는 뜻에서 學人이 中에 있어 (請法)하면 師家는 外에 있어 啄(提接)하여 주면 機宜가 相合하여  毫髮만치도 容納할 間隙이 없단 말(爆地와 같은 뜻 舊板 및 新修藏經  에도  이나 誤字임이 틀림없다)
禪師云云 62∼10 : 禪師가 너무(太) 많되 一箇 癡鈍한 사람을 찾으려 함에  는
章敬和尙 63∼1 : 京兆府 章敬寺 懷暉禪師는 泉州同安의 사람 姓은 謝氏  諱는 懷暉 號는 章敬 馬祖의 弟子이다.  唐憲宗元和初(806∼820)에 憲  宗이 詔居上寺한데 玄學者가 奔湊하니라 師上堂示衆曰 至理云云(63∼  8 不虧實相까지)하다. 元和 13年(818) 12月 22日에 入寂. 勅諡 大覺  禪師 塔號는 大寶之塔이라 하다.
 劫至今 63∼4 : 옛 겁부터 至今까지
遠近期照 63∼5 : 期는 斯字의 誤植이니 이 멀고 가까움을 이 비추어서
爲不了故 63∼6 : 了達하지 못함을 위하는 연고로
     目 63∼6 : 눈을 누르면 前塵의 現狀이 모두 둘로 보이는 것(없는   것을 있다고 집착하는 것)
枉經劫數 63∼7 : 그릇 겁수만 지내니(虛送歲月)
第 二 人 63∼8 : 病目者가 眼病때문에 眞月以外의 影을 誤認해서 眞月  을 삼듯이 第一人인 眞面目을 알지 못하고 色塵緣影인 妄我로서 第二  人이라 한다.
擧措施爲 63∼8 : 들고 놓고하는 施爲에(一切行動)
雖不云云 64∼2 : 비록 시러금 遮箇鈍底를 守着할 것은 아니나 그러나 또  한 시러금 遮箇鈍底를 捨却하고 參할 것도 아니니라.
受    敎 64∼4 : 阿難이 經藏一切를 이어 받은 것.
傳    心 64∼4 : 迦葉이 敎外別傳의 뜻(以心傳心)을 傳해 받은 것.
參    差 64∼5 : 音에 참치 參差不齊의 준말 어긋나서 맞지 않는 것. 또  물건의 長短이 가지런하지 않음. 참차는 非也라.
遲    疑 64∼7 : 결단을 짓지 못하고 머뭇 머뭇하는 것
空拳云云 64∼7 : 빈주먹 위에 무엇이 있거니(寶解) 하는 것
根境云云 64∼8 : 根(六根) 境(六塵) 法(六識) 가운데 헛되이  怪(計較)  함이라.
陰    界 64∼8 : 五陰과 十八界
不惜云云 65∼4 : 口業을 아끼지(怖) 않고 힘껏 이 폐단을 구하려호니
稍    稍 65∼4 : 점점. 차차
捨得云云 65∼9 : 性命(分別妄想의 性命)을 捨得(버리다) 할진댄
下    手 65∼9 : 着手와 같은 말.
崖 將 去 65∼10 : 다다해 가져 가면
驀然云云 65∼10 : 맥연히 自肯하여 捨命을 一下(한번)하면 문득 요달 하  리니
方信云云 66∼1 : 바야흐로 靜時가 문득 이 鬧時이며 云云
不着問人 66∼2 : 사람에게 着問치 아니 하여도
胡說亂道 66∼3 : 어지러히 말하고 어지러히 이름(道)을
朱 世 英 66∼3 : 姓은 朱氏 名은 庭  字는 世英이니 英福사람 崇寧때   (1101∼1106) 進士가 되었고 建炎中(1127∼1130)에 此流의 令이 되었  는데 때마침 金人이 王闕을 侵犯하거늘 官屬이 모두 그를 쫓거늘(從)   만이 홀로 城門을 堅守하다가 衆寡不敵으로 戰死하였다.
雲庵眞淨 66∼4 : 大鑑下 第十三世인 黃龍의 弟子로서 姓은 鄭氏 諱는 克  文 號는 眞淨 雲庵  潭等이라고도 한다.  25세때 此塔廣公에 依하여  出家하였고 (中略) 崇寧元年(1102) 10月 16日 中夜에 沐浴跏趺하고   臨別을 告하니 大衆이 請法커늘 師가 웃으면서 臨終偈(今年78에 四大  各離別하니 風火旣離散이라 臨行休更說하라)를 說하고 入寂
互有長短 66∼6 : 서로 長(諸佛은 斷煩惱證菩提故로 曰 長)과 短(衆生은   纏煩惱迷本心故로 曰 短)이 있거니와
縱修云云 67∼6 : 비록 수행하더라도 外道(斷, 常 二見)와 二乘(禪寂境界)  의 선적과 단견 경계에 떨어지는지라.
修行云云 67∼6 : 七字는 永嘉證道歌의 文
自見云云 68∼4 : 스스로 見得(보며)하고 스스로 悟得(깨닫다)하면
自然云云 68∼4 : 自然히 古人의 言句에 轉(隨)함을 입지 아니하고
泥      68∼5 : 진흙
亦不云云 68∼9 : 또한 밖으로(心外) 쫓아 온 것이 아니리니 본래 스스로  (自性中) 具足한 연고라
無有云云 68∼10 : 金剛經三十二分中 第無得無說分中에 있는 말
事不獲已 69∼2 : 事情이 마지 못해서
若    干 69∼3 : 얼마 안됨
恁 用心 69∼4 : 다만 이렇게만 用心해서(恁은 如此이니 이렇게  는 疑  問辭)
承    當 69∼8 : 받아들여 감당하는 것. 알아 맞추는 것.
擊 石 火 69∼8 : 돌과 돌끼리 부딪혀 일어나는 불과 같이 時間의 最短時  를 말함.
閃 電 光 69∼9 : 번갯불이 번쩍하는 사이와 같은 가장 짧은 시간이니 擊  石火와 같이 言語思想으로 미치지 못할 短促의 순간. 卽 一刹을 表하  는 말(碧岩錄에 云  只這公案이 如擊石火 似閃電光하니 眞是神出鬼   沒)
沒 交 涉 69∼10 : 勿交涉과 같은 말이니 無關係와 같은 뜻. 何等의 關連  이 없이 寄着할 수 없는 뜻(전전히 교섭할 수 없으리라)

又  答  二

本狀의 大意는 다만  避不得處(日用事)를 向하여 工夫하라고 指示한 것이고 時와 場所는 前狀과 同一하다. (正當鬧處하야 不關利鈍이라.)
自得云云 70∼14 : 山野(내가)가 向來(日前)에 보낸 편지를 받음(得)으로 부터
 避云云 70∼14 : 卽 廻避不得과 같은 말이니 四威儀中에 똥누고 오줌누  고 밥먹고 잠자고 하는등이 모두 廻避할 수 없는 條件들이다.  避  의  (휘늘어질 타 垂下兒)는 新修藏經과 舊板에 모두  로 되었으  나  (피할 타) 字의 誤임이 틀림없다.
點    檢 71∼1 : 점 찍으면서 검사호되(자세히 살피는 것)
魏    府 71∼2 : 地名
老 華 嚴 71∼3 : 大鑑下第十二世인 興化存奬의 弟子로서 本來에는 華嚴  宗을 弘闡하다가 興化存奬禪師에게 西來密旨를 悟得하고 그의 法을 嗣하였다.
祖    師 71∼6 : 三祖僧璨大師이니 如來付法藏의 第三十祖이며 支那傳   의 第三祖로서 慧可의 弟子 諱는 僧璨 諡號는 鑑智(玄宗이 賜) 北齊大  平2年(257) 40歲때 白衣로 慧可를 찾아가 法門을 듣고 몸에 風病이 있  던 것이 快 하였다. 同年 3月 8日 光福寺에서 具足戒를 받았다. (中   略) 隋煬帝大業 2年(606) 10月 15日 羅浮山 大樹의 下에서 四衆을 위  하여 心要를 說하고 立亡하였다. (分別云云은 信心銘에 있는 말)
偶    諧 71∼7 : 저절로 마음에 맞도다.
頭    頭 71∼7 : 낱낱이
勿 張 乖 71∼8 : 分別 擧緣하는 것.
朱紫云云 71∼8 : 朱(赤色) 紫(靑赤色)를 누가 이름을 부쳤는고? (비슷한 색깔이기 때문) 丘(埠)와 山이 點埃(티끌)를 끊었도다. (丘와 山은 微塵으로 구성된 것이나 微塵의 實體가 空하여 없단 말)
運水云云 71∼9 : 공양주가 물 길으는 것과 負木이 나무를 운반하는 것이  다.
先    聖 71∼9 : 達磨大師
見    量 71∼10 : 音에 현량이니 비판하고 분별함을 떠나서 外界의 事象  을 그대로 覺知하는 것.
五    季 72∼1 : 後梁(907∼922)  後唐(923∼935)  後晋(936∼946)  後漢  (947∼950)  後周(951∼959)의 五代
忽然云云 72∼3 : 홀연히 布袋(망상, 식심布袋)를 打失하면
如人云云 72∼4 : 사람이 손으로 허공을 찰마(움켜 만지는 것) 하려는 것  과 같은지라.

答 趙 待 制

本狀의 大意는 般若上에 있어서 決定信을 일으키라고 밝힌 것이고 時와場所는 前狀과 同一하다. (明般若上에 起決定信이라)
趙 待 制 73∼5 : 姓은 趙氏  待制는 爵名  名은 土  字는 道夫(或云 仰  夫) 宋太宗의 第五世孫이며 建炎(1127∼1130)年間에 太子率府副率 및  待制를 歷任하였다.
佛言云云 73∼6 : 大涅槃經十三品中 第五如來性品中에 있는 말.
信爲云云 73∼9 : 華嚴經에 있는 말(信이 道元과 功德의 母가 되는지라)
且種云云 74∼1 : 또(우선) 佛種子를 心田에 심음이라 하니
此語云云 74∼1 : 이 말이 비록 淺近(幼稚스럽다) 함이나
但辦肯心 74∼2 : 다만 肯心(肯定하는 마음을 내라. 信心을 내라. )을 판 단하라.
必不相  74∼2 : 반드시 서로 속이는 것이 아니니라.
緩    處 74∼2 : 천천히 할 곳.  急處는 급히 할 곳은
却    急 74∼3 : 도리어 (却) 급하게 하고
蛇入云云 74∼3 : 蛇는 無常殺鬼에 비유하고 布 (삼베 잠뱅이 바지)은   우리의 五蘊色身에 비유하였으니 뱀이 잠뱅이(바지) 속에 들어 오면  卽 죽음을 맞이하는 때
試問云云 74∼4 : 시험삼아 宗師(自稱  宗師라고 하는 시시한 宗師)에 묻  되 무슨(甚) 時節(殞命하는 순간 前路茫茫 怖 惶하며 手忙脚亂하여  萬事를 亡失之時節)인고
隔 陰 事 74∼5 : 前生을 前陰 後生을 後陰 前身을 脫穀하고 後身을 받기  以前을 中陰이라 하나니 비록 若干의 薰修한 힘이 있으나 出胎 또는  入胎時에 昧却한다고 한다.(前生에 해놓은 일)
如救頭燃 74∼7 : 머리에 불 붙음을 끄는(救)것 같이 할지니
當    下 74∼8 : 그곳 바로 그 例……聯燈錄에 云 當下便行 回向文에 云  當下消滅
打 未 徹 74∼9 : 未는 得字의 誤植
乃是云云 74∼9 : 이에 이는 行하지 않고 到着코저 함이라.
知 不 得 75∼1 : 알 수 없으며(알음 얻지 못하며)
亦拈云云 75∼2 : 또한 잡아내어 사람에게 보여줌을 얻지 못하여
拈一放一 75∼5 : 하나를 잡으면 동시에 다른 하나를 놓는지라(取捨)
與之云云 75∼6 : 저(世間塵路)와 더불어 結得한 因緣이 깊은 연고라.
故      75∼7 : 없는 것이 옳을 듯 하다(衍也) (仁岳記에는 也字를 衍이  라 함)
覺得云云 75∼8 : 한결같이 알기 어려움을 覺得하나니
輕輕云云 76∼1 : 자주 자주(재빠르게) 話頭를 撥轉(화두를 드는 것)하면
存心等悟 76∼3 : 마음에 두어 깨닫기를 기다리면
 政云云 76∼3 : 참정공과 날마다 만날터이니 圍碁(바둑)를 除外한 以外  의 時間에 도리어 일찌기 저와 더불어 遮般事(공부)를 說着하는가 마  는가?
若只圍碁 76∼4 : 만약 다만 위기만 하고
只就云云 76∼5 : 다만 黑白未分處(前判은 끝나고 아직 後判이 시작되기   전 黑碁子와 白碁子가 서로 分離되기 以前)에 나아가서 槃(바둑판)을   了하며 子(碁子)를 撒了하고 문득 저에게(他人) 묻되 어디(那)에다   한점(一着)을 놓을고(索取)하여 만일 한점 둘 곳을 찾지 못할진댄(不  得) 이정도라야 참으로 이낱 鈍根漢이라고 할만한지라.
※ 文勢가 順坦치 못하니  了槃 撒了子하고 只就黑 白未分處라고 함이  낫다한다.
却 問 陀 76∼5 : 陀는   또는 他의 誤植

答 許 司 理

本狀의 大意는 이 공부에는 久 과 初機에 關係됨이 없고 다만 當人의一念堅固한 信心에 달렸다고 밝힌 것이니 紹興 10年(1140) 大慧의 52세때  徑山寺에서 보낸 편지(但辦信心하고 莫念初後하라)
許 司 理 77∼10 : 傳記未詳 司理는 宋나라 때  軍과 監刑의 職
斷障云云 77∼13 : 菩薩十地에 있어서 十種障을 끊고 따라서 十種眞如를 證하는 科程이니 第一歡喜地에서 異生性障을 끊고 遍行眞如를 證하며  第二離垢地에서 邪行障을 끊고 最勝眞如를 證하며 第三發光地에서 暗  鈍障을 끊고 勝法眞如를 證하며 第四焰慧地에서 細惑現行障을 끊고   無攝受眞如를 證하며 第五難勝地에서 下乘涅槃障을 끊고 無別眞如를  證하며 第六現前地에서 粗相現行障을 끊고 無染淨眞如를 證하며 第七遠行地에서 細相現行障을 끊고 法無別眞如를 證하며 第八不動地에서 無相加行障을 끊고 不增減眞如를 證하며 第九善慧地에서 不欲行障을 끊고 智自在所爲眞如를 證하며 第十法雲地에서 法未自立障을 끊고 業自在所依眞如를 證한다고 한다.
斷障證法 77∼13 : 장을 끊고 법문을 증함도
十    信 77∼13 : 五十五位中 첫 十位이니 十心이라고도 한다.
① 信心  ② 念心  ③ 精進心  ④ 慧心  ⑤ 定心  ⑥不退心  ⑦護    法心  ⑧ 廻向心  ⑨ 戒心  ⑩ 願心
脊 梁 骨 78∼1 : 51∼9에 참조
要做云云 78∼1 : 世間과 出世間中에 沒量漢(數量寸尺을 超越한 大人物 무  엇이라고 이름을 붙일 수 없는 程度의 人物이니 大悟한 사람을 말한  다. 沒은 없다는 뜻) 되기(做)를 要할진댄
生鐵云云 78∼2 : 生鐵(무쇠)로 鑄就(부어 만든)한 놈(底)이라사
自    家 78∼4 : 자신
口 頭 辦 78∼4 : 口頭禪과 같은 말이니 실행함이 없이 입으로만 늘 지껄  여 대는 말
逐日云云 78∼5 : 每日(逐日) 해오는(起來) 日用應緣處에
圓陀陀地 78∼6 : 圓은 원만 陀陀는 佳麗美艶의 뜻 地는 語助辭이니 圓滿  하고 美麗한 것이
却向云云 78∼7 : 도리어 이 속(聲色 속)을 向하여 出頭를 구하나니
此事云云 78∼8 : 이 일은 또한 善知識을 久 한 이가 叢林(諸方이니 大   衆이 많이 모여 和合하여 規模있게 修道하는 道場)을 두루 다닌 後에  있어 了得함은 아니니
多    少 78 ∼9 : 多少間의 준말. 많으나 적으나 얼만큼(未定詞)
頭白齒黃 78∼9 : 머리가 희고 이가 누르되(늙었단 말)
李 文 和 79∼1 : 名은 遵  字는 公武 諡號는 文和 宋의 眞宗때 進士에  及第하고 第 4代 仁宗(1023∼1063)의 딸 萬壽公主에게 장가 갔기 때   문에 駙馬(軍士監이니 天子의 사위에게만 맡겼다)가 되었다가 鎭國軍  節度使 및 許州知事를 歷任하였으며 石門慈照를  訪하고 西來密旨를  悟得하였다.
石門慈照 79∼2 : 臨濟下 第五世인 汾陽善昭의 弟子 姓은 李氏 諱는 慈明  號는 楚圓 石門은 寺名 慈照는 別號인듯하다. 宋의 太宗雍凞 3年(986) 에 生하였고 仁宗의 寶元 2年(1039) 1月 5日에 世壽 54 법납 32세로 入寂
※ 佛敎通史에 依하면 1038年에 李文和가 石門을  訪하였다고 적혀있다.
鐵    漢 79∼3 : 쇠로된 놈
着手云云 79∼3 : 心頭(마음)에 着手하여 문득 판단
脚    下 79∼4 : 발 밑이니 현재, 지금이라는 뜻.
死 便 休 79∼4 : 죽어야 문득 쉴지언정
將    相 79∼10 : 將帥와 宰相
朱許二氏 79∼11 : 朱는 朱世英 許는 許司理
       80∼1 : 春秋時代 晋의 力士 靈公이 不君이어늘 趙盾이 數諫하되 公使   가 賊之하야 晨往이라 盾이 盛服將朝어늘 尙蚤하야 坐而  假寐라  退而數日 不忘恭敬은 民之主也라 賊民之主는 不仁이오 棄君  之命은 不忠이라 하고 乃觸槐而死하다.
豫    讓 80∼1 : 戰國時代 晋人 初事苑中行氏이나 無所知名하야 去而事  智伯에 甚見尊寵이러라. 智伯이 爲趙襄子所滅한데 讓이 遁逃山中曰    嗟乎라 士는 爲知己者하야 死라 하고 因變姓名爲刑人하야 挾匕首欲刺  襄子라가 不果하고 又爲漆身爲癩하며 呑炭爲啞하야 伏於橋下라가 爲  襄子所獲이라 襄子가 面數讓曰 子不嘗事苑中行氏乎아 智伯이 滅苑中  行氏로되 而子不爲報 하고 反委質事智伯고? 智伯이 已死어늘 子獨   何爲報 之深也오
讓曰 臣事苑中行氏에는 苑中行氏가 以衆人을 過臣할새 臣故以衆人報  之하고 智伯은 以國土로 遇臣할 새 臣이 故以國土로 報之하노라 且今  日之事는 臣故當誅라 然願請君之衣擊之하면 雖死不恨이라 한되 襄子  가 義之하야 乃使使者로 持衣與讓커늘 讓이 故劒三躍하고 呼天擊之曰  可以報智伯矣라 하고 遂伏劒而死하다.

又  答  二

本狀의 大意는 湛然이라는 號를 지어 줌을 因하여 湛然(眞理)을 弄現한 것이고 時와 場所은 前狀과 同一하다(湛然一號로 弄現道理也라)
實    頭 80∼8 : 실다운지라 (頭는 어조사)
祖    師 80∼9 : 達磨大師
脚   下 81∼5 : 다리밑 (自身)
敎絶氣息 81∼6 : 하여금 氣息을 끊어라 하나니
眞不云云 81∼8 : 참으로 마지 못할 뿐이니
如何云云 81∼9 : 如何히 굳게 收攝(攝心)해 得住(安心定住)하며 收攝키   를 생각하나 甚處(어느곳)를 向하여 安着할고
亦無云云 82∼2 : 또한 이렇게 湛然함을 說할 者도 없으며(大慧自稱)云云
亦無云云 82∼3 : 또한 이렇게 湛然함 說함을 受할 者도 없으리니(許司   理)
徑    山 82∼4 : 大慧 自稱
四 行 論 82∼6 : 都序私記 26上11에 참조

答 劉 寶 學

劉 寶 學 82∼9 : 姓은 劉氏 寶學(寶文閣學士이니 國史編纂의 職)은 職名  字는 彦修, 名은 子羽, 劉 의 子 崇安사람이니 當時著名한 學者였으  므로 朱松(朱子의 父)이 아들 朱子(熹)를 彦修에게 依託시켜 受學케   한 高名한 學者이였는데 宋나라 高宗 建炎(1127∼1130)間사람.
※ 大    意
壯主인 彦修自身이 잘 保任하고 同事攝으로서 그의 동생 彦 이 默照  禪에 빠져 있는것을 救出하라고 勸한 것이니 紹興 9年(1139) 大慧스님의 51세때 徑山寺에서 보낸 편지 (策勸保任하야 推己及人也라)
烝      82∼10 : 찌는 듯한 무더위
不    審 82∼10 : 자세히 알지 못하는 것
燕處悠然 82∼10 : 편안한 곳에서 悠然(逍遙自在)하여
夢 與 覺 83∼1 : 꿈에 對해서는 아직 통일된 판정이 없는 것같다. 一般   的으로는 꿈은 潛在意識의 發現(晝思夜夢)이라 하며, 圭峰은 夢也者   는 是人之神遊며 赤是見聞之氣分이니 無別體故라 하였다. 覺은 꿈 또  는 잠을 깬다 할적엔 音에 교라 한다.
合    否 83∼1 : 合一한가 마는가?
理    事 83∼1 : 理는 眞理이니 本體界 事는 事狀이니 現狀界
心 與 境 83∼2 : 心은 內心이니 能觀 境은 外境이니 所觀
了事凡夫 83∼3 : 一大事를 了達한 凡夫
是 甚   83∼4 : 音에 시삼마이니 이것이 무엇인고?
泥團土塊 83∼5 : 진흙 덩어리와 흙덩이
三    乘 83∼5 : 聲聞 緣覺 菩薩에 관한 세가지 敎法, 乘은 수레이니 물  건을 실어 옮기는 것을 목표로 함이니 부처님의 敎法으로 중생을 실  어 涅槃彼岸에 이르게 하는데 비유함인데,
① 聲聞乘은 부처님께서 成道最初 鹿野苑에서 說하신 四諦(苦, 集, 滅  道)의 법문이니 부처님이 말씀한 소리를 듣고 이를 觀하여 解脫를 얻  는 敎法(小乘敎)
② 緣覺乘은 12因緣의 법문이니 스승에 依하지 않고 스스로 잎이 피  고 꽃이 지고 바람 불고 비오는 따위의 宇宙自然의 理致를 觀하여 깨  닫는 敎法(無師自悟)
③ 菩薩乘은 六波羅密의 법문이니 보살은 이 법문에 依하여 스스로   해탈하고 남을 해탈케 하여 成佛하는 敎法
十二分敎 83∼5 : 十二部經 十二分敎라고도 한다. 부처님의 一代敎說을 그  經文의 內容과 形式에 依하여 12로 區分한 것.
① 修多羅∼契經 또는 法本이라 번역. 散文體(長行)의 經典
② 祇  夜∼重頌 또는 應頌이라 번역. 散文體의 經文뒤에 그 內容을   거듭 韻文으로서 노래한 것.
③ 授  記∼經中에 말한 뜻을 문답 해석하고 또는 弟子들의 다음 世上에 날 곳을 豫言한 것.
④ 伽  陀∼諷誦 또는 孤起頌이라 번역. 四言 五言 또는 七言의 韻文  으로만 이루어진 경전이나 法句經과 같은 따위.
⑤ 優陀那∼無問自說이라 번역. 남이 묻지 않는데 부처님이 스스로    말씀한 경이니 阿彌陀經과 같은 따위.
⑥ 尼陀那∼緣起 또는 因緣이라 번역. 經中에서 부처님을 만나 법을   들은 因緣등을 말함이니 諸經의 序品(敎起因緣)과 같은 따위.
⑦ 阿波陀那∼譬喩라 번역. 경전중 비유로서 隱密한 敎理를 明白하게  한 것.
⑧ 伊  帝∼多伽이니 本事라 번역. 부처님이나 제자들의 過去世의 因  緣을 說한 經典이니 法華經中 藥王菩薩本事品과 같은 따위.
⑨  陀伽∼本生이라 번역. 부처님 자신의 過去世에 行하던 보살행을  말한 것.
⑩ 毗佛略∼方廣 또는 方等이라 번역. 方正廣大한 진리를 말한 것.
⑪ 阿浮陀達磨∼未曾有法 또는 希有法이라 번역. 부처님이 여러 가지  神通力不思議를 나타내는 것을 말한 것이니 經典의 興起因緣에 不  思議한 일을 말함과 같은 따위.
⑫ 優波提舍∼論議라 번역. 敎法의 義理를 論議問答한 經典이다.
※ 此十二部中 修多羅와 祇夜와 伽陀의 三은 經文上 體栽이고 나머지 九部는 經文에 실린 別事에 依하여 이름을 세운 것.
熱 鳴聲 83∼5 : 뜨거운 물을 담으면 그릇(특히 놋그릇)이 쨍쨍 울리는   소리(三乘 十二分敎가 별다른 것이 아니란 말)
此箇門中 83∼6 : 禪宗門中(이 이낱 문중)
不如意中 83∼8 : 逆境이니 未悟의 時節(鬧中)
得箇云云 83∼8 : 이낱 별지처(깨친것)를 얻었다가.
不可云云 83∼9 : 가히 公으로 하여금 알게하지 아니치 못함이라.
但 得 本 83∼10 : 다만 根本만 얻을지언정(見性)
遮一着子 84∼1 : 이 一着子(函虛云호되 祗這 一着子는 希夷焉하며 情絶   謂하며   焉하며 看似有하며   然하야 難可追오, 恍慌然하야 難   可測이로다. 非迷非悟라 不可以凡聖으로 稱하며 無我無人이라 不可以  自他로 名故로 云一着子라)는 (話頭를 말함)

※ 禪謂之最初一句子며 敎謂之最淸淨法界며 儒謂之統體一太極이며  老謂之天下母라 古佛未生前에 凝然一相圓이라 釋迦도 猶未會어니 迦葉이 豈能傳가?
須敎云云 84∼2 : 모름지기(마땅히, 차라리) 머리가 바르고(悟則頭正) 꼬   리가 발라서(保任則尾正)
推己之餘 84∼3 : 자기의 나머지를 미루어서 써 物(중생)에 미칠지니.
禪道佛法 84∼4 : 禪道인 佛法
有    般 84∼5 : 어떤
業    識 84 ∼6 : 五意의 하나 業은 動作의 뜻 眞如인 一心이 無明의 힘  에 依하여 처음으로 起動하게 된 것. 三細中의 業相과 같다(業은 生死輪廻의 根本인 無明妄業, 識은 無名業을 根本으로 하고 일어나는 妄心.)
無本可據 84∼6 : 근본 가히 依據할 것이 없으며.
如渠相似 84∼7 : 저(묵조)와 같이 상사(비슷)하여.
黑漆漆地 84∼7 : 검기가 칠과 같은 것으로.
緊閉却眼 84∼7 : 급히(굳게란 뜻도 내포됨) 眼을 閉却(감다)하여.
彦      84∼8 : 彦修(狀主)의 동생이니 93∼7에 참조.
被此云云 84∼8 : 이러한 무리(묵조배)에게 하여금 무너뜨림(壞了)을 입   었는지라.
千舊云云 84∼10 : 천만번 부탁하노니 面皮를 捺下하고 (冷情한 태도) 아  프게 여겨 手段(同事攝)을 주어 遮箇人(彦 )을 救取 할지어다.
此    公 85∼1 : 劉彦 
澹    泊 85∼2 : 욕심이 없고 마음이 깨끗함.
積 有 年 85∼2 : 쌓아 해를 두었는지라(몇 해가 되었는지라)
執    此 85∼2 : 淸淨自居 또는 世味 담박.
肯轉頭來 85∼4 : 기꺼히(기쁘게) 돌아(묵조로 부터 轉頭)오리니.
先以云云 85∼4 : 먼저 欲(저의 좋아하는 것으로 同事攝)으로서 끌어 당   기고.
觀法先後 85∼5 : 說法의 先後를 觀하여.
是非審定 85∼5 : 시비를 살펴 정해서.
爲物作則 85∼7 : 物(중생)을 위하여 법칙(본)을 지음이며.
楷    模 85∼7 : 榜樣, 樣子, 模範等과 같은 말이니 본(본보기의 준말)이란 뜻
生天云云 85∼8 : 天上에 가서 나는 것은 결정코 謝靈雲보담 앞에 있을 것이나 成佛은 결정코 靈雲보담 뒤어 있는지라.
靈    雲 85∼8 : 北宋文帝(424∼453) 때 사람 姓은 謝氏, 康樂公에 對한  적이 있음으로 謝康樂이라고도 한다. 晋室의 名門으로 晋나라의 東遷  과 함께 始寧으로 옮겼다. 永嘉郡 太守가 되었는데 이곳에서 그는 山  水詩를 썼다. 當時會稽郡守인 孟 가 佛敎에 信仰을 두어 禮佛, 精勤,  施財等으로 信心이 돈독하였다. 이를 본 禪係인 謝靈雲은 네가 아무   리 事佛精勤을 부지런히 하려 하여도 有爲福을 닦아 天上에 上生함은  靈雲(나) 보담 앞서 가지만 見性達道하여 成佛作祖함은 靈雲(나) 보다  뒤에 있을 것이라고 嘲弄(이밖에 여러가지 무시를 당했었다)을 하였는  데 孟 가 이에 怨心을 품고 어느때든지 復 를 꾀하였다. 文帝가 靈  雲을 永嘉太守로부터 秘書監으로 榮轉시켰으나 病으로 변명하고 故   鄕에 돌아가 舊宅을 修築하고 大宴을 베풀었는데 孟 가 이 모임이 어떤 陰謀(反逆)을 꾀하였다고 誣告하여 마침내 廣州東部에서 死刑에處하였다.
孟      92∼4 : 孟昶의 弟 字 彦重 昶  美風恣 時人 謂之雙珠 昶旣貴  盛  不就  昶死後 起家東陽太守 歷侍中僕射(복야) 太子詹事 卒於會  稽太守  性 佛 謝靈雲輕之 謂 曰 得道應須慧業 丈人生天當在 靈雲  前 成佛必在 靈後 以此深恨之.
※ 彦 이 現在에는 묵조에 빠져있어 左右(彦修)와 비교가 되지 않았으나 만일 동사섭으로서 묵조에서 벗어 나가기만 한다면 見性을 彦修보담 먼저할 것이다는 말(彦 을 靈雲에 比하고 彦修를 孟 에 비한 말)
日月磨之 85∼10 : 오래도록(며칠이든지 몇달이든지) 탁마하면.
忽然肯捨 85∼10 : 홀연히 기꺼히 버리기를(묵조를)
左右云云 86∼1 : 彦 이가 만일 묵조로 부터 벗어난다면 그때엔 左右도  저에게 양보 하여야 할 것이다(知見不及)
讓渠云云 86∼2 : 저에게 양보하되 一頭(한목)를 내놔야사.
暐禪云云 86∼2 : 暐禪(禪은 중이란 뜻이니 暐首座)이 돌아올 적에 저(彦   )가 紫岩老子(張承相 德遠이니 102∼8에 참조)에게 答한 一書(한편지)를 베껴(錄得)왔거늘.
直是云云 86∼3 : 바로 이 좋이 一段文章이더라(다만 그 文章은 좋으나 義 理를 알지 못하였다고 假讚하는 말)
又似云云 86∼4 : 또 一篇大義를 바치고(大慧가 스스로 그 편지의 大意를  呈似(주고)한 것이니 5行 達磨로부터 89∼9 無有是處까지.)
下箇謹對 86∼4 : 大慧가 謹對를 下하는 것이니 89∼10彦 以下.
末後云云 86∼4 : 末後에 저를 위하여 이낱 謹對를 下하리.
以謂如何 86∼5 : 써 생각(謂)에 如何오.
弟子此回 86∼8 : 弟子가 이번에사
更不窮詰 86∼9 : 다시 궁힐(마저 묻는 것)치 아니하시며
斷    滅 86∼9 : 斷見과 같은 말이니 常見의 反對로서 우리의 몸을 觀하  되 한번 죽으면 다시 生하지 않는다고 집착하는 妄見
作   生 86∼10 : 音에 자마생이니 做 生, 似 生,   生이라고도 하  나니 生은 어조사 자마는 무엇. 中國의 俗語 선종에서 어떠랴? 어떻   게? 어찌 하려느냐? 의 뜻.
一空其心 87∼3 : 한결같이 그 마음을 비워서
頗覺輕安 87∼4 : 자못 輕安(輕快하고 편한 것이니 깨쳐 느끼는 所感)을 깨닫는다 하니
讀至云云 87∼4 : 읽어 이 대목에 이르러 不覺에 失笑했노라.
一一列下 87∼8 : 一一히 列下(부인이니 列은 裂과 같음)
見月亡指 88∼1 : 달을 보고 손가락을 없애고(떠나고 又는 잊고)
被達云云 88∼2 : 달마가 매 잘라냄을(逼迫) 입은 消息이라.
便遂云云 88∼3 : 遂는 逐의 誤植이니 가끔 쫓아 집어모아(이것 저것 본  대로 들은대로 주워 모아)
       88∼4 : 반딧불이 반짝 반짝 하듯이 心火가 계속 탄다는 말
如缺云云 88∼4 : 二稅(春秋로 納付하는 稅金 唐代에 있었던 제도)를 欠   (滯納)한 百性(국민)과 같이 相似(비슷) 한지라.
勞    攘 88∼5 : 환경에 시달려 마음이 항상 불안한 것.
只是云云 88∼5 : 다만 이 中得(어떤 물건을 체내에 섭취하면 습관화가 되  듯이 사견에 빠져 깊이 젖은 것)한 毒이 깊은지라.
周    易 88∼6 : 유교의 五經의 하나 易經이라고도 한다. 中國古代 一種  의 占術書이며 천지 만물을 설명하는 철학서 陰陽五行으로서 自然과  人事 도덕 윤리의 모든 것을 설명 하는 것. 上下 二經과 그 밖에 彖傳  (단전)上下, 象傳上下, 係辭傳上下, 文言, 序卦, 說卦, 雜卦의 十翼    이 있으며           은 陽           은 陰을 나타 내는데 이것으로乾       兌       離       震       巽       坎       艮       








































坤     의 八卦를 나타내었다. 이것이 各其 天, 澤, 火, 雷, 風,        水, 山, 地에 該當한 이것을 다시               와 같이 각기 두개씩  짝을 짓고 보면 64卦가 되며 이리하여 自然과 사람의 모든 것을 판단  하는 것임. 위의 十翼은 모두 주역을 설명한 것으로 孔子가 지었다.








內    典 88∼6 : 佛經을 말함.
硬差云云 88∼6 : 굳이 差排하고 和合(억지로 比較해서 會通하는 것)하니
眞是云云 88∼7 : 참으로 이 저 부질없는 일(閑事)을 위하여 無明을 기름  이로다.
殊不云云 88∼7 : 자못 一段生死公案을 일찌기 結絶(맺어 끊음이니 卽 話  頭를 打破하는 것)치 못함을 思量(염려)치 아니하면 臘月三十日에 어  떻게(作 生, 音은 자마생) 折合(맞추다)해 가리오.
不可云云 88∼8 : 可히 眼光이 떨어지고저 하나 아직 떨어지지 아니할 때  에 또 閻家老子를 向하여 이르되 내가 澄神定慮 공부를 當分間(小    時)하고 나서 문득 가서 相見(염라대왕을 뵈는 것)한다고 하지 못할   지니 되겠는가?(得 )
亦使不着 88∼10 : 또한 써도 맞지 아니하며
放    蕩 89∼3 : 放曠과 같은 뜻(82∼10)
還得云云 89∼5 : 도리어 이와 같음(경지)을 얻었느냐 못했느냐?
田    地 89∼7 : ① 土地 또는 場所의 뜻.
② 安隱한 곳. 落着處 또는 安心境界
和泥合水 89∼8 : 拖泥帶水와 같은 뜻이니 진흙을 안고 물을 띤다는 말이  니 衆生을 爲하는 慈悲心에서 灰頭土面같이 尊을 屈하여 卑下해서 賤  人에 自處하여 衆生을 敎化하는 태도 卽 向下門, 第二義門, 門庭施設  慈悲落草, 老婆心等과 같은 뜻.
稱易云云 89∼10 : 周易의 道됨이 屢遷(가만 있지 않고 계속 변천 하는    것)함을 일컬어
應無云云 90∼1 : 응당히 住(着)하는 바가 없이 그 마음을 내라(金剛經    第十莊嚴淨土分에 있는 말)
寂然不動 90∼1 : 係辭上傳文에 있으나 涅槃經에도 있다.
欲得云云 90∼2 : 無間業 招來치 않음을 얻고저 할진댄
經       90∼3 : 金剛經
不可云云 90∼4 : 可히 써 色(三十二相 및 八十種好)으로 보거나(若以色  見我) 聲(念佛)으로 求하지 못하는지라(以音聲求我)
非離云云 90∼6 : 眞如를 여의고 立處(起動門이니 卽 隨緣成事)함이 아니  라 立處가 곧 眞인지라.
孔    子 90∼10 : 姓은 孔氏 名은 丘 字는 仲尼(어머니 顔氏가 尼丘山에  서 祈禱하여 낳았기 때문) 父는 叔梁紇 儒敎의 始祖로서 周나라 靈   王 21年(B. C. 552) 10月 21日(或 8月 27日, 陰 7月 9日) 魯나라 昌    平  邑의 闕里(至今의 山東省曲阜縣)에서 탄생 身長이 9尺6寸 夏 殷  周 3代의 文化를 절충하여 傳統을 重視하고 仁 卽 人間愛의 정신에 기  초를 둔 實踐道德 所謂 法治主義로서 나라를 다스려야 한다고 주장하  고 50세 전후에 定公의 밑에서 宰相의 任務를 맡아 한때 國政을 改革  하여 이름이 있었다. 그러나 때는 春秋末期라 그의 理想은 實現될 까  닭이 없어 56세때 魯나라를 떠나 여러 나라를 두루 다닌후 68세때 다  시 魯나라로 돌아오기까지 그는 恒常 禮와 樂(악)을 尊重하고 大義明分이 뚜렷한 道義國家建設을 꿈꾸었던 것이나 오히려 그는 各地에서 迫害을 받았으며 때로는 生命의 危險에 直面한 적도 있었다함. 그후 부터는 政治實踐을 떠나서 오로지 詩, 書, 禮, 樂을 밝히고 易經의 解說  과 春秋의 著述에 힘을 기울였음. 弟子 3,000名中 그 中 六藝에 能通한  者가 72名, 周의 敬王 41年(B. C. 479) 4月 8日 73세를 一期로 卒하다.
        90∼7 : 거듭, 다시, 여러번
吉凶悔  90∼7 :  은 吝의 誤字이니 舊板에는  으로 되었으나 新修藏  經에는 吝字로 되었다. 吉凶이 相對하고 悔吝(周易에云 悔吝者는 夏虞  之衆也라 하다)이 그 中間에 있는데 悔는 凶으로부터 吉로 나아가는   것 吝은 吉로부터 凶으로 向하는 것이니 卽 悔는 凶→吉 吝은 吉→凶
生 乎 動 90∼8
                   
                   







                   







                   








                   





























                   
                                                                  
上  이九  니九   九  大田九  勿初    九  上  陽  六  上  陰
九  니五    四  無三  人이二  用九    五  六  爻  五  九  爻
는    는  無는  咎은    니는    는    四  六  爲  四  六  爲
    利    咎                          三  六  九  三  九  六
亢  見飛    或    夕    利見    潛    二  九      二  六
龍  大龍    躍         見龍    龍    九  初      六  初
이  人在    在    若      在    이
니    天    淵    이            니
            이    니



反常合道 90∼8 : 反常이란 吉, 凶, 悔, 吝이 각각 變動치 아니하면 이는   常恒이겠지만 모든 卦가 動에서부터 일어남이니 卽 吉이 變하여 凶  이 되고 凶이 變하여 吉이 되며 悔가 變하여 吝이 되고 吝이 變하여 悔가 되는 等이니 이것이 곧 反常合道이다. (謂反其常而 合於道理也라)
合得云云 90∼9 : 合得(합해서)하여 一塊(한덩이)를 이루리오?
左右云云 90∼10 : 左右가 孔子의 敎(유교)에 出沒(出入)하기를 園觀(園    은 公園, 觀은 本來는 道士들이 사는 집인데 公會 과 같은 큰집)에   노는 것 같으며
     域 91∼1 : 문지방이니 방안이란 뜻( 奧와 같은 뜻)
山野云云 91∼1 : 山野의 이같은 두찬(대놓고 지껄였다는 말)이 도리어 이  옳은가? 또한 옳지 않는가?
圭    峰 91∼2 : 中國 華嚴宗의 第五祖로서 果州西充사람.  姓은 何氏.   諱는 宗密. 號는 圭峰. 諡號는 定慧大師(宣宗이 賜) 7세부터 22세까지에는 素服莊居하여 經論을 聽習하고 23세에 다시 儒學을 공부하다가 25세때(807) 遂州道圓禪師(第33祖 六祖慧能  34. 荷澤神會  35. 磁州 法如  36. 荊南惟忠  37. 遂州道圓  38. 圭峰宗密)를 만나 出家하였다. 金剛經 纂要 華嚴論貫 四分律疏 唯識論疎等 많은 著書를 남겼으며 特  히 禪敎一致를 主張한 禪源諸詮集 101卷 및 都序는 後學의 唯一한 指  針이라 할 수 있다. (中略) 唐의 武宗의 會昌 4년(841) 1月 6日 興福   院에서 世壽 62 법납 34세를 一期로 入寂.
元亨利貞 91∼2 : 乾道의 德으로서 元과 亨과 利와 貞이니
元∼始∼天之元德이 始生萬物也
亨∼通∼天能通暢萬物하야 使之會聚也
利∼和∼天能利益庶品하야 各得其宜하야 而得同和也
貞∼正∼天能以中正之氣로 成就萬物하야 各得其幹濟也
    (四德) (五倫)     (五行)       (四方)(四時)(五色)






常樂我淨 91∼3 : 涅槃의 四德이니 無常이 아닌 眞常 苦가 아닌 眞樂 妄我가 아닌 眞我 不淨이 아닌 眞淨을 말한다.
專一云云 91∼3 : 一氣(陰과 陽이 나누어지기 以前의 太極)를 오로지 하여  柔(陰이니 强인 陽만이 作用을 나투지 못하고 陰은 强인 陽을 따르고  陽은 柔인 陰을 따라 서로 合하여 混然一體가 되어야 萬物을 始生한  다고 한다. 夫劣然後에 陰陽이 和合하야 而生子라 한다)를 이루고
此    老 91∼4 : 圭峰을 가르킴.
末敢相許 91∼6 : 감히 서로 허락하지 못하겠노니 (肯定할 수 없다)
孔子云云 91∼7 : 孔子와 다못 釋迦를 草靴(짚신)을 사서 신겨(殺着)    야사 始得다(되겠다) 무슨 까닭인고? 一人(孔子)은 屢遷(가만 있지 않고 反復하기 때문에 신이 必要하고)하고 一人(釋迦)은 住하는 바가 없기 때문일새(亦是 가만히 있지 않기 때문에 신이 필요하다는 말)
想讀云云 91∼8 : 생각컨댄(大慧) 읽어 이(이 대목)에 이름에 반드시 絶倒  (기절)하리라.

答 劉 通 判

本狀의 大意는 靜鬧得失을 論치 말고 다만 無字만  究하라고 勸한 것이며 紹興 9年 徑山寺에서 보낸 편지(破他靜勝하고 勸 無字라)
劉 通 判 93∼7 : 劉 의 子이며 彦修의 弟로서 名은 子 . 字는 彦 . 號  는 屛山居士이다. 當時 著名한 學者였으며 朱子의 外舅(丈人이니 妻   父)였다. 通判은 藩鎭之權이니 軍事監.
令    兄 93∼8 : 당신 兄(令은 相對方을 雅稱함이니 令尊,  令弟,  令兄, 令夫人,  令室等과 같은 따위)
初末云云 93∼8 : 처음에는 일찌기 管帶하고 忘懷(默照)하는 일이 바른 修  行이 아닌 줄 몰랐으나
陰魔云云 93∼11 : 五陰魔가 그 便(틈 또는 기회)을 얻어 虛空을 잡아 隔  截해서 兩處 지음을 면치 못했는지라(靜鬧가 一如치 못한 경계, 헛수  고만 하는데 比함)
忽 云云 94∼2 :  는 爾字와 同이니 문득 舊習이 일어나더라도 또한   마음을 써서 按捺(내려 누르는 것)하지 말고
眼辨手親 94∼4 : 눈이 판단하고(화살로 과녁을 뚫는 것이 眼辨) 손이 能  熟(무슨 일이든지 오랫동안 하면 저절로 손이 자유로워 능난해지는   것)해지는 것을
一      94∼4 :  은  의 誤字이니 한번 뜀에
懶    融 94∼5 : 融은 法融이니 諱이고 懶는 洗手 洗面 削髮 洗濯을 하지 않았기 때문에 懶融이란 稱을 받게 되었다. 四祖道信의 傍出로서 潤州 延陵사람. 姓은 韋氏. 諱는 法融. 號는 牛頭(山名) 大品般若經을 보다가 깨달은 바 있어 19세때 出家하였고 永徽年間(650∼655) 牛頭山에서 大衆의 食糧이 떨어졌을때 스님이 80里 距離인 丹陽에 가서 化主하여 18斗式 지고 每日往復하기를 3年間 계속하였다. 唐高宗永徽 4年(653) 1月 23日 建初寺에서 世壽 64로 入寂
恰恰云云 94∼5 : 흡흡(起心動念해서 現實을 對하는 것이 아니고 無心으  로 境界를 對하는 것)히 用心할 때 흡흡히 무심으로 쓸지니 曲談(委曲  한 말이니 卽 敎說)은 名相이 수고로움이요 直說(單刀直入 같은 말이  니 卽 禪談)은 번증함이 없는지라 無心으로 흡흡히 쓰되 항상 흡흡히  無를 쓸지니 이제 說한 無心處가 有心으로 더불어 다르지 않다.
※  陵王인 崔燦과 問答한 것이니 王이 問曰 恰恰用心時에 若爲安隱好닛고? 師答 云云하다.
婆修槃頭 94∼7 : Vasubandhu. 西乾第21祖이니 羅閱城사람. 姓은 毗舍   名은 婆修槃頭 第22祖인 摩拏羅尊者를 만나 傳法偈曰 泡幻同無碍어늘  如何不了悟오 達法在其中하면 非今亦非古니라. 後漢安帝11年(117)에   入寂.
六    時 94∼8 : 一日을 六時로 區分한 것이니 卽 晨朝 日中 日沒(晝三)  初夜 中夜 後夜(夜三)를 말한다.
  夜 多 94∼9 : 西乾第20祖이니 北天竺國사람. 名은  夜多. 그 후 婆修  槃頭를 만나 傳法偈曰 言下合無生이오 同於法界性이라 若能如是解하  면 通達事理竟이라 하다. 後漢第2代 明帝 17年(74)에 入寂.
頭    陀 94∼10 : Dh ta.   , 修治, 洗浣, 棄除, 陶汰의 뜻이니 번뇌의  티끌을 털어 없애고 衣, 食, 住에 貪着하지 않으며 청정하게 佛道를   닦는 이 卽 僧侶.
梵    行 94∼10 : 淸淨行
作色 聲 95∼3 : 얼굴 빛을 짓고(正色) 소리를 질러서
蘊何德行 95∼3 : 무슨 덕행을 쌓았관대
雜    食 95∼6 : 非時食
所謂云云 95∼7 : 이른바 먼저 定으로서 無明의 뿌리를 搖動하고 뒤에 智  로서 빼는지라(先定後智) 仁岳記參照.
等 作 佛 95∼8 : 作佛을 기다리게 하나니(等)
諦當云云 96∼2 : 諦當히(자세히) 思量해 보아라.
病去藥存 96∼5 : 病이 가고 藥이 남아 있으면
都用云云 96∼7 : 도무지 쓰되 一點도 얻지 못함이니
不如云云 96∼8 : 小與多와 得與失과 靜與鬧를 묶어 一束을 지어  方世界에 送放하고 도리어 좋이 日用에 非多非少하며 非靜非鬧하며 非得非失處에 나아가서 재빠르게(略) 提 (잡드러)하여 이 이낱 무엇인고?  하고 看하는 것만 같지 못한지라.
一彈指頃 97∼1 : 한번 손가락을 퉁기는 동안에
帶石리요 97∼2 : 리요의 吐가 石字위에 있어야 한다.
石    頭 97∼3 : 靑原行思의 弟子로서 端州高要사람 姓은 陳氏. 諱는 希  遷. 號는 石頭. 諡號는 無際大師(德宗이 賜) 六祖를 依하여 雉髮하고   六祖가 入寂한 후 그의 遺命을 받아 盧陵靑原山 行思禪師를  訪하고  그의 法을 이었다. 唐의 天寶初(742∼755) 衡山의 南寺 東쪽 石台위   에 結庵하고 住錫함으로서 時人이 石頭和尙이라 號하였다. 肇論을 보  다가 萬物을 已會한 이는 其唯聖人이란 句節에서 크게 契悟한바 있어  參同契(參은 萬物差別의 現象 同은 萬物平等의 本位 契는 差別 卽 平  等이오 平等 卽 差別의 妙用)와 草庵歌를 지었다. 當時 江西의 馬祖道  一과 禪風을 競振하여 江西主의 大寂(楊子江의 東西) 湖南主의 石頭   (洞庭湖의 南北)라 일컬었다. 이를  訪하는 衲子를 江湖客이라 부르  게 되었다. 唐의 德宗貞元 6年(790) 12月 25日에 世壽 91 법납 63세로  入寂.
謹白云云 97∼3 : 兩句는 參同契의 맨 끝 句節이다.
開眼也着 97∼4 : 開眼에도 또한 着(着眼이니 정신을 차려 살피는 것)하 며
外    道 98∼10 : 黑氏外道

又  答  二

本狀의 大意는 前狀과 같이 靜鬧得失의 觀念을 破하고 無字話를  하라  고 勸한 것 時와 場所도 同一하다.
積有年矣 98∼14 : 쌓아 해를 둔지라(몇 해가 된지라)
若 許 久 99∼2 : 이 같이 오래 호되
方始云云 99∼2 : 바야흐로, 비로소, 平昔(平素)에 許多히 한 工夫를 저  버리지(孤負) 아니 하리라.
只爲云云 99∼4 : 다만 要가 이날 鬧中에 支遣(버티어 물리치는 것)키를 爲함이니
只爲太近 99∼6 : 다만 너무 가까움을 위한지라.
例. 石頭가 藥山을 讚한 偈에 曰 從來共住不知名이언만 任運相將只   行이로다. 自古上賢猶不識이어니 造次凡夫豈可明가?
便 刺 着 99∼6 : 문득 刺着(본다)하고,
便 道 着 99∼7 : 문득 道着(말한다)하고,
擬欲云云 99∼8 : 헤아려(擬) 起心 動念해서 承當코저 할진댄 저가 벌써 이미 十萬八千里를 蹉過했는지라.
多是云云 99∼10 : 多分(흔히)히 이 힘을 써서 求하기를 要하나니 求할 수  록 展轉히 잃고 向할수록 더욱 등지리니.
那堪云云 99∼10 : 어찌 감히 得失解路上에 墮在하여 이르되 鬧處에는 잃 는 것이 많고 靜處에는 잃는 것이 적다고 하리오.
來着則箇 100∼3 : 와서 보이면(나에게) 箇(音에 "가"이니  可로 더불어   뜻이 같음) 하거니와
若將云云 100∼3 : 은  의 誤字이니(말뚝장) 만일   地(枯木과 같  이 멍하게 아무 감각이 없다는 뜻)를 가져
亦不云云 100∼5 : 또한 힘을 着用하여 支撑치 아니호되 또한 支撑하지   않는다는 解도 짓지 아니 하리라.

答 秦 國 太 夫 人

本狀의 大意는 悟處에 着하지 말고 興悲度生하라는 것이니 紹興 10年(1140) 스님의 55세때 臨安 徑山寺에서 보낸 편지. (莫着尊貴하고 興悲度生하라)
國太夫人 100∼10 : 姓은 許氏. 法名은 法眞. 太師인 張九皐의 夫人이니   張承相(德遠)과 張提刑의 어머니다. 三十에 寡婦가 된 以後 四十餘年  동안 在家修行타가 道謙禪師(大慧의 弟子)가 왔거늘 자기집에 있게 하  고 指導를 받았으며 그를 因하여 大慧스님을 알게 되었다.
謙禪云云 100∼11 : 謙禪(道謙禪師)에 돌아옴에 준 바(보낸 바) 편지(敎)와  아울러 親書 및 頌(夫人의 悟道頌이니 頌曰 夢跨飛鸞上碧虛호니 始知  身世一遽廬로다. 歸來錯認邯鄲道러니 山鳥一聲春雨餘라.
又. 逐日看經文하니 如逢舊識人이로다. 莫言頻有碍하라. 一擧一回新  云云)을 받고(領受) 처음엔 또한 甚히 의심했더니 (참으로 偈頌의 內  容과 같은 境地에까지 이르렀나? 하고) 道謙에게 묻기를 仔細히 함   에 미치고사 바야흐로 스스로 속이지 아니하여(事實임을) 曠劫동안에  밝히지 못했던 일이 豁爾現前호되 사람(他人)으로 쫓아 얻음이 아닌   줄 알았는지라.
始知云云 101∼2 : 비로소 法喜禪悅의 樂은(證理로서 얻어진 樂) 世間의   樂(五欲)에 可히 比할것이 아님을 알터이니.
寢食俱忘 101∼3 : 잠자고 밥먹음을 함께 잊었노이다.(하도 기꺼워서)
兒    子 101∼3 : 아들이니 張德遠을 가르킴.
糞掃堆頭 101∼4 : 똥을 쓸어 모아둔 거름 무더기란 뜻이니 우리의 五陰  (色身) 煩惱를 말함.
無價之寶 101∼5 : 無盡寶藏 또는 如意寶와 같은 뜻이니 마음을 가르킴.
邯    鄲 102∼5 : 邯鄲夢의 준말이니 사람의 一生과 富貴榮華는 한바탕  꿈과 같이 虛無하다는 말. 盧生이란 少年이 탄단이란 저자에서 道師  인 呂翁을 만나 貧困함을 탄식하니 呂翁이 주머니에서 베개를 내어주  며 이것을 베면 榮達을 마음대로 하리라 하여 베고 자매 꿈에 燕國公  이 되어 30餘年 동안을 부귀를 누리고 깨어나니 처음 하기 시작한 기  장(黃梁)밥이 아직 익지 않았더라는 옛 이야기에서 온 말 黃梁夢, 盧  生夢이라고도 한다.
※ 枕中記(李泌의 著) 開元十九年(731) 道者呂翁于邯鄲 舍中 値少年   盧生 自歎其困 翁操襄中枕授之曰 枕此當令子 榮適如意 生于寢中 娶淸  河 崔氏女 擧進士 登國公 三十餘年出入中外 崇盛無比 老乞骸骨不許   卒于官 欠伸而寐 初主人蒸黃梁爲饌 時未熟也 呂翁笑謂曰 人世之事 亦  猶是矣 生曰 此先生所以 窒吾欲也 敢不受敎 再拜從而去.
遽    廬 102∼4 : 잠시동안 사용하려고 아무렇게나 얽은 풀집(假家)이니  堅固치 않음을 말함.

答 張 承 相

本狀의 大意는 狀主의 作佛事(悲이니 利他)와 深入不二法門(智이니 自利)을 찬탄한 것이니 高宗 紹興 26年(1156) 大慧의 68세때 16年間의 귀양살이를 마치고 梅州로부터 釋放되어 長沙에 暫由한데 張承相이 自己 집으로 맞아 가서 거기에 있을 때 일러준 것(讚歎隨喜 行作佛事)
張 承 相 102∼8 : 綿竹사람 九皐의 아들 字는 德遠 名은 浚 自號는 紫岩  居士 諡號는 忠獻 幼年에 進士에 及第하여 太常侍簿 및 宣撫史를 歷  任하였다. 金나라에서 공격을 加하거늘 當時 宰相인 秦檜는 和議를 주  장한데 反하여 德遠은 斥和를 주장하다가 永州太守로 左遷되었었다.  孝宗이 卽位함에 다시 樞密院使 都督江准軍馬 魏國公 承相等을 歷任  하였다
燕居云云 102∼9 : 편안히 阿練若(또는 阿蘭若이니 若은 音에  야  寂靜  處라 번역 土窟이란 뜻(Ara ya))에 居하여 저 上人(道謙)과 더불어    같이 一處에 모여 毘盧藏海(性海)에 娛戱하여 마땅함을 따라 佛事를   짓되 病이 없고 뇌로움이 없어서 鈞候(鈞 과 같은 뜻이니 56∼7에   참조)의 動止가 萬福호이까?
所謂云云 102∼11 : 華嚴經 十通品文
彼    岸 103∼3 : 到彼岸의 준말이니 波羅密多를 번역한 말 번뇌에 얽매  인 고통의 世界인 生死苦海를 건너 理想境인 涅槃에 到達하는 것.
四 威 儀 103∼3 : 行,  住,  坐,  臥
普 州 人 103∼5 : 狀主가 이미 刀行無倦. 또는 진리를 체험한 바가 있기  때문에 自己는 또한 普州人(普州地方에 도적이 많기 때문. 이는 大慧  가 무슨 소리를 해주되 狀主에게 利益을 주지 못하고 도리어 그의 工  夫에 妨害가 된다는 말)을 짓노니
杜口毘耶 103∼6 : 毘耶城 維摩詰居士가 거짓 病을 앓고 있었는데 文殊가  부처님의 命을 받고 維摩가 있는 毘耶에 가서 問病을 빙자한 問答을  不二法門이라 하나니 終日共談不二호되 未嘗掛於一字라 해서 이를 杜  口毘耶라 한다.
不    二 103∼6 : 相對的인 差別이 없고 絶對的 差別이 없는 境界이니 卽 生死가 不二. 自他가 不二. 眞妄이 不二. 生佛이 不二. 性相이 不二.  天地가 不二. 日月이 不二. 明暗이 不二. 眞俗이 不二. 能所가 不二.  上下가 不二. 有無가 不二. 前後가 不二. 色空이 不二. 大小가 不二.  長短이 不二. 方圓이 不二 等等
法如是故 103∼6 : 의례히 이와 같다.
自心云云 103∼8 : 自心의 現量(直觀) 境界

答 張 提 刑

本狀의 大意는 狀主가 이미 道와 더불어 冥合하였고 다만 地一下(大悟卽前)만 남았다고 加行을 促求한 것이니 1140年 徑山寺에서 보낸 편지(廻光反照하야 不落諸緣也라)
張 提 刑 104∼6 : 太師 張公의 아들 張承相 德遠의 兄이다. 名은 暘叔(或  云 昭遠 또는 暘仲) 提刑은 提默刑獄官의 준말이니 刑囚를 管掌한 직책
    地 104∼7 : ① 배(船)를 끄는(牽) 소리
② 단체적으로 한꺼번에 지르는 소리
③ 무엇을 유실했다가 홀연히 찾았을 때 무의식중에 나오는 소리, 아  동들이 숨박꼭질을 하다가 서로 만나는 때 지르는 소리(地一下, 地一聲等이니 噴地一發과 같은 뜻)
目    擊 104∼10 : 目睹와 같은 뜻이니 제 눈으로 직접 보는 것.
小大云云 104∼10 : 小와 大에 中間을 꺾었으며(折衷) 過(너무 지나친 것)  와 不及(아직 미치지 못한 것)이 없으니
無不周旋 105∼3 : 周旋(斡旋과 같은 말이니 일이 잘 되도록 이리 저리 힘  을 써서 변통해 주는 것)치 아니함이 없으며
無有少剩 105∼3 : 모자라거나(少) 남음이(剩) 있음이 없나니
承誰恩力 105∼3 : 누구의 恩力을 받음인고?
如人云云 105∼4 : 사람이 활쏘기를 배움에 自然히 과녁(的)에 맞는 것과  (中) 같으리라.
迷己逐物 105∼5 : 自己를 迷하여 物(境)을 쫓아 감일세
逐日云云 105∼6 : 每日 아침 일어나 아직 눈뜨기 전과 寢床에서 내려 오  기 전과 잠이 半惺半覺할 때(아침에 일어나 아직 정신을 미처 차리기  以前부터 분주히 망상을 일으킨다는 말)
及待發時 105∼9 : 및 善惡을 發한 때를 기다려서는(身口意를 發動한 以後)
已落云云 105∼9 : 한 생각을 일으키면 곧 이어 身, 口를 發動하여 지은   業의 種子가 第八阿賴耶識에 落在하게 된다.
佛不云云 105∼9 : 楞伽經에 있는 말.
器身云云 105∼10 : 器(器世間이니 卽 依報인 無情)와 身(衆生世間이니 卽  正報인 有情) 等藏이 妄想인 相으로부터(또는 스스로 망령되이 相을
3  1  2
생각하여 自妄想相
1 2 4 3
刹    那 106∼1 : 印度에 있어 時間의 最小單位를 말함이니 一念이라 번  역
120刹那가        1 刹那
 60 刹那가      1臘縛
 30臘縛이        1牟呼栗多(須臾)
30牟呼栗多가 1晝夜이므로 주야인 24時間內에
120×60×30×30=6,480,000刹那가 있고 1抄內에 75刹那가 있다.
1모호율다………………48分時
1납박……………………1分 36抄時
1달찰나…………………1.6抄時
1찰나……………………0.0133抄時(1抄內에 75刹那가 있다.)
婆娑論에서는 1晝夜內에 6,400,099,980刹那가 있다고 하였다.
懷 躁 動 106∼1 : 잠시도 가만히 있지 못하고 躁動(散動)함을 품은 것은
如汲云云 106∼3 : 물을 달아 올리는 두레박과 같은 등 일이라 하시니
無 我 智 106∼4 : 我空智라고도 하나니 悲,  智,  願 三心에 依해서 끊임  없이 六波羅密을 수행하면 우리의 마음에는 本來  貪 染欲 嗔  懈  怠 散亂 愚癡인 六蔽가 없는 줄 깨닫는 동시 이제까지 우리는 實我가  없는 四大로 和合한 五蘊色身과 六塵緣慮에 사로잡혀 내라고 했던 執  着이 없어지고 諸法無我의 原理를 깨달은 경계
發未云云 106∼6 : 業을 發했으나 아직 發하지 아니함과(생각만 움직이고  몸은 움직이지 않는 것) 잠을 깼으나 아직 깨지 안했을 때에
照    顧 106∼6 : 觀照顧慮의 준말이니 注意 또는 要心하는 일 禪錄中에  照顧脚下 照顧話頭 照顧火燭等話가 있다.
爭着云云 106∼7 : (망상을 물리치려고) 爭着하면(다투면) 힘만 허비하리  라.
止動云云 106∼7 : 動을 그쳐 止(定)로 돌아 가려 하면 그칠려는 것이 다
2 1 4 3
시 더욱 動한다. 止動歸止(三祖 僧璨이 지은 信心銘에 있는 말)
致君云云 107∼1 : 君(임금)을 堯舜의 上의 處에(요순보다 높은 位置) 이  르게 하는 것이며(忠誠)
起疲云云 107∼2 : 疲氓(塗炭에 빠진 국민)을 凋 (困窮)의 際(時)의 處에  서 붙잡아 일으키는 것이며
覆蔭云云 107∼2 : 子孫을 覆蔭(蔭德)해 주는 곳이며
永    嘉 107∼6 : 六祖 慧能의 弟子 中國溫州 永嘉縣사람 姓은 戴氏 名  은 玄覺 字는 明道 別號는 一宿覺 諡號는 無相大師 또는 眞覺大師 8  세에 出家하여 經論을 博通 特히 天台止觀에 精通 (中略) 그 後 左溪玄郞의 激勵를 받아 東陽玄策과 같이 慧能을  訪하게 되었다. 初到에 錫  杖을 든 채 繞祖三 하고 卓然히 섰는데 六祖가 曰 夫沙門者는 三千威儀와 八萬細行을 갖추어야 함이어늘 大德은 自何方而來완데 生大我慢
1 7  3   2
고? 師曰 生死事大하고 無常이 迅速하나이다. 祖曰 何不體取無生하야
6 5 4 8
了無速乎아? 曰 體卽無生이라. 了本無速하노이다. 祖曰 如是如是라 하  다. 六祖가 再歎其所得하고 少留一宿하라 한데서 一宿覺이란 稱을 받  게 되었다. 玄宗의 先天 2年(713) 10月 17日 溫州龍興寺 別院에서 世  壽 49세로 入寂
箇 中 人 108∼1 : 이낱 가운데 사람. 참선 문중에 있는 사람.
往往云云 108∼1 : 往往에 說得함이 頻了(잦은 것) 함을 보고 다분히 소  홀히 여겨 기꺼이 가져 일을 삼지 않더라.
不 得 力 108∼3 : 得은 省字의 誤植
說與云云 108∼4 : 他人에게 말하여 줌을 얻지 못하며
呈似云云 108∼5 : 他人에게 呈似(바쳐 주는 것) 함을 얻지 못하며
先    德 108∼5 : 淸凉國師이니 中國華嚴宗의 第四祖 姓은 夏候氏 諱는  澄觀 號는 淸凉(779年 德宗의 敎旨에 依해서 華嚴宗旨를 講하였는데  德宗이 이를 듣고 默湛海印하야 郞然大悟하고 顧謂君臣曰 朕之師가 言  雅而筒하며 辭典而富하야 扇眞風於第一義天하사 能以聖法으로 淸凉朕  心이라 하고 仍以淸凉으로 賜爲國師之號하다.) 玄宗 開元 2年(738)에   生 身長이 九尺 垂手過膝 口四十齒 目光夜發 晝乃不  七세에 出家   牛頭惠忠과 徑山道欽으로부터 西來密旨를 받았으며 華嚴圓敎는 賢首  法藏으로부터 받고 道詵禪師에게 傳授했으며 九朝(唐第 6代 玄宗,    肅宗, 代宗, 德宗, 順宗, 憲宗, 穆宗, 敬宗, 文宗)를 지나면서 七帝      의 門師(國師)가 되셨다. 文宗의 開成 3年(838) 3月 6日에 世壽 101    세로 入寂
語證云云 108∼5 : 證(證悟의 경계)을 말하면 가히 사람에게 보이지 못하  나 理(眞理)를 說하면 證한 이가 아니면 알지 못한다 했으니(證한 境界가 어떤 것이라고 보이지 못하며 證한 理致를 말하더라도 경계가 같지 않으면 알지 못한다는 것)
除       108∼6 : 오직(除非와 같은 뜻)
天資近道 108∼9 : 天資(先天的인 資質 또는 天品)가 道와 가까운지라.
以 陀 人 108∼9 : 陀는 舊板에도 역시 陀로 되었으나 新修藏經에는 他字  로 되었으니 陀는 誤字이다.
窮    詰 110∼2 : 궁구해 따지면
如環云云 110∼3 : 고리의 끝이 없는 것과 같아서
菩薩云云 110∼4 : 華嚴經 十回向品中 第八眞如相回向文
於中云云 110∼5 : 그 가운데 思議함을 가히 다하지 못하는지라.
被法云云 110∼7 : 法界量(法界를 體達한 解碍量이니 卽 覺碍)의 管攝한   바를 입는지라
法    塵 110∼7 : 第六意根의 對象인 落謝塵이니  卽  前五根의 前塵(色,  聲,  香,  味,  觸)을 반연한 追憶
庭前云云 110∼8 : 趙州와 僧과의 問答한 것이니 僧問趙州호되 如何是 祖  師西來意닛고? 州曰 庭前栢樹子(뜰앞에 잣나무)라 하였다.
※ 日本에서는 이런等 1700公案에 對해서 낱낱이 說明을 붙였으나 이는  禪의 그 本旨를 떠나 死句가 됨으로 話頭에 說明을 加한다는 것은 言  語道斷이다. 그러므로 日本佛敎를 書籍佛敎라 한다.
麻 三 斤 110∼9 : 삼씨 서근이란 말이니 洞山守初禪師가 有僧의 如何是  佛이닛고? 하고 물음에 對하여 答한 것 麻三斤이란 文字言句에 拘着  치 않고 오직 그 語韻만 聽取해서 宗旨의 徹底를 要하는 것.
乾 屎   110∼9 : ① 便所를 젓는 막대기의 마른 것.
② 똥덩이가 말라 막대기처럼 된 것이니 至極히 더러운 뜻을 取한 것.  또는 屎 이란 厠籌 淨籌 淨木 厠簡子라고도 한다.(뒤 닦는 막대기)
五 會元 15에云 僧問雲門호되 如何是佛이닛고? 門이云 乾屎 이라   하였다.
※ 禪林句集에 不念彌陀佛 南無乾屎 
一口云云 110∼9 : 龐蘊居士가 初 石頭하야 問曰 不與萬法爲侶者가 是甚   人고? 石頭가 以手로 掩其口한데 居士가 言下에 大悟하다 石頭가   一日에 問居士 曰 日用事作 生고 居士가 遂呈一偈曰 日用事無別이라  唯吾自偶諧로다 頭頭非取捨요 處處勿張乖로다. 朱紫를 誰爲號오 丘山  이 絶點埃로다. 神通 妙用이 運水及搬柴라 하니 此는 悟如來禪而作也  라 後至江南하야  馬祖向曰 不與萬法爲侶者가 是甚 人고? 祖云 待   一口吸 盡西江水하야 卽向 道라 하니 居士頓悟玄旨하야 乃作一偈  而呈曰 十方同聚會하야 箇箇學無爲하나니 此是選佛場이라 心空及第歸  라 하니 此乃悟祖師禪而作也라
東山水上行 110∼10 : 東山이 물위에 流行한다는 말이니 雲門錄에 依하면  有僧이 問雲門호되 如何是諸佛出身處닛고 師曰 東山水上行이라 하였  다.  東山은 山이오 水上行은 물의 위로 흐르는 것 山은 不動이오 물  은 流動으로 보는 것이 우리의 常情인데 이제 山이 물위에 떠내려 가  는 것을 말함이니 卽 動靜二相을 超越한 위에서 말하는 것(靑山常運  步와 같은 말)
※ 東山의 水가 上行(逆流)한다고 볼 수 있으나  雲門의 本 뜻이 그것   이 아니다.
如何云云 111∼9 : 如何히 說得해 出來했으리오(어떻게 이런 말을 했으리  오)
       112∼2 : 莽의 誤字이니 풀이 우거져 아득한 모양(草深貌)
蕩    蕩 112∼2 : 虛空처럼 넓고 큰 모양(深遠貌)
佛言云云 112∼6 : 圓覺經 金剛章에 있는 重頌
離四云云 112∼6 : 四句를 여의며 百非를 끊고
※ 辨證法의 한 形式이니 四句란 定立(一)과 否定立(非一)과 肯定縱合(  亦一亦非一)과 否定縱合(非一非非一)이니 假令 空과 有로 萬有諸法을  判斷할 때에 第一句의 有는 定立, 第二句의 空(非有)은 反定立, 第三句  의 亦有亦非有는 肯定縱合, 第四句의 非有非非無는 否定縱合이며 初二句를 兩單 後二句를 俱是俱非 또는 雙照雙非라 한다. 百非는 否定을  거듭하는 것으로 몇번이고 否定을 거듭할지라도 참으로 事物의 眞相을 알기 어려울 때 써서 衆生들의 有無의 見解를 破해 주는 것이다.
四句란 一, 異, 有, 無(本四句)이니


一. 非一. 亦一亦非一. 非一非非一           過去









已起      



異. 非異. 亦異亦非異. 非異非非異                            



現在                




有. 非有. 亦有亦非有. 非有非非有                               

未起

無. 非無. 亦無亦非無. 非無非非無           未來

三世에 各有하고 또 已起와 未起가 있어 96非가 되고 여기에 本四句  (一, 異, 有, 無)를 加하면 100非가 된다. (百非라 하여 百의 數字를    계산하나 百이란 많다는 뜻)
4×4=16×3=48×2=96+4=100
百非頌 妄計眞性起有無  成十六性淨 
已起未起 三世 根本四句百不孤
虧    論 113∼2 : 四句中에서 亦有亦無 亦一亦異等이 相違임으로 非有非  無와 非一非異等은 虧論(矯亂說)이 되고 만다. 
外道六師 113∼4 : 釋尊當時 中印度에 있어 가장 勢力이 隆盛했던 六人의  哲學者며 宗敎家이니
① 富蘭那(字) 迦葉(姓)이니 (P ra ak yapa) 善惡行爲와 그의 報應 을 否定하는 論者
② 末伽黎(字) 拘 黎子(母名)이니 (Maskar go l putra) 衆生의 罪過에는 因도 緣도 없으며 그 苦樂도 因이 있어서 생기는 것이 아니고  自然에 있는 것이라고 論하는 者(運命 및 自然論者)
③ 珊 耶(字) 毗羅 子(母名)이니 (Sa jay vaira putra) 道는 求해서  얻어지는 것이 아니고 生死도 八萬劫만 지나면 苦가 다하고 스스로  涅槃道를 얻게 된다고 주장하는 論者(詭辨 및 懷疑論者)
④ 阿耆多 舍(字) 欽婆羅(髮衣니 人毛로 作衣故)이니 (Ajitake a- kambala) 身着蔽衣하고 投灰五熱하여 現在의 苦行으로 來世의 樂果를 求하는 苦行論者(唯物論 및 快樂說者)
⑤ 迦羅鳩 (字) 迦 延(姓)이니 (Krakuda-k ty yana) 모든 衆生을   自在天이 나은 것이라 하고 自在天이 기뻐하면 중생이 安樂하고 성  내면 괴롭다고 한다. 온갖 罪와 福은 自在天이 주는 것임으로 人間  에 죄와 복이 있는 것은 아니라고 한다. 만일 인간이 죄를 지었을  지라도 마음에 부끄럽게 여기지 아니하면 惡道에 떨어지지 않고 부  끄럽게 여기면 地獄에 떨어진다고 하는 無 外道로서 物을 따라 여  러 가지 所見을 일으켜 有냐고 물으면 有라 대답하고 無냐고 물으  면 無라 대답한다. (唯物論的矯亂說者)
⑥ 尼 陀(出家의 總稱) 若提子(母名)이니 (Nirgranthaj tiputra) 尼   陀는 離繫, 不繫, 無結이라 번역하나니 三界結縛을 離한 뜻 이들  은 善惡의 果報가 모두 前世를 말미암음이라 비록 今生에 修道하나  能히 斷除치 못한다 하며 佛敎에서는 이들이 裸形 塗灰等의 苦行을  함으로 無 裸體外道라 한다.
已在云云 113∼6 : 이미 言前(言下)에 있어(말이 아직 끝나기 以前이요 말  을 하기도 以前은 아니다) 一時에 領會(알다)해 마쳤다가 및 저로 하  여금 吐露(領會함을 吐露하라고) 해 보라고 함에 이르러서는
領    略 113∼7 : 領會와 같은 뜻
只有云云 113∼9 : 다만 禪 한가지(一般)만을 내가 알지 못함이 있다(有) 해서 當官處(自己의 勤務官廳이니 卽 官舍)에 몇 개의 杜撰長老를 불  러와서 一頓飯을 주고(밥 한그릇을 대접하고) 喫却(먹다) 해 마치고는  저로 하여금 恣意로 亂說케 하고 문득 心意識을 가져 이 杜撰의 說을  記取하여 도리어 가져 사람들을 勘定호되(杜撰說을 가지고 禪이라 하  여 다른 곳에서 사람을 저울질 한다) 一句來一句去하니 이를  禪(   는 相互의 뜻  禪이란 師家와 學人과의 서로 商量하여 問答應酬하는  것)이라 한다.
撞    着 114∼3 : ① 만나는 것.
② 앞뒤가 서로 맞지 않는 모순
不肯云云 114∼5 : 기꺼이 四楞(四肢)을 땅에 던져( 은 低와 義同) 放下  (現在까지 分別計較로 알았다는 생각을 放下)하여 師家(明眼宗師)에   나아가서 理解하지 않고
本分鉗鎚 114∼6 : 宗師가 學人에게 拂,  拳,  棒,  喝 따위를 내리는데 比한 말이니 鉗은  과 同이니 말재갈 먹일겸 . (12∼11 本分草料에 참  조)
妙    年 114∼7 : 少年 또는 妙齡과 같은 뜻 20세 內外
       114∼10 :     의 준말이니  는 哀의 뜻.  그러나  와 通用하나니  는 饒舌(지껄이는 것)의 뜻으로서   은 饒舌多辯함을  形容하는 말

答 汪 內 翰

本狀의 大意는 三世事를 念치 말고 힘껏 無字話를  究하라는 것. 紹興 13年(1143) 大慧의 55세때 衡州 귀양처에서 答한 것(莫念三世事하고 但 無字話라)
汪 內 翰 116∼1 : 姓은 汪氏 內翰은 官名이니 翰林學士, 名은 藻 字는 彦  章 德興사람 高宗朝에 中書舍人 潮州의 知事 等을 歷任하였다.
杜門壁觀 116∼2 : 문을 닫고 壁을 觀한다 하니( 禪하는 것을 向壁觀心 이라 한다.)
更鑽故紙 116∼2 : 만일 다시 故紙(헌종이 또는 休紙이니 着文看經을 排 斥하는 말)을 뚫을진댄
※ 福州 古靈寺 神贊禪師가 參百丈開悟하고 歸本寺한데 其師 戒賢이 問  曰  汝가 離吾在外하야 得何事業고?  曰   無事業이니다  遂遣執役  하다 一日沐浴에 命贊去垢러니 贊이 乃 背曰  好好法堂이여 而佛不  靈이로다  其師가 回顧하니 贊이 曰  佛雖不靈이나 也能放光이로다   其師가 一日에 在窓下看經이러니 有蜂子가 投窓求出이라 贊이 因作偈  曰  空門不肯出하고 投窓也大癡로다 百年鑽故紙런들 何日出頭期아 其師가 置經問曰  汝行脚에 遇何人고? 吾見汝前後에 發語異狀이로다  贊이 曰  某甲이 蒙百丈和尙의 示箇歇處니다  其師가 告衆하고 請贊說法한데 贊이 陞座曰  靈光이 獨耀하야 逈脫根塵하며 體露眞常하야 不拘文字라 心性은 無染하야 本自圓成이니 但離妄緣하면 卽如如佛이라 한데 其師가 感悟曰  何期垂老하야 得聞極則法門呼아 하다.
藏    識 116∼3 : 第八阿賴耶識
底      116∼4 : ① 밑이니 奧深의 뜻. 深深海底 또는 桶底의 따위
② 程度의 뜻이니 空間의 限界 物事의 分限(遠近多少長短)  例 : 實    實悟底漢 自家一念發底心 따위
③ 助詞이니 그(其), 의, 것(者)  例 : 東山下의 左邊底,  德山底,  大底大,  小底小 따위
④ 助詞이니 어디에 있어서  例 : 地下底一場의 
⑤ 指示代名詞이니 이것, 底(이)의 人은 正히 裸形外道 따위
⑥ 疑問代名詞이니 무엇, 底事(이일)를 如今阿誰에게 付할고?
釋迦云云 116∼6 : 華嚴經에 있는 말.
請只云云 116∼9 : 청컨데 다만 부질없이(閑) 思量하는 마음을 잡아
得遮云云 117∼1 : 이 一念(生死一念)이 破해짐을 얻으면
安排不得 117∼1 : 安排(安置排列로서 安은 둘 장소에 物을 安置하는 것.排는 順序를 紊亂치 않고 端正히 排列하는 것) 함을 얻지 못하며(안 배할 수 없으며)
流    蕩 117∼5 : 卽 散亂의 뜻.
晩年云云 117∼9 : 晩年 因을 救하고 果를 結하는 곳에(마지막 죽을 때)
做了云云 117∼10 : 無限한 “之乎者也”를 做了(짓다) 했는지라
之乎者也 117∼10 : 文字言句를 가르킨 말이니 이 四字가 모두 語助辭이  다. 應庵錄에는 黃面老子가 49年동안에 之乎者也를 說했다 하였고 大  慈普說에는 山僧이 常說호되 措大家(學者)가 平生에 “之乎者也"를 學  盡하였다고 하였다. 이것은 無用之義를 나타낸 말들이다.
匿德藏光 118∼1 : 德을 숨기고 光을 감추는 者(晦跡 光)로 더불어 相去  (差異)가 얼마인고?
做    到 118∼1 : 지어 이르렀다. (大兩制까지 되었다.)
大 兩 制 118∼1 : 宋나라 때 翰林學士(翰林院 및 學士院의 學士)를 內制  라 하고 中書舍人(庶務를 總轄하고 諫諍을 맡은 벼슬)을 外制라 하였  다.
秀 才 時 118∼2 : 科擧에 及第하기 以前
雪    峰 118∼4 : 39∼2에 참조
光陰云云 118∼4 : 光陰(세월)은 문득 暫須臾인지라.
山嶺云云 118∼5 : 雪峰이 본래  中사람으로서 飛猿嶺을 떠나와 諸方을  行脚하다가 뒤에 다시  中 象首山에 돌아 와서 光陰云云의 無常偈를  지었다.
飛猿嶺을 떠나올 때 나이 32에 올랐더니  中에 들어와서(象首山) 벌써 이 四旬(四十)餘가 됐도다.
陀非云云 118∼6 : 다른이의 허물은 자주 자주 들물 쓰지 말고(卽 말하지  말고) 自己의 허물은 도리어 가끔 가끔(旋旋) 除할지어다. 爲하여 滿  城(都會地에 가득찬)한 朱紫道(官吏들)에게 報(알린다)하노니 閻王이  官吏의 金魚(兵符이니 魚形에 塗金해서 차는 것. 또는 관리의 服飾이  니 문관의 四品이상과 특사를 받은 이 만이 차던 붕어처럼 만든 황금  빛의 주머니) 찬 것을 두려워 하지 않는다 했으니
苦口   118∼7 : 입이 쓰도록 간곡히 부탁하는 말.
愚庸之人 118∼8 : 어리석고 용렬한 사람.
 裡不飢 118∼9 : 뱃속이 주리지 아니하면 문득 마치나니(만족한다)
只是云云 118∼9 : 다만 이 두가지 일 뿐인지라(身上稍煖과  裡不飢)
又却云云 119∼2 : 또 문득 一件 可히 말할 수 없고 想象할 수 없는 것이 많나니(망상이 많다는 말)
先    聖 119∼4 : 長蘆慈覺宗 禪師이니 長蘆應天禪師의 弟子로서 姓은  孫氏. 諱는 宗 . 號는 長蘆(山名). 諡號는 慈覺. 眞州 長蘆山에 오랫동안 住錫하였으므로 長蘆라 부르게 되었다. 著書는 坐禪儀龜鏡文等
不 云云 119∼5 : 망념이 일어난 것을 두려워 하지 말고 오직 망념인줄  깨달음이 더딤을 두려워 하라 하니라.
做得出來 119∼6 : 做得(지어)해 出來한지라(된지라).
我寧不爾 119∼7 : 나는 어찌 그렇지 못하리요?
近收云云 119∼9 : 近間에 呂居仁의 四月初에 보낸 편지를 받으니 報(일 러주되)호되 曾叔夏와 劉彦禮(居仁의 친구)가 죽었다 하고
交    游 119∼10 : 친구. 친우
時復云云 119∼10 : 때에 다시 一兩人(未定數.  卽 한 두 사람)을 抽了  (빠져나가 없어졌다는 뜻)호니
亦以云云 120∼1 : 또한 별지 회두(世上의 非를 깨닫고 出世間으로 머리 를 돌리는 것 卽 發心) 함이 稍遲(더딘 것) 함으로써 恨을 삼는다 하니 比(日前)에 편지를 써서 답해 이르되
利    器 120∼4 : 날카로운 무기며
崖將云云 120∼7 : 仁岳記에는 崖將으로부터 不爭多也까지의 21字는 愆  (필요 없는 것)인듯 하나 자세히 文理를 보면 위를 釋成한 뜻이니 꼭  읽어야 된다 한다.
和遮云云 120∼7 : 이 省力處까지(和)도 또한 有時엔 많지 아니함(不爭   多)을 알지 못하리니(省力處까지도 어느때 없어진 줄 잊어 버린다는  뜻)
莫    管 120∼8 : 얻고 얻지 못함을 상관치 말지어다.

又  答  二

本狀의 大意는 다만 本分만 믿고 影子를 따르지 말라는 것. 時와 場所 는 前狀과 同一하다(提 話頭하야 以悟爲則也라).
杜門息交 121∼11 : 문을 막고 交際(사람을 상대하는 일) 함을 쉬며
     略 121∼11 : 世事一切를 疎 (뜨게 하는것)하며 省略(간단하게 덜  어서 줄임)하고
以某云云 121∼11 : 某(나)의 向(과거)에 든 바(擧示) 화두로서 提 한다  하니
以悟爲則 121∼12 : 깨달음으로서 법을 삼을지니
正是云云 122∼1 : 正히 이 含元殿(663年에 唐의 第3代 高宗이 蓬萊宮에   幸行하였다가 含元殿을 新建하였으니 秦나라때는 阿房宮이 第一이고  漢나라 때는 未央宮이 第一이며 唐나라 때엔 含元殿이 第一이라 한   다) 속에서 長安(서울)이 어느곳에 있느냐고 묻는 것이니라. 含元殿  이 長安에 있기 때문(집안에서 집을 찾는 격)
例 : 含元殿裡에 問長安, 慈氏宮中에 願生兜率, 海水中坐更覓水, 林中  之下에 覓草木等.
只是云云 122∼4 : 다만 이 한개(本分汪彦章)의 汪彦章뿐 인지라.
 不云云 122∼6 : 아울러 저 汪彦章(本分汪彦章)의 일에는 간섭되지 않 는지라.
但只云云 122∼7 : 다만 自家主人公을 信得하여 미칠진댄(믿는다) 아울러  許多한 勞攘(勞力이니 88∼5에 참조)을 消得(消費 또는 用)치 아니 하  리라.
有    僧 122∼8 : 思禪師이나 仰山慧寂의 弟子
仰    山 122∼8 : 南岳下第四世인  山靈祐의 弟子. 姓은 葉(섭)氏. 諱는  慧寂. 號는 仰山. 諡號는 智通大師. 韶州懷化사람. 父母가 出家를 극 력 반대함을 말미암아 서원을 세우고 손가락을 끊으므로 父母가 부득  이 허락 하였다. 17세때 南華寺에서 落髮하고 遊方初에 耽源을 만나   玄旨를 깨닫고  山을 15년 동안 師事하여 마침내 印可를 받았다. (中  略) 唐의 第19代 昭宗大順元年(890) 韶州 東平山에서 世壽 77세로 入寂.
的       122∼9 : (1) 圓의 뜻이니 目에 當하는 곳. 또는 肝要의 곳.
(2) 確定. 正直의 뜻 端的의 뜻이니 佛法的的大意 따위.
(3) 助詞이니  的(거)用心 禪的修養따위. 宋, 明, 淸의 時代로부터 俗語로서 많이 使用되어 왔다.
(4) 활쏘기를 익힐 적에 활살의 맞추는 板.
格    外 123∼3 : 格外玄旨의 준말이니 情識分別로써 測度할 수 없는 宗  旨의 要處.
幽    州 123∼5 : 思禪師의 고향인 地名.
樓臺林苑 123∼6 : 루와 대와 숲과 공원에
騈      123∼6 : 騈은 과 같은 뜻. 人馬(수레)가 복잡하게 往來하는 現狀.
返思思底 123∼6 : 돌이켜 생각하는 놈(幽州를 생각하는 마음)을 생각해   봐라.
汝解云云 123∼8 : 너의 解가 아직도 境에 있는지라(能思의 마음이 所思 의 境界를 對하여 있는 까닭이라)
信    位 123∼8 : 人位의 對이니 有無色空을 超越한 純淸絶點의 境界.
人    位 123∼8 : 信位의 對이니 百尺竿頭(信位)에서 進一步하여 向下爲  人하는 位이니(偏位) 卽 悟後修行의 位를 말한다.
須着云云 123∼9 : 모름지기(마땅히) 다시 이낱(一) 注脚(설명)을 내리리 라(해주리다)
卽是汪彦章 123∼10 : 本分汪彦章
若於云云 124∼1 : 만일 正히 화두를 提 할 때에
間不容髮 124∼2 : 사이(能思之間)에 털끝만치도 容納하지 않음이니
若佇云云 124∼2 : 만일 생각에 머무르고 機(發動하는 原動體이니 心機  理機의 뜻으로써 一機未發以前. 朕兆已前과 같은 뜻)에 머무른즉 影  子(思量分別하는 信位 卽 眞實이 아닌 것)의 疑惑함을 입으리라.
請決云云 124∼3 : 청컨데 정체를 쾌착해서(정신을 번쩍 차리다)
記得云云 124∼3 : 記得(記憶)호니 前書(먼저 답한 편지)中에 일찍 써서   보낼적에(116∼4)
     捕 124∼7 : 엿보아 잡았는가? (화두를 엿보아 잡는 것) 못했는가.

又  答  三
本狀의 大意는 다섯째 아들이 죽음으로 슬픔에 잠긴 편지가 왔으므로 種種萬事가 虛妄한줄 알면 따라서 아들일은 슬픔이 漸消해지리라고 勸한 것. 時와 場所는 前同(痛念無常하야 正好着力하라)
第五令嗣 125∼8 : 다섯째 아들(令은 93∼8에 參照. 嗣는 子息이 父業을  嗣續한다는 의미에서 아들이란 뜻으로 쓰인다)
以疾不起 125∼8 : 병으로써 일어나지 못했다 하니(죽었단 말. 永逝. 永 眼. 永臥等)
想當云云 125∼9 : 생각컨댄 이러한 경계(아들 죽은 환경)를 당하여 슬프 지 않을 수 없으리라(無有是處)
五    濁 125∼9 : P ca-Ka ya. 五滓 또는 五渾이라고도하나니 나쁜 세상에 대한 다섯가지의 탁한 것.
(1) 劫濁 : 사람의 수명이 차례로 減하여 30, 20, 10세로 됨을 따라 각기 飢饉, 疾病, 戰爭이 일어나 시대가 흐려짐을 따라 입는 災厄.
(2) 見濁 : 惑濁이라고도 하나니 末法時代에 이르러 邪見, 邪法이 다투어 일어나 부정한 사상의 濁함이 흐르는 것.
(3) 煩惱濁 : 衆生의 마음에 번뇌가 가득차 있는것이니 五欲에 着하여 번뇌가 충만한 것.
(4) 衆生濁 : 有情濁이라고도 하나니 사람이 악한 行爲만 行하여 倫理道德을 돌아보지 않고 나쁜 결과를 두려워하지 않는 것.
(5) 命濁 : 또는 壽濁이니 극락세계의 無量壽와 같지 못하고 有限的인 人間의 생명이 차차로 단축해지는 것.
※ 娑婆世界는 苦의 結果임으로 五濁惡世라 한다. 一般經典에는 果的인 面에서 劫濁을  로 命濁을 細로 說하였으나 楞嚴經에서는 이와반대로 겁탁을 一念初動(業相)인 細 명탁을 六識陰의 妄想인  로 보았다.
子細云云 125∼12 : 자세히  摩(손으로 잡아 만지는 것)하며 窮詰(생각으  로 궁구해 따지는 것)호대
心無所之 126∼2 : 마음이 갈(之) 바가 없으리니
       126∼3 :   (떨다)하여 장식중에 허다한 은애습기가 다하여 짐을 얻을 때
父子云云 126∼6 : 父子는 天性(본래부터 타고난 성질. 天品)이 하나일  뿐이니(而已∼따름이니)
天    理 126∼9 : 天然의 道理, 天地萬物에 通하는 이치. 卽 眞理.
揚聲云云 126∼10 : 소리를 지르면서 메아리를 그치려는 것이며 기름을   뿌리면서 불을 끄려는 격이니라.
無明云云 127∼1 : 無明의 實性이 곧 佛性이요. 幻化의 空身(色身)이 곧  法身이라 하니
眞語云云 127∼2 : 참다운 말이며 실다운 말이며 속이지 않는 말이며 허  망치 않는 말이다.

答 夏 運 使

本狀의 大意는 狀主가 道와 默契하여 展轉히 演說함을 칭찬한 것. 時와 場所는 前과 同一(讚行李自在하야 默契展轉也라)
夏 運 使 127∼11 : 夏는 姓.  名은 俊.  字는 志宏.  號는 覺明居士.  運使  는 職名이니 軍隊의 食糧 및 軍需品을 補給傳達하는 벼슬.
道契云云 128∼1 : 道와 契合한즉  (天)와 壤(地)이 共處(하나)요 異에    나아간즉(다르다고 하면) 낯을 보나(對面) 楚(北方)와 越(南方)이라  하니
不傳云云 128∼2 :전해줄 수 없는 妙(無傳授 消息이니 釋迦猶未會어니 迦  葉豈能傳가? )
未操云云 128∼3 : 붓(  대쪽고)을 잡아 종이에 대기(拂) 以前(未)에 이  미 兩手로 분부해 마쳤는지라.
又何云云 128∼3 : 또 어찌 굳이 차마 究竟을 기다려 써  日을 기다리리  요(편지하기 前과 相面하기 以前에 벌써 분부해 마쳤단 말)
延    平 128∼5 : 夏俊의 사는 地名이니 現在의  嶺縣
關   子 128∼6 : 關은 機關,  는 或本에  라고도 했으니  (끄을려)  는 불무간(冶) 鼓風板의 밑받침 나무.  는 大門을 잠그는 빗장나무. 逆順關 子란 역순경계가 드러서 우리의 마음을 支配하는 것이 마치  關과  가 自由로히 機體와 大門을 움직이는것 같다는 뜻.
日用云云 128∼7 : 日用에 活발발한지라(고기가 물속에서 꼬리를 흔들고  노는 모양이니 自由自在한 것. 地는 어조사)
拘牽云云 128∼7 : 그(他)를 拘牽(잡아 끌다)하고 惹絆(끌어 묶는 것)함을  얻지 못함이라(그를 억제하지 못한단 말)
古    德 128∼9 : 六祖慧能이니 39∼6 盧行者에 참조. 佛說云云은 六祖  壇經에 있는말.
懶融云云 128∼10 : 94∼5에 참조.
難拈云云 129∼3 : 잡아 내어(默默相契한 境地) 사람에게 주기(似는 擧示  또는 提示의 뜻) 어려운지라.
答 呂 舍 人

本狀의 大意는 千疑萬疑인 多疑가 총괄하면 다만 一疑뿐이니 話頭上에서 疑心이 破해진즉 千疑萬疑가 一時에 破해진다고 일러준 것. 時와 場所는 前同(莫作思量하고 但破話頭也라)
呂 舍 人 129∼12 : 呂好向의 아들. 姓은 呂氏.  兒名은 大中.  後名은 本中. 字는 居仁. 文號는 東萊先生. 諡號는 文淸. 高宋朝에 承務郞, 中  書舍人, 太平 學士等을 역임하였다. 當時 承相인 秦檜와 意見이 맞  지 않아 모든직을 사임하고 隱住하면서 著書와 訓童으로 餘生을 마쳤  다 한다.
上    面 130∼2 : 話頭의 上面이니 卽 화두의 위에서
與之 崖 130∼2 : 저(話頭)와 더불어 겨뤄 갈지어다.
老鼠云云 130∼6 : 늙은 쥐가 쇠뿔에 들어감에 문득 倒斷(中國에서는 牛  角으로 쥐를 잡았기 때문에 銀山鐵壁과 같이 꼭 막히는 것이니 悟時  를 말함) 함을 보리라.
老    宿 130∼8 : 오랫동안 총림에 止宿하여 年齡이 많고 德이 높은 宗  師를 對하는 尊稱이니 耆宿, 耆年, 宿德과 같은 뜻.
不着問人 130∼9 : 사람에게 착문치 않으리라.

答 呂 郎 中

本狀의 大意는 처음엔 공부를 위한 着忙을 칭찬하고 다음엔 居仁과 같은 博覽을 말미암아 思量計較함을 破한 것. 時와 場所는 前同(着忙做工 不墮斷常也라)
呂 郞 中 131∼4 : 姓은 呂氏. 字는 隆禮. 呂居人의 弟. 郞中은 職名이니   近侍의 稱으로서 至今의 次官格.
從官云云 131∼6 : 벼슬에 종사(관리 노릇)함도 또 지어 마쳤으니
臘月三十日 131∼6 : 三臘이 있으니 前臘(131∼6)은 죽는때 中臘(131∼8)은 悟道時 後臘(131∼9)은 迷理時 卽 한해가 다가는 12月 30日.
如何云云 131∼7 : 어떻게 타첩(束合하는뜻. 마치는뜻)하여 판단함을 얻  으리요?
邇    來 131∼7 : 近來와 같은 뜻.
遮    裡 131∼9 : 이 속(乾屎 )
措 大 家 131∼9 : 後漢光武帝(25∼57)때 班固(32∼92 字는 孟堅)의 아버  지(名은 彪. 字는 皮叔)가 역사책인 漢書를 쓰다가 완성하지 못하고   죽음에 班固가 이를 이어 받아 쓰다가 거의 완성할 무렵 和帝永元4年  (92)에 獄死하니 그의 누이 동생 班昭(字는 惠姬)가 임금의 命에 依  하여 八表, 年表와 天文志를 써서 漢書 100卷이 이에 完成되었다. 班  昭는 재주가 뛰어나 女戒 七篇을 지었었다. 班昭는 曺世叔(太守)의   妻였음으로 그後 女學者 특히 女先生을 曺大家 또는 曺大方이라 했는  데 轉하여 士大夫들의 博學能文한 이를 通稱 曺大家라 하게 되었다.
孟    子 131∼11 : 372∼289 B. C. 名은 軻. 字는 子輿. 山東省鄒縣에서  났으며 孔子의 孫子인 子思의 弟子한테서 배웠음으로 孔子의 仁의 思  想을 발전시켜 仁義禮智의 네가지 德이 人間의 本性이라 하여 性善說  (이와 反對로 筍子는 性惡說을 주장)을 주장하고 또 도덕은 거짓의   認識에 그치는 것이 아니라 이것을 行動化하여야 하는데 行動에는 浩  然之氣가 必要하다고 주장하였다. 齊, 梁等의 諸候(王)에게 王道를   말하고 仁義로써의 政治를 勸하다가 고향에 돌아와서 公孫丑(공손추)  等의 弟子와  討論하여 孟子7篇(梁惠王, 公孫丑, 藤文公, 離婁, 萬章,   告子, 盡心篇)을 지었다. 후세에 孟子를 孔子의 다음가는 聖人이라해  서 亞聖이라 부르게 되었다. (B. C. 289年 1月 15日에 죽다)
莊    子 131∼11 : 莊周이니 戰國時代 孟子와 같은 時代의 思想家이며   哲學者. 宋나라 河南省 蒙縣사람 老子의 學說을 한층 더 발전시켜 극  단적으로 虛無思想을 주장하는 同時 萬物一原論을 주장하여 人生觀은  死生을 超越하여 絶對無限의 境地에 逍遙함을 目的으로 하였고 또한  人生은 모두 天命이라는 宿命說을 取하였다. 修養法으로는 無我無欲  의 境地. 社會觀으로는 人間의 絶對自由平等. 政治論으로는 人爲的禮  敎를 打倒하여 後世의 田騈(戰國時 齊나라 사람) 楊朱(戰國때 사람.   字는 子居. 墨 의 弟子)의 說을 發展시켰으며 理想鄕 逍遙의 憧憬은  神仙思想을 成立시켰다. 莊子 33篇中 內7篇(逍遙遊, 齊物論, 養生篇,   人間世, 德充符, 大宗師, 應帝王)만이 莊子의 著書이며 外篇(15편) 및  雜篇(11편)은 그의 弟子들의 記錄 또는 後世사람들의 僞作이라 한다.  文章은 變幻怪奇, 縱橫自在의 明文으로 或은 寓言(朝三暮四 따위) 或  은 神話를 섞어 論理透徹, 思想明快한 글로 定評을 받는다. (이를 莊  子南華眞經이라고도 한다)
古今治亂 132∼1 : 古今의 歷史
被遮云云 132∼1 : 이 조그마한 言語(諸家說)의 使得(부림)해옴을 입어
七顚八倒 132∼1 : (1) 紛亂의 뜻
(2) 艱險의 뜻. 일곱번 구르고 여덟번 꺼꾸러진다는 뜻. 艱險한 고비를 많이 겪음을 말함. 十顚九倒, 上下崩頹. 七零八落, 七上八下,    七穿八穴과 같은 뜻.
便 成 卷 132∼2 : 조금만 듣고도 그 책의 內容을 책을 이루듯 외워 버리  는 것.
自家云云 132∼3 : 자기 家屋속의 일(제 집안일이니 우리의 本分家屋.)
終日云云 132∼4 : 下半偈는 於法不修行하면 多聞亦如是라 此偈는 華嚴經  第10菩薩問明品(收字)에 있는 말로서 其文에 曰 爾時文殊菩薩이 問法  首菩薩言호되 佛子야 如佛所說인댄 若有衆生이 受持正法하면 悉能斷  除一切煩惱이어늘 何故로 復有受持正法호되 而有不斷하고 復起種種諸  煩惱닛고 云云한데 時에 法首菩薩이 以頌答曰 佛子야 善諦聽하라 所  問이 如實義로다. 非但以多聞으로 能入如來法이니라.
如人水所漂호되  懼溺而渴死하나니  於法不修行하면  多聞亦如是니라
如人說美饍호되  自餓而不食하나니        ″             ″
如人善方藥호되  自疾不能救하나니        ″             ″
如人數他寶호되  自無半錢分하나니        ″             ″
如有生王宮호되  而受 與寒하나니        ″             ″
如聾奏音樂호되  悅彼不自聞하나니        ″             ″
如盲 衆像호되  示彼不自見하나니        ″             ″
譬如海船師가  而於海中死하나니          ″             ″
如在四衢道하야  廣說衆好事호되  內自無實德하니  不行亦如是니라
脫却云云 132∼5 : 이 殼漏子(可漏子라고도 하나니 殼은 卵의 皮甲 漏는   汚物을 漏泄한다는 뜻. 子는 物을 가리킨 말.
사람의 身體를 비유한 것. 또 封皮의 뜻도 된다)를 脫却하야는(죽는단 말)
流入諸趣 132∼6 : 流浪하여 諸趣에 들어감을
別人家裡事 132∼7 : 自家屋裡事의 對이니 卽世間塵勞事
讀得云云 132∼7 : 글을 讀得함이 많은 이는
做得云云 132∼8 : 官吏를 做得함이 적은 이는 人我(아만)가 적고
及乎云云 132∼10 : 秋毫만한 利를 臨함에 미쳐서는(利害關係)
一字云云 133∼1 : 一字도 또한 써도 맞지 않으며
上大云云 133∼1 : 어릴때란 말이니 中國사람들이 아이를 안고 上大人丘  乙巳 化三千七十二子 爾小兒二三歲 可作仁可知禮라하니 우리나라에서 둥기 둥기하는 따위
※ 上大人은 孔子 丘는 그의 이름. 乙巳는 一身이니 三千弟子中 六藝를 通達한 이가 七十二人이라고 너희들도 그와같이 仁義禮智信의 思想을 받아 그같이 되라고 희망하는 것.
回頭轉腦 133∼3 : 부귀에 着하지 않고 생각을 돌이켜 反省하는 것.
說得云云 133∼9 : 說得하여 下落(歸結處이니 들어 맞는 것)함이 있더라도
生死交加 133∼10 : 生과 死가 번갈아 더하거니와
一抵抵住 134∼3 : 한번 대어 멈추어 주하면(抵는 投의 뜻)
水   牛 134∼9 : 水色의 암소이니 第八阿賴耶識에 比한 말
恒 河 沙 134∼10 : Gang . 또는 恒伽,  伽, 强伽等으로 音譯 印度의 雪  山 卽 히말라야 산맥에서 근원을 발하여 동으로 흘러 뱅골만에 들어  가는 간지스(Ganges)강을 말한다. 그 길이는 1,557마일 閻母那薩落   瑜. 阿氏羅筏底, 莫醯의 4河와 함께 5河라 한다. 流域의 땅들은 항가  의 평원이라 하여 매우 풍요(豊饒)하므로 옛적부터 인도의 많은 왕들  이 모두 都邑을 이 江가에 정하였다. 수천년 내려오는 인도 문명의   중심이 되었고 불교와 다른 종교와 철학들도 여기에서 일어났다. 그  리하여 印度사람들은 이 江을 극히 신성하게 여겨 강의 이름으로 神  의 이름을 삼았다. (恒河의 모래 수와 같이 많은 것)
趙 景 明 135∼1 : 呂隆禮와 친구간이며 大慧의  學弟子이다.
當如云云 135∼3 : 마땅히 如何히 법받아(體) 궁구하리닛고?
斷滅云云 135∼5 : 斷滅은 죽은 뒤에 아무것도 없다고 하는 생각(斷滅邪   見) 不斷滅은 죽은 뒤에 무엇이 있어 輪廻 또는 大往生을 한다고 여  기는 것.
指示云云 135∼6 : 단멸과 부단멸의 實處를 指示하고 剖判해 달라하니
返不云云 135∼7 : 도리어 三家村속(두 서너집 사는 산골촌) 省事漢(無事한 백성이니 밥먹고 일이나 할뿐이지 都會의 사람처럼 복잡한 생각이  없단 말)의 도리어 저 許多한 糞壤(惡知 惡解로 思量計較하는 것)이   없어 죽음에 또한 죽는지라 瞥脫(허다 분양에서 벗어난 것)을 얻은 것  만 같지 못함이로다. 168∼3에 참조
寫得云云 136∼5 : 이같이 써서 분명히 일러(曉) 마쳤거늘 또 도리어 다  시와서     (어지러히)하게 물으니(地字는 어조사)
不 信 道 136∼6 : 일러줌(道)을 믿지 않는가?
更爲云云 136∼7 : 다시 저를 위하여 조금 惡氣息(나쁜 냄새이니 卽 放   氣)을 놓으리라. 만약 다만 이렇게 쉬어 버리면(가만히 있으면) 남들 이 말하기를 문득 이 妙喜(大慧)가 저(居仁)의 問了함을 입고 다시   答하지 못했다 하리라. 저쪽에서 惡氣息을 피워 왔기 때문에 不得已   이쪽에서도 같이 惡氣息을 피운다는 뜻.
此書云云 136∼9 : 이 편지가 겨우 도착하거던 문득 저(居仁)에게 보내주  어 한번 보게 할지어다.
未 了 底 136∼10 : 알지 못했다는 것은
他不云云 137∼2 : 저가 자못 다만 이 死後의 斷滅과 不斷滅을 決定코 見  得하여 了知코자 하는 것이 문득 이 閻家老子의 面前에서 鐵棒을 얻  어 맞을(喫) 것인줄 알지 못함이로다.
之乎者也 137∼8 : 117∼10에 참조
惡 氣 息 137∼8 : ① 氣息은 言語를 말함이니 惡氣를 띤 氣息(合)을 吐  한다는 말. 卽 無意味한 말을 饒舌(지껄이는 것)한다는 것. 다시 말  하면 學人이 얻은 바가 없으면서 舌頭에 맡겨(任) 늘어놓음(放言)을  宗師가  責하는말.
② 無意味한 말을 하는 것이니 마치 입으로부터 나오는 궁둥내(惡氣  息)와 같다는 말 安震湖篇 新狀書狀卷末 語錄部에 방기(放氣)라 한  것은 아닌 듯 하다.
要作何用 137∼8 : 지어 어디에 쓰기를 要하느고?
來 熏 人 137∼9 : 방귀를 뀌어 보내와서 사람에게 냄새를 피울새
箇       137∼10 : 可의 뜻(音에는 "가")
志道禪師 138∼2 : 廣州 志道禪師이니 六祖의 弟子 43人中 한 사람으로서  南海사람
生滅滅已 138∼4 : 生과 滅이 滅(둘다)해 마치면
若 法 身 138∼10 : 法身下에 者法身 三字가 더 있어야 뜻이 順할것 같다(若法身者인댄 法身은 寂滅이라)
生則云云 139∼2 : 生함인즉 體로 좇아 用을 일으킴이요
若聽更生 139∼3 : 만일 다시 生함을 들어(허락)줄진댄
被涅云云 139∼5 : 涅槃의 禁伏( 伏)한 바를 입어 오히려 生함도 얻지 못  하거니
臨    濟 139∼6 : 15∼8에 참조
德    山 139∼6 : 靑原下 第4世인 龍潭崇信의 弟子,  姓은 朱氏,  諱는 宣  鑑,  號는 德山,  諡號는 見性禪師 (中略) 唐나라 第17代 懿宗의 咸通 6年(865) 12月 3日에 世壽 86, 法臘 65세로 入寂. 金剛經을 전공하였  으므로 朱金剛이라고도 한다.
不行云云 139∼6 : 臨濟와 德山의 쓰던 일(臨濟의 喝과 德山의 棒)은 行하  지 않고 드디어 조금 氣息(말로 일러 준다는 말)을 놓아 저(志道)에   돌려보내(答) 이르되
自 體 相 140∼1 : 五蘊으로 和合한 四大色身으로써 自體相(眞我)을 삼고
自 塵 相 140∼1 : 一切法을 分別하는 自己의 마음을 外塵相(或本에 自는  外로)을 삼아
盡屬情所計 141∼1 : 다 妄情으로 계교하는 바에 屬하는지라.
六十二見 141∼1 : 涅槃經 25에서 나온 말. 外道들이 五蘊中 每蘊마다 四  種의 見(① 色은 크고 나는 적다 그러므로 나는 色中에 있다. ② 나   는 크고 色은 적다 그러므로 色은 我中에 있다. ③ 色을 여의고 따로  히 내가 있다. ④ 色에 卽해서 내가 있다)을 일으켜 五蘊에 있어서 20  見을 이루고 三世에 各各 이 20見이 있으므로 60見이 되고 이 60見에  根本인 斷常二見을 合하면 62見이 되나니 圖表하면 아래와 같다.



             色大我小故我在色中


             我大色小故色在我中







    色蘊






             離色有我故我獨別有過去           
             卽色有我故我體別無



           斷見




    受蘊






           現在            62見

    想蘊



           常見

    行蘊


           未來
    識蘊


過 量 人 141∼2 : 過量大人의 준말이니 沒量漢(大根機)과 같은 뜻.
二邊三際 141∼7 : 二邊은 有無二邊이오 三際는 過去, 現在, 未來
劫火云云 141∼8 : 劫火(壞劫때의 불)가 바다밑을 태우며 바람(風災)이    산(山)을 움직여 서로 부딪히더라도
只遮云云 142∼2 : 다만 이 한 줄거리(一絡索) 이야기가 문득 이 直截로  分明히 居仁을 指示하는 指頭子(손가락)인지라.
答 呂 舍 人

本狀의 大意는 日用의 或善 或惡이 모두 本分呂居仁이니 이를 依止해  究하라는 것. 時와 場所는 前同(反照居仁하야  箇話頭也라)
撞發云云 144∼2 : 關 子(話頭의 關 子이니 卽 祖師關)를 撞發(打破)하  리라.
覺得云云 144∼4 : 昏 하여 巴鼻(巴는 尾 鼻는 頭) 가히 把捉할 수 없음  을 覺得하는 때가
解着云云 144∼7 : 알면 곧 禍가 生하리라
知得云云 144∼7 : 思量分別로 能히 알지 못하는 줄 知得하는 者가 이 누  구인고?
前此云云 144∼9 : 前에 이 隆禮(呂郞中)에게 답한 편지에
若只云云 144∼10 : 만일 다만 他人의 口頭說만 取할진댄 사람을 그르칠  까 두려워 하노라.
疑他死後 145∼3 : 저(他) 죽은 후에
二六時中 145∼4 : 十二時와 같은 말
信不及耳 145∼8 : 信이 미치지 못함이니라.
失却云云 145∼9 : 어머니가 낳아준 鼻孔(分別妄想)을 失却(打破)하면

又  答  二

本狀의 大意는 마음을 가져 깨닫기를 기다리지 말고 단지 乾屎 만  究하라고 勸한 것. 時와 場所는 前同하다(莫作思量하고 但看話頭也라)
令弟子育 146∼4 : 令弟(당신 동생)인 子育이가 經由하면서 준 바(狀主가  大慧에게 주는 편지) 편지(敎)를 어서 읽어보니
如 電 閃 146∼5 : 번갯불과 같을 새
收因結果 146∼5 : 결산하는 것이니 죽을 때
不可云云 146∼8 : 가히 들 때(화두)엔 문득 있다가 들지 않을 때엔 문득 없게 하지말고
無處奈何 146∼10 : 어찌할 곳이 없어서
不得云云 146∼11 : 시러금 마음을 가져서 깨달음을 기다리지 말지어다.
置在座右 147∼2 : 座右에 두었다 하니(136∼9에 참조)
亦種云云 147∼3 : 또한 般若種子를 種得함이 깊으리니 비록 금생에 요달치 못하더라도 來生에 出頭함에 現成으로 受用호되
亦不云云 147∼5 : 또한 악업의 빼앗아 가져감을 입지 아니하고
得到云云 147∼9 : 不疑의 경지에 이르러감을 얻은 것이 문득 이 佛地니  라.
佛亦云云 148∼3 : 佛도 또한 다만 이와 같을 뿐이며(常分)
在朝云云 148∼6 : 朝廷에 있어 從官을 지음도 또한 이 같을 뿐이며 宮觀  에서 靜處에 있음도 또한 다만 이 같을 뿐이며(居仁의 立場을 말한것)
住徑云云 148∼7 : 徑山에 住하여 一千七百大衆이 圍繞함도 또한 다만 이  같을 뿐이며 罪管(罪囚名單)에 編錄(등록)되어 衡州(귀양터)에 있는   것도 또한 다만 이 같을 뿐이며(住徑山과 在衡州는 大慧 自己의 立場  을 말함)
神臂云云 149∼4 : 後半偈曰 仔細拈來看호니 當甚臭皮襪이로다 하다

答 汪 狀 元

本狀의 大意는 만일 自證自悟를 하지 못하고 但要說法호되 孔子의 一以貫之를 引用하여 一大事와 같다고 配對하면 般若를 誹謗하는 사람이 된다  고 警告한 것. 紹興 14年(1144) 大慧의 56세때 衡州 귀양터에서 보낸 편지(着力自信하야 但得入手라)
汪 狀 元 149∼12 : 姓은 汪氏,  名은 應辰,  初名은 洋,  字는 聖錫,  號는玉山先生, 諡號는 文定, 玉山사람 紹興때 進士가 되어 秘書省正字, 建  州의 通判, 吏部尙書, 平江府知事等을 歷任하였다. 狀元이란 甲科에서  首席으로 及第한 사람
不爲云云 149∼13 : 富貴의 籠羅(덮어 씌우는 것 : 挫折)한 바가 되지 아니  하니 百劫千生에 願力의 所持가 아니면 어찌 能히 이에 이르리오
瞿    曇 150∼3 : 喬答摩 Gotama. 地最勝이라 번역
ⓛ 옛적 仙人의 이름으로서 釋迦族의 祖上
② 교답마 선인의 후예 卽 釋迦宗族의 姓
③ 특히 석존을 가르키는 말
唯此云云 150 3 : 法華經에 있는 말. 一事實은 一乘 餘二는 二乘 및 三   乘이다. 偈曰 十方國土中 唯有一乘法 若二若有三 是皆非眞實
着    鞭 150 4 : 鞭策. 또는 警策, 鞭撻, 激勵등의 뜻
世間云云 150 4 : 세간사는 다만 이것 뿐인지라(世間事가 곧 一事實이요  世間밖에 따로히 佛法이 없단 말)
朝聞云云 150 5 : 아침에 도를 들으면 저녁에 죽어도 옳으니라 함이니   도의에 맞는 생활을 하는데만 사람의 삶의 가치가 있음을 강조한 말  聞道는 道를 깨닫는 것. 論語里仁篇文이니 集註에 云 道者는 事物當   然之理니 苟得聞之則 生順死妄에 無復遺恨云하다.
吾道云云 150 6 : 亦是 論語里仁篇文이니 孔子가 曰 參(曾子의 이름)乎  여 吾道는 一以貫이라 한데 曾子가 對曰 唯(예 그렇습니다.)니다. 孔  子가 出커늘 門人이 問曰 何謂也(무슨 뜻입니까?)닛고? 曾子가 曰    夫子(孔子)之道는 忠과 恕일 따름이라 하다  朱子曰 道卽一心이요  貫
是萬事이니 只此一心之理가 貫盡萬事라 如 事君忠 事親孝 交友信也라
2 1 3  2 1 3  2 1 3
是以此理로 精 大小之事를 皆爲貫通云이라 하다.
只 云云 150∼9 : 다만 說得해 주며 形容해 줌을 얻더라도 도리어 보지  못하고(참으로 보지 못하는 것) 도리어 깨닫지 못할까 두려워 함이라
增上慢人 150∼10 : 26∼1에 참조
大妄語人 151∼1 : 比丘 四波羅夷의 一이니 未得을 謂得하며 未證을 謂證  하는 것(깨치지 못하고서 깨쳤다고 欺瞞하는 것)
呂 居 仁 151∼3 : 呂居仁의 日前(比)에 이어 두번한 편지를 받아 보니
常置座右 151∼4 : 147∼2에 참조
又聞云云 151∼5 : 또 들으니 일찍 記錄하여 左右에게 주었다 하니 近世  의 貴公子로 저(居仁)와 같은 이는 마치 優曇鉢花(靈瑞花라 번역 3千  年만에 한번씩 꽃이 핀다하여 아주 希有한 일에 비유)가 때에 한번  나타난 것과 같은지라.
頃在山頭 151∼6 : 紹興10年(1140) 庚申 大慧가 徑山寺에 있을 때 狀主가  그의 先生 無垢居士 張九成과 같이  訪하였을 때
眼目定動 151∼7 : 眼目이 動함을 定하였으니(道力이 있는 이는 눈동자가  움직이지 않는다고 한다)
 酪醍  151∼10 :  酪은 牛羊等의 乳. 醍 는  酪을 精製한 것.
 盤 釧 152∼1 : 금으로 만든 甁( 과 同)과 소반과 비녀와 팔찌
焉有   152∼3 : 어찌 가애(걸림)가 있으리요
如將云云 152∼7 : 梵(梵王天의 位이니 卽 尊貴)를 가져 바로 凡處(凡民   의 位이니 卽 卑賤)에게 주는 것 같은지라.

又  答  二

本狀의 大意는 初에는 此箇門中에서  身一擲하라고 권하고 다음엔 爲學, 爲道가 하나라고 말하고 後에는 단지 無字만  究하라고 勸한 것. 時 와 場所는 前狀과 同一(當日用中하야 看透話頭也라)
日用云云 154∼2 : 日用에 다만 이와 같이 번거로히 생각을 움직임(軫)이  없다하니
欠少云云 154∼3 : 欠少(不足한 것) 함이 이낱 무엇인고?
何止云云 154∼4 : 어찌 허리에 十萬貫을 두르고 鶴을 타고 오르며 楊州  에 그칠 뿐일까 보냐?
※太平廣記에 있는 말.  네사람이 한데 모여서 各各 그의 希望을 털어   놓았다. 一人은 나는 허리에 돈 十萬貫을 두르기를 願한다 하니 이는  富貴를 希望하는 것, 一人은 나는 鶴을 타고 하늘에 오르기를 원한다  하니 이는 長壽를 希望하는 것, 一人은 나는 楊州의 牧使가 되기를    願한다 하니 이는 權利(仕官)를 希望하는 것, 一人은 나는 허리에 돈  十萬貫을 두르고 鶴을 타고 오르며 楊州 牧使를 願한다 하였으니 이  는 三人의 願을 兼望한 것이라 하겠다.
楊 文 公 154∼5 : 宋나라 때 浦城사람 姓은 楊氏, 字는 大年, 名은 億,    諡號는 文, 廣慧元連의 弟子 11세때 太宗의 부름을 받아 秘書省 正字  가 되었고 眞宗朝(998∼1022)에 翰林學士가 되었으며 그 후 工部侍郞  에 昇級함과 同時에 吏 修撰을 兼任하여 勅을 받아 王欽若等과 같이  冊符元龜(歷代君臣의 事蹟 31部 1104門) 1,000卷을 撰述하였다.
廣慧連公 154∼5 : 大鑑下 第十世인 首山省念의 弟子 姓은 陳氏, 諱는 元  連, 號는 廣慧
亦非云云 154∼7 : 또한 뜻에 功名과 富貴를 경솔히 여김이 있어서가 아  니라 道의 있는 곳에 의례히 이와 같은 연고라
趙州云云 154∼8 : 趙州가 110세란 亨年을 長壽하므로 問人들이 長壽의   要法을 물음에 答호되 諸人은 十二時의 부림(時間의 支配를 받는 것)  을 입거니와 老僧(나는)은 十二時를 使得(時間을 超越하여 時間을 能  使하는 것)한다 하였으니
大    率 154∼10 : 音에 대율이니 대개의 뜻과 같음
仁義云云 155∼1 : 이를 五倫 五常이라고도 하나니 이에는 已發과 未發의  두가지가 있는데 若以未發로 言之컨댄 이를 四德이라 하나니 不分善  惡하고 人皆有之하니 仁은 心之德이며 愛之理요 義는 心之制며 事之  宜요 禮는 天地之節文과 人事之儀則이요 智는 函天地動靜之機하며 具  人事是非之鑑이요 信은 兼摠上四이다.
若以已發로 言之컨댄 이를 四端이라 하나니 測隱之心은 仁之端이요着惡之心은 義之端이요 辭讓之心은 禮之端이요 是非之心은 智之端이  요 唯信은 無端이니 亦兼摠上四也라
格物忠恕 155∼1 : 格物致知의 뜻이니 大學八條目中의 2條目이니 格物은  事物의 理致를 터득(攄得)하는 것. 致知는 나의 知를 다하는 것을 말  한다. 大學은 儒敎의 理想인 修己治人의 길을 간추린 것으로 궁극의   目的인 平天下를 이룩하려면 格物,  致知,  誠意,  正心,  修身,  齊家, 治國의 7가지를 다 해야 한다고 하는데 格物致知는 그 처음의 2단계  이다. 唐나라의 韓兪(退之)는 原道에서 誠意부터 주장하였는데 宋나  라의 程伊川은 마음의 修養에 主敬을 주장함과 동시에 學文上의 問題  로 致知를 주장하였다. 그는 致知를 하자면 당연히 格物이 따르는 것  이니 이미 알고 있는(旣知) 理를 가지고 萬物의 理를 推窮하여 가면  根本的인 理에 도달하여 마음의 本體를 分明히 할 수 있다는 理一分  殊說을 展開하였다. 朱子는 伊川의 思想과 大同小異하였으나 王若明  은 知라는 것은 良知를 말하는 것이며 物이라는 것은 意念의 發動함  을 말하는데 物 卽 意念의 發動을 바르게(格)하는 것이 必要하다고 하  였다. 程朱에서는 格物이 窮理였으나 陽明에서는 意念의 發動을 바르  게 하는 意味로 展化하였다.
※ 옳은 지식을 깨치려면 사물의 도리를 窮極에 까지 깊이 통달하는 것  이 근본이라는 생각. 格은 이르다는 뜻. 格物은 事物의 道理의 밑바  닥까지 이른다는 뜻(大學에 欲誠其意者인댄 先致其知니 致知在格이라  하다)
忠    恕 155∼1 : 忠卽盡命이니 盡己之謂忠이요 恕卽寬容이니 推己及人  을 謂之恕라
博 謎 子 155∼2 : 隱語이니 卽 수수께끼. 例 목에 파리 앉은 것(골목에   사금파리) 똥구멍에 갓 쓴것(도토리) 뱃대기로 먹고 입으로 내 놓는것  (대패) 終日가도 두 발자국밖에 못 가는 것(대문) 입으로 먹고 옆구리  로 내놓는 것(고기) 넥타이(Necktie) 공장에 취직한 것(絞首形) 아무  리 끓여도 찬 것은(茶) 머리가 2介 눈이 4介 코가 2介 입이 2介 귀가  4介 손이 2介 발이 6介 몸이 2介인 것(말 또는 소 탄 것) 또는 거지  봇짐장수 소매치기 불량소년들의 비밀적인 작은 사회에서 쓰는 말로  일반 사회인은 전연 이해하지 못하게 만들어진 말이니 例를 들면 돈  을  싱  자전거를  딸딸이  경찰관을  시내  징역가다를  빵가다  요  즈음 女大生들이 老人들의 잔소리를  黃昏演說  老人의 대머리 벗어  진 것을  土地改革 이라 한다.
衆盲云云 155∼3 : 涅槃經에 있는 말. 여러 봉사들이 한자리에 모여 한 마  리의 코끼리를 놓고 각기 만진대로의 所感을 말함이니
어금니를 만진 이는 코끼리의 모양이 뿔과 같다 하고
귀를 만진 이는 키(箕)와 같다 하며
코를 만진 이는 큰 동아줄과 같다 하며
다리를 만진 이는 대궐기둥과 같다 하며
배를 만진 이는 벽과 같다 하며
꼬리를 만진 이는 비와 같다 하며
등을 만진이는 平床과 같다 하였으니 이 여러 봉사가 모두 완전한 코  끼리의 모양을 말하지는 못했으나 그러나 이 여러 봉사의 衆論을 여  의고 코끼리를 說明할 수 없듯이 우리의 佛性도 客觀的인 現象界의   差別萬像을 떠나서 따로히 있지않고 一切處에  在하여 있다는 뜻.
釋不云云 155∼3 : 圓覺經 金剛章에 있는 말
田    此 155∼5 : 이(思惟心)를 말미암나니
楊    子 155∼5 : 姓은 楊氏,  名은 雄,  字는 子雲,  漢나라 때 成都사람, 前漢의 宣帝神爵 4年(B. C. 58)에 生하였다. 孟子의 性善說과 荀子의  性惡說에 대하여 性에는 善惡 두 方面이 다 있다고 하는 學說을 주장  하였다. 成帝의 鴻嘉 3年(B. C. 18)에 卒하다.
黃面云云 155∼6 : 楞嚴經에 있는 말
有 義 事 155∼7 : 傳 錄에 依하면 세가지로 말하였으니
① 色身을 資益하는 일이니 衣食, 藥餌, 宮室等인 世間의 뜻.
② 法身을 資益하는 일이니 三學과 六度等인 出世間의 뜻.
③ 弘法度生으로써 乃至作諸佛等事이니 世, 出世間에 通한 뜻이다.
義理之義 155∼9 : 仁義禮智信에 貫通한 것이니 이는 貫이요
仁義之義 155∼9 : 오직 仁을 對하는 義이니 이는 狹이다. 그러나 對仁의  義도 또한 性의 뜻이라 五常에 貫하였으니 곧 이것이 義理건만 이제  有義와 無義를 分別하므로 析虛空作兩處也라
遮 老 子 155∼10 : 이 늙은이(圭峰스님)
在賢云云 156∼5 : 어진 이에게만 있고 어리석은 이에게는 있지 아니한즉
若識云云 156∼10 : 만일 仁義禮智信의 性이 일어난 곳을 識得한즉
肇 法 師 157∼2 : 仁岳記에서는 羅什門下 四哲中 僧肇法師가 아니고 淸  凉의 弟子라 하였으나 그러나 肇論은 後秦長安釋僧肇作이라 하였으니  後秦은 姚興時代이므로 鳩摩羅什의 弟子가 틀림 없는 듯 하다.
不伐云云 157∼4 : 功을 자랑하지(공치사) 아니함이 봄이 花木에 行하는 것과 같나니(無心而敎化)
天    澤 158∼1 : 天의 惠澤이니 卽 하늘이 내린 비
左右云云 158∼4 : 左右가 일찍 無垢(張九成)의 堂에 올랐으나 그러나 아  직 그 室에 들어가지 못했으니 바깥만 보고 그 속은 보지 못했는지라  (已至正大高明之域이나 而特未深入精微之奧也라)
悟    去 158∼6 : 깨달으면(깨달아 버리면)
葫    蘆 158∼7 : 瓠蘆 또는 壺蘆라고도 한다. 生의 植物로서 그의 열  매를 葫蘆라 하나니 卽 瓢簞이다. 展轉하여 물위에 뜬 표주박이 無碍  自在하다는 의미에서 自在의 例語로 쓰게 되었다.
觸着云云 158∼8 : 觸着만 하면(닿기만 하면) 문득 움직이며 捺着만 하면  (손으로 누르기만 하면) 문득 굴리어   地(轉  地의 준말 地는   助辭   은 수레바퀴가 軌道에서 구르는 것. 轉  地는 수레바퀴의  回轉하는 것 같이 自由하고 凝滯가 없이 自在함을 形容하는 것)가
如人云云 158∼10 : 사람이 도적을 잡으려 함에 이미 窩盤處(도적의 隱身  處, 巢窟 또는 확실한 端緖를 잡았단 말)는 알았으나 다만 아직 捉着  (체포)만 아니한 것 같으니
看讀書史 159∼2 : 書와 史(儒敎의 七書 및 歷史等)를 看讀한 곳과
打失布袋 159∼3 : 布袋(자루이니 卽 誠心布袋)를 打失(打破)하리니

答 宗 直 閣

本狀의 大意는 佛法想과 差別想을 짓지 말고 다만 無字話만 궁구 하라는 것. 時와 場所는 前狀과 同一하다.(莫作諸想하고 看箇無字라)
宗 直 閣 161∼12 : 狀主의 傳記는 未詳 直閣은  閣(宋太宗이 龍門 東北  에 昭文 , 集賢 , 史 인 三 을 創立하여 萬餘卷의 書籍을 藏書하  였으며 別로 書庫를 지어 重要書籍을 藏하였으므로 秘閣이라 한다)을  當直하는 벼슬. 우리 나라의 史庫의 直과 같다.
恐卒云云 162∼2 : 마침내 悟入함을 얻지 못할까 두려워 하노라.
衆生云云 162∼5 : 楞嚴經에 있는 말.
立地云云 162∼10 : 立은 卽의 뜻 곧 즉시의 뜻(立卽과 같은 말)
亦不云云 163∼4 : 또한 마음을 두어 깨닫기를 기다림도 하지(用) 말지어  다.
玄    沙 164∼1 : 雪峰義存의 弟子,  姓은 謝氏,  名은 師備,  諱는 宗一, 號는 玄沙, 幼時부터 南台江에서 고기 낚기를 즐겨 하였다. 30세때    釣舟를 버리고 芙蓉山 大訓을 의지하여 出家하고 豫州 開元寺의 道玄  律師(雪峰과 法門의 兄弟)에게 受具하였다. 雪峯이 玄沙의 苦行함을   보고 備頭陀라 하였다. 世稱, 玄沙不出嶺하고 寶壽不渡라 하며 從容   錄玄沙則에云 因蹶傷足指하고 嘆曰 是身이 非有어늘 痛自何來며 是身  이 是苦나 畢竟에 無生이로다 休休하라 達磨가 不來東土하며 二祖가  不往西天이라 하고 드디어 楞嚴經을 보다가 悟道하였다 한다. 後梁太  祖 開平2年(908) 11月 27日에 世壽 74 法臘 44세로 入寂. 門人 千餘   人中 羅漢桂琛 國淸師靜等은 그의 神足이다.
更無久少 164∼3 : 久는 欠字의 誤植
頭頭繫絆 164∼4 : 낱낱이 얽히나니
縱    悟 164∼4 : 비록 깨닫더라도
便擬云云 164∼5 : 문득 헤아리되 마음을 응키며 생각을 거두고 事를 攝  해 空에 돌아가려 하여
卽是云云 164∼7 : 곧 이는 空亡(斷滅)에 떨어진 外道며
溟溟漠漠 164∼7 : 은 溟의 誤植. 溟溟은 바다를 바라보듯 까마득한 것  漠漠은 沙漠을 내다보듯 아득한 것.
塞耳云云 164∼8 : 귀를 막고 요령을 도적질 하는지라 한갓 스스로 속임  이라 하니
默照云云 164∼9 : 默照邪師들의 사람을 埋葬(망치는 것)하는 구렁인지라
覺得云云 165∼2 : 理路가 없고 滋味가 없어 心頭(가슴)가 熱悶(답답)함 을 覺得하는 때가 문득 이 當人의 身命을 놓을 곳인지라(安身立命處)
威音那畔 165∼5 : ⓛ 威音王佛出世已前이란 말이니 過去莊嚴劫에 있어   最初의 佛을 威音王佛이라 한다. 그러므로 父母未生之前, 天地未開已  前과 같이 過去의 過去際를 表하는 말
② 向上第一義諦를 보이는 말. 威音王已前이란 實地 理地를 밝힌 것.  威音王已後란 佛事門中이란 뜻.
③ 威는 威儀의 威이니 色의 뜻 音은 聲의 뜻이니 卽 聲色이 아직 未起한 最初를 말한 것.
空劫已前 165∼6 : 成,  住,  壞,  空의 空劫已前이니 卽 天地未開已前
不信云云 165∼6 : 悟門이 있어 깨달음으로써 極則을 삼는줄 믿지 않고
第 二 頭 165∼7 : 第二義門과 같은 말이니 入理의 深談을 第一義門이라  고 함에 對하여 門庭의 施設을 第二義門이라 稱한다. 向下, 落草, 老   婆心切, 拖泥帶水, 第二月등과 같은 뜻.
 人自  165∼8 : 남을 속이고 自己도 속으며
若用云云 165∼10 : 만일 한 털끝만치라도 氣力으로 支撑(버티는 것)함을  쓰면
辨取云云 166∼1 : 다만 長遠한 心(遠大한 抱負)을 변통하여 가지고(辨    取)
睡 夢 覺 166∼2 : 잠자다 꿈을 깬 것 같으며
古    德 166∼6 : 靑原下第五世인 洞山良价의 弟子, 撫州 南城사람 姓은  郭氏, 諱는 居遁, 號는 龍牙, 10세때 吉州滿田寺에서 出家 (中略) 後   梁 第2代 末帝龍德3年(923) 9月 14日 89세를 一期로 入寂
聾       166∼7 : 龍은 귀로 듣지 않고 뿔로 듣기 때문에 귀먹을 롱字를  龍밑에 耳를 붙인다.
又 古 德 166∼7 : 亦是 龍牙山 居遁禪師
博    量 166∼10 : 或本(新修藏經)에는 搏量으로 되었으니 博量은 널리   較量하는 뜻. 搏量은 헤아려 料量한다는 뜻,
放 敎 鈍 167∼2 : 놓아 하여금 鈍한대로 그냥 두는 것(더 以上 지도하지  않는다는 뜻)
作鈍云云 167∼3 : 鈍榜으로 狀元及第를 함은(作) 또는 싫어하지 않거니   와(재주는 없으나 自力으로 우연히 考試에 파스(Pass)하는 것) 다만   白紙를 끄을까 두려워 함이라.
     白 167∼3 : 唐나라 文宗(827∼840) 때 苗晋鄕(壺關사람 字는 元   補, 諡號는 文貞)이 及第考試委員이 되어 張奭(張倚의 아들)을 授擢  해서 狀元에 合格시켰는데 奭은 本來實力이 없었으므로 物議가 藉藉  한지라 이를 본 文宗이 直接 試驗코져 奭으로 하여금 討를 짓게하니  奭이 붓을 잡고 終日토록 종이에 대지 못했으므로 時人이  白이라   일컬었다.

答 李   政

本狀의 大意는 처음 보내온 편지의 內容을 칭찬하고 다음엔 士大夫들의 잘못 공부함(失)을 들고 反面 狀主의 장함(得)을 다룬 것. 1149年 大慧의 61세때 衡州의 귀양처에서 답한 것.
李   政 167∼12 : 名은 光,  字는 泰發,  號는 江月士,  諡號는 莊簡,  上 虞사람, 大常博士, 司封首論大夫,  政, 史部尙書等을 歷任하였으나    當時 承相인 姦計無雙한 秦檜와 맞지 않아 尙書職을 파면 당하였다.
重重法界 167∼13 : 四法界中 第四事事無碍法界內에 十玄門을 열고 一一  門마다 또는 十門을 열었으니 이것이 重重無盡한 法界 緣起이다.
斷非虛語 167∼13 : 결단코 虛語가 아니라 하니
手足俱露 168∼2 : 平生에 作惡한 사람은 죽을때  怖 惶 또는 手忙脚亂 하고 作善한 사람은 手足이 安穩하다고 한다. (俱露는 作善과 공부를 하지 않았다는 표시)
十常八九 168∼2 : 擧皆의 뜻과 같음. 十人이면 보통 八九人(十中八九)
三家云云 168∼3 : 村(산골) 사람은 배고프면 밥먹고 추우면 옷입고 稅金  바치라면 바치고 謀略을 당하면 甘受하고 낮에는 들에 나가 밭갈고 밤에는 누워자는 것 뿐이다. 135∼7에 참조
不能汨心 168∼3 : 능히 그 마음을 汨沒케 하지 못하는 것만……
那    時 168∼5 : 저 때(生死禍福의 時니 죽는 때)
大 云云 168∼5 : 大 相公(李 政)은 平昔의 배운 바가 이미 行事에 나  타난지라(見은 音에 현이니 現과 義同)
八    火 168∼7 : 八은 入의 誤植
寂漠之濱 168∼10 : 常寂光土 또는 寂光淨土와 같은 말. 常寂하여 理智圓  滿한 淸淨國土이니 淨土, 極樂, 涅槃境
當當來世 168∼10 : 當來의 當來이니 一生에 그치지 않고 永遠한 世世生  生이란 말.
香火因緣 168∼10 : 香은 普熏의 德이 있고 火는 破暗의 功이 있으니 卽  師資의 因緣을 맺는 일
以實其事 169∼1 : 써 그 일을 충실히 하면
切忌云云 169∼2 : 간절히 寓言(自己의 말로써 他人의 이름을 빌려서 말   하면 실다운 말이 아니라 하였음. 莊子註)으로 指物(지시)한다는 생   각(會) 지음을 꺼림이로다.

答 曾 宗 丞

本狀의 大意는 狀主가 始終一如하게 話頭를 善 함을 칭찬한 것.  紹興16年(1146) 大慧의 58세때 衡州에서 보낸 것. (勿求速 하고 但 話頭라)
曾 宗 丞 169∼9 : 仁岳記에 狀主의 名은 幾요 字는 天隱이라 하였는데 이는 恬(天隱)과 幾(吉甫)와의 混沌인 듯 하다.
參考=曾幾는 曾開의 弟이니 傳中에 依하면 字는 吉甫, 自號는 茶山  諡號는 文淸, 浙江의 提刑과 禮部侍郞等을 歷任하였다 했고, 曾恬은 曾亮의 曾孫이니 名은 恬, 字는 天隱, 劉安世와 交友이며, 存心養性之學을 좋아 하였다. 紹興中에 大宗正丞을 역임하였다. 結論的으로 말하면 時代론 同時임이 틀림 없으나 아마 記主가 恬과 幾를 未辨한 듯 하다.
宗    丞 169∼9 : 大宗丞院의 준말이니 (或은 宗丞寺) 皇族의 族籍을 맡은 벼슬
天資近道 169∼10 : 天性資質(先天的인 素質이니 108∼9에 참조)
休說云云 169∼12 : 一念相應하여 千了百當하야사 문득 옳다고 말하지 말  라(休)
臘月三十日 170∼1 : 죽을 때
也須云云 170∼1 : 또한 모름지기 거꾸로(뒷걸음질) 三千里를 물러가야사  비로소 옳을 것이니
只如云云 170∼3 : 道家流는 道敎人이니 擧劣(道敎) 現勝(佛敎)하는 것.
不爲云云 170∼4 : 地水火風의 부린(시키는 것) 바가 되지 않거든(時間의  支配를 받지 않고 오래 산단 말)
多是云云 170∼6 : 多分히 所得이 있다고 하는 마음을 가져서 도를 배우  나니
不得太緊 170∼7 : 시러금 너무 급히도 하지 말고(緊張)
不得太緩 170∼7 : 시러금 너무 천천히도 하지 말지니(緩和)
亦自云云 170∼10 : 또한 스스로 能히 諸魔와 外道로 더불어 손을 共一   (같이)히 하며 눈을 同一하게 해서 彼事(제마외도의 일)를 成就호되   그 數에 떨어지지 아니하리라
除公云云 171∼2 : 오직 公(狀主) 한 사람에게만 가히 써 이를 말할 수 있  거니와

答 王 敎 授

本狀의 大意는 所得에 介意치 말고 다만 沒滋味한 無字만을  究하란것1147년 衡州에서 答한 것(莫管心意識하고 但 無字話라)
王 敎 授 171∼10 : 姓은 王氏, 字는 大授, 敎授는 五經을 가르치는 벼슬
別    後 171∼11 : 徑山에 가서 法門듣고 떠난 後
都不濟事 172∼3 : 도무지 일을 이루지 못하리라(濟는 事遂의 뜻)
却去云云 172∼4 : 문득 撈摸(물속에 손을 넣어 더듬어 찾는 것) 할 수    없는 곳과 滋味가 없는 곳에 나아가서
轉覺云云 172∼5 : 전전히 柄(자루) 가히 把捉할 수 없음을 覺得해서
理路云云 172∼6 : 理路는 이치의 길 事는 반드시 理를 지니고 있으니 소  나무는 곧고 가시나무는 굽고 까마귀는 검고 갈매기는 희고 여름은   덥고 겨울은 추운등 天地의 理致. 義路는 理속에 지니고 있는 差別的  인 뜻. 땅은 굳어 萬物을 싣고 물은 濕하여 萬物을 적시고 불은 뜨거  워 萬物을 익히고 바람은 움직여 萬物을 成長케 하는 따위.
法    財 173∼2 : 法이 能히 우리들의 마음을 利潤케 함이 財物이 우리  의 色身을 資養함과 같다.  聞, 信, 戒, 定, 進, 捨,  愧의 七法財가 있다.
頃蒙惠敎 173∼3 : 일전(頃)에 보내준 편지(惠敎)를 받으니
不在言也 174∼2 : 말을 두지 아니 함이로다. (말할 필요조차 없다는 뜻   임)
密 首 座 174∼2 : 伊山 密首座이니 大慧스님의 弟子 94人中 1人
同在云云 174∼3 : 密首座와 같이 徽宗의 宜和4年(1122) 大慧스님이 34세  때 圓悟克勤을  預코자 했으나 圓悟가 먼 거리인 蔣山에 있었으므로  우선 太平寺 普融會下에서 한 철 지나게 되었다. 마침 普融이 入寂함  에 舍利가 나왔거늘 室中에 두었더니 피로 化함에 邪學임을 알고 드  디어 正宗(원오)에 돌아 갔었다.
所 造 者 174∼4 : 나아간 바 자가(이르러간 바, 얻은 바가)
今時云云 174∼6 : 이제 특히 하여금( 密로 하여금 狀主의 處所에 보내   다) 가서 서로 보게 하노니
八十云云 174∼7 : 八十먹은 늙은이가 場屋(科擧場)에 들어감은 眞誠한지  라 이 小兒의 戱弄(장난)과 같지 않는지라(眞誠으로  究하길 勸한 말  이니 洞山良价의 弟子인 雲居道膺의 말)
一 星 事 174∼9 : 本來佛性이니 星은 人人이 나는 해에 該當하는 干支이  니 卽 本命元辰과 같은 말이다. 45∼1에 참조

答 劉 侍 郞

本狀의 大意는 無常이 至極하면 眞常이 現前한다 하고 紹興 18年(1148)大慧의 60세때 衡州에서 答한 것(凡聖時節을 無二 看也라)
劉 侍 郞 175∼8 : 吳興사람, 姓은 劉氏, 名은 岑, 字는 仲高, 號는 解空    居士이니 三兄弟가 있었는데 伯氏의 名은 崧 字는 伯高, 仲氏의 名은  岑 字는 仲高, 季氏의 名은 嶠 字는 季高라 하였다.
參考=仁岳記에 依하면 名은 岑이요 字는 季高라 하였으니 是否를 未  定이다.
來日云云 175∼11 : 來日이 依前히 孟春(1月 1日)이나 아직 추우리라(10   月∼12月 末日까지는 三冬節이니 추운때요 1月∼3月末까지는 三春節  이라 따뜻한 계절이지만 그러나 1月 1日부터 바로 따뜻하지 않고 亦  是 客年 12月 末日과 다름없이 춥단 말이니 卽 病 藥除하면 依前    只是舊時人이며 魚變成龍에 不改舊鱗과 같이 轉迷成聖하여도 迷했을  때와 다름없단 말.)
古    德 175∼11 : 百丈懷海이니 南岳下第二世인 馬祖道一의 弟子 福州  長樂사람, 姓은 王氏,  諱는 懷海,  號는 百丈,  諡號는 大智,  塔號는 大寶勝輪 어릴때에 出家하여 三學을 兼修하였다. 뒤에 馬祖를 師事하  여 智藏과 같이 入室하였으므로 이를 二師角立이라 稱한다. 馬祖의    命을 받고 南康에서 宗旨를 闡揚하다가 請에 應하여 洪州大雄山에 住  錫하였는데 그곳이 岩巒이 峻 하므로 百丈山이라 불렀다. 住山後 數  月內 學徒가 輻輳하여 千衆에 달하였다.  堂한 一老人이 五百生동안  野狐身에 떨어진 것을 濟度한 因緣은 諸方에 甚히 나타났는데 이를   百丈野狐라 한다. 또 行持를 자못 綿密히 해서 一日不作이면 一日不   食이란 말은 총림의 龜鑑이 되었으며 百丈淸規를 制定하여 僧規를 처  음으로 確立하였으므로 禪門에서 총림의 開闢祖라고 稱한다. 唐의 第  11代 憲宗元和 9年(814) 1月 17日 世壽 95세로 入寂
解    空 176∼1 : 狀主의 居士의 號
放到云云 176∼4 : 放下하여 可히 放下할 수 없는 곳에 이르면

又  答  二

本狀의 大意는 定業을 消滅코자 하려면  湯과 爐炭地獄인 極苦處를 向하여야 한다고 일러준 것. 時와 場所는 前狀과 同一(相應草湯으로 令醫生死也라)
定    業 177∼1 : 부처님 三不能의 하나
① 不能免定業
② 不能度無緣衆生
③ 不能盡衆生界(崇嶽元珪禪師의 創立)
縛地凡夫 177∼1 : 具縛凡夫와 같은 뜻 번뇌에 얽혀있는 凡夫
只用云云 177∼7 : 다만 一念相應草湯 내림을 쓸지언정 다시 別湯(湯은  湯藥) 使用함을 쓰지 말지어다.
明處如日 177∼10 : 境上施爲 渾大有의 뜻
黑處似漆 177∼10 : 內外中間 覓總無의 뜻
信手拈來 177∼10 : 만일 손을 따라(손가는데로) 잡아와서
大 醫 王 178∼3 : 釋尊當時 王舍城中의 娼女인 波羅跋提와 甁沙王의 太  子인 無畏王子와의 사이에서 낳은 私生兒였던 耆婆(또는 耆城, 此云   長壽)가 右手로 부터 針을 가지고 낳다 하며 부처님은 右手에 甘露甁  을 가졌으므로  기바 를 世間身病을 치료하는 大醫王 佛을 衆生의 心  病을 치료하시는 法王이라 말한다.
却望云云 178∼5 : 문득 居士의 布施하기를 바라노라.(내가 말한 밖에 다  른 좋은 법이 있거던 일러달라는 말)

答 李 郞 中

本狀의 大意는 直截徑要處에 看箇甚 하라고 勸한 것. 1149年 衡州에서 答한 것(現前一念을 着力提 也라)
李 郞 中 179∼7 : 李撰의 아들, 名은 彌遜, 字는 似表(或 似之)이니 彌大  의 兄이다. 居郞과 端 二州의 知事等을 역임.
不患云云 179∼8 : 총명치 못함을 근심하지 말고 너무 총명함을 근심할 것이며
常行云云 179∼9 : 항상 識前의 一步를 行하고(起識已前이 아니고 識中에  걸려 있단 말)
認門云云 179∼12 : 六根門頭와 六根戶口를 誤認해서(六識分別로 깨친 것  이라고 오인한 것. 業識은 門外에 있고 室內의 眞心은 못된다)
 兩片皮 179∼12 : 兩片皮(上下의 입술)를 까불어(움직인단 말)
不勒字數 180∼1 : 字數(典據)의  制(勒)를 받지 않고
不在云云 180∼3 : 말을 두지 아니하나 可히 알 것이로다.
 密云云 180∼3 :  密等이 돌아옴에 준 바(狀主가 大慧에게) 편지(敎)를  받아서(領)
更不云云 180∼4 : 다시 世諦上에서 酬酢(문답)함을 펴지 않고
葛 藤 禪 180∼5 : 葛과 藤이 얽히듯이 言句의 枝葉에 얽혀 宗旨의 根源  에 通達치 못한 것을 言句葛藤이라함과 같이 直截根源의 本分鉗槌로  써 보이지 않고 拖泥帶水 老婆說을 갈등선이라 한다
德山云云 180∼5 : 139∼6 및 15∼8에 참조 德山의 家風은 棒, 臨濟의 家  風은 喝, 法眼은 體用, 曺洞은 五位偏正이다.
法    眼 180∼6 : 法眼宗의 開祖 羅漢桂琛의 弟子 餘杭사람, 姓은 魯氏,  7세때 新定의 智通院에서 出家 (中略) 世宗顯德 5年(958) 潤 7月 5日  에 世壽 74, 法臘 54세로 入寂
曺    洞 180∼6 : 曺洞宗의 준말 二說이 있으니 一은 曺溪六祖慧能의 一  字(曺)와 그의 六世의 孫인 洞山良介의 一字(洞)와 合한 것. 二는 洞  山良介의 洞字와 그의 弟子인 曹山本寂의 曹字와를 合한 것이라 하나  曹洞宗이라면 五宗中의 하나인 만큼 後說이 나을 듯하다.
※ 洞山良介는 曺洞宗의 開祖로서 靑原行思의 第四世法孫인 雲岩曇晟의  弟子, 會稽의 사람,  姓은 兪氏,  諱는 良介,  號는 洞山,  諡號는 悟本大師(懿宗이 賜) 唐의 憲宗元和2年(807)에 生하였고 懿宗의 咸通10年(869) 3月 8日에 世壽 63, 法臘 42세로 入寂
洞山의 五位偏正은 良介가 上中下 三根을 接하기 爲하여 君臣의 五  位를 開함에 있어 그 法을 周易의 卦爻를 빌어 먼저 陰陽의 爻를 아  래와 같이 相對하였다.
━━━은  陽이니 正也며 體也며 君也며 空也며 眞也며 理也며 黑等  ━ ━은 陰이니 偏也며 用也며 臣也며 色也며 俗也며 事也며 白等

(君臣五位) (王子五位)          (功勳)

━━━━
━━━━━  巽  卦   君  位...正中偏 ... 誕生 ... 君視臣 ..向
━━  ━━
━━  ━━
━━━━━  兌  卦   臣  位...偏中正 ... 朝生 ... 臣向君 ..功
━━━━━
━━  ━━
━━━━━
━━━━━
━━━━━  大過卦 ⊙ 君視臣...正中來 ... 未生 ... 君··...奉
━━━━━
━━  ━━
━━━━━
━━━━━
━━  ━━
━━  ━━  中孚卦   臣向君...偏中來 ... 化生 .... 臣·...共功
━━━━━
━━━━━
━━━━━
━━  ━━
━━━━━
━━━━━  重 卦   君臣合...兼中到 ... 囚生 .. 君臣道合..功功
━━  ━━
━━━━━

※ 曹山本寂의 姓은 黃氏, 諱는 本寂, 號는 曹山, 諡號는 元證大師, 唐   의 昭宗天復元年(901) 6月 16日에 世壽 63, 法臘 37세로 入寂.
早是云云 180∼9 : 벌써 이 머리를 꾸부리고(刺) 膠盆에 들어가 버렸는지라(膠盆了의 了는 或本에 子라고 되었다. 膠盆了란 아교 단지에 들어  가 버렸다. 膠盆子란 아교를 담은 단지)
雪上加霜 180∼9 : 狀主가 佛法을 알지 못하고 情識속에 坐在함이 雪上이  되고 거기에 다시 徑要處를 求하는 것이 加霜이다.
却向云云 181∼3 : 도리어 徑要處를 求하는 一念子를 일으키지 아니한 前  頭를 向하여
納遮云云 181∼9 : 이 一場 敗闕을 納(준다) 하노니

答 李 寶 文

本狀의 大意는 自己가 昏鈍한 줄 能히 아는 것이 바로 우리의 主人公이며 혼둔한 줄 아는 그것은 昏鈍한 것이 아니라 한 것. 1148年 衡州에서 答한 것. (借昏鈍入하야 反照知鈍也)라
李 寶 文 182∼11 : 名은 楚, 字는 茂嘉(或은 彦嘉), 寶文은 寶文閣에 근   무하는 벼슬
 勉云云 182∼12 : 힘써( 勉) 닦되(修持) 마침내 超悟하는 方法을 얻지  못했다 하니
富 季 申 182∼13 : 富樞密이니 48∼8에 참조
瑞岩和尙 183∼6 : 岩頭의 弟子로서  越사람, 姓은 許氏, 諱는 師彦 ,號   는 瑞岩, 幼時에 出家하여 岩頭를  訪하고 西來密旨를 깨달았다. 台  州丹丘의 瑞岩에 住錫한데 大衆이 甚히 많았다고 한다. 一日에 部落   의 한 老婆가 禮訪 하거늘 스님이 너가 빨리 돌아가서 數千의 生命을  구제하라 하므로 급히 뛰어가 보니 며느리가 바구니 속에 田螺(논에  있는 고동)를 주워옴을 보고 이를 받아 다시 물속에 放生하였다는 等  자못 異跡이 많았다 한다.
居常云云 186∼6 : 居常(항상)에 丈室(方丈室의 준말 卽 祖室) 가운데 있  어(이것을 瑞岩喚主人公話라 한다)
諾       183∼7 : 대답이니  예 하는 말
 向遮裡 183∼9 : 넌지시 이 속을 向하여
指箇云云 184∼2 : 이낱 집(本分家)에 돌아가 穩坐하는 路頭(길)를 가르   킨 것 뿐이로다.
長沙和尙 184∼4 : 南泉普願의 弟子로서 諱는 景岑, 號는 長沙, 別號는    招賢大師 一日 上堂曰 我若一向에 擧揚宗敎인댄 法堂裡에 草深一丈이  리라 事不獲已하야 向汝諸人하야 道호되 盡十方世界가 是沙門眼이며  盡十方世界가 是沙門全身이며 盡十方世界가 是自己光明이며 盡十方世  界가 在自己光明裡며 盡十方世界가 無一人도 不是自己니라 我常向汝  諸人하야 道호되 三世諸佛과 法界衆生이 是摩訶般若光이라 하노니 光  未發時에 汝等諸人이 向甚 處하야 委悉고 光未發時에 尙無佛無衆生  消息이어니 何處에 得山河國土來리요 時有僧이 問 如何是沙門眼이닛  고? 師云 長長하야 出不得이라 하다
學道云云 184∼4 : 有官人이 來謁한데 師召曰 尙書야 其人이 應諾이어늘  師曰 不是尙書의 本命이니라 對曰 不可離却卽今祗對하고 別有第二箇  主人公也니까? 師曰 喚尙書하야 作至尊得 아 彼云 若恁 인댄 摠不  祇對時에 莫是弟子 主人公否니까? 師曰 非但祗對與不祗對時라 從無   始劫來로 是箇生死根本이니라 하고 有偈曰 學道之人云云하다

答 向 侍 郞

本狀의 大意는 夢과 覺(교)가 一如하다고 밝힌 것이며, 1149年 大慧의 61세때 衡州에서 答한 것(勸 夢覺 一如道理也)
向 侍 郞 185∼3 : 姓은 向氏, 名은 泰仁, 字는 伯恭, 號는  林居士, 侍    郞은 禮部侍郞
夢與覺一 185∼4 : 꿈꿀 때와 꿈을 깨었을 때가 同一한가 하니 즉 寤寐一  如를 말한 것(動靜一如, 寤寐一如, 生死一如의 순서)
黃面云云 185∼4 : 楞嚴經에 있는 말
至    人 185∼5 : 聖人(謂其德至極之人也)이니 莊子는 至人은 無己 孔子  는 至人無夢, 釋迦는 至人無我라 하였다.
非有云云 185∼6 : 有니 無니 하는 相對의 無가 아니고 絶對의 無를 말한  다.
佛夢金鼓 185∼7 : 부처님께서 拘尸羅城 沙羅雙樹사이에서 將次 涅槃에   들고자 하신데 金鼓가 하늘에 달려 있는 꿈을 꾸었으니 부처님께서   生存하실 때에는 法鼓를 울리어 衆生들을 敎化하셨지만 이젠 衆生敎  化를 마치고 돌아가신다는 뜻에서 虛空에 매달린 것으로 象徵한 것이  아닌가 한다.
高    宗 185∼7 : 中國古代 殷나라(或 商) 第20代 武丁의 廟號이다. 殷本  紀에 依하면 武丁이 卽位하여 殷나라를 復興코자하나 그의 雄圖를 補  佐할 人材를 얻지 못해서 三年동안 不言하고 國政은 衆宰에게 一任하  였다. 하루는 꿈에 聖人을 만나니 名이 說(悅과 同이니 열)이라 한다.  꿈에 본 모양대로 그려서 全國에 찾게하여 傅岩이란 곳에서 담을 쌓  고 있음을 發見하였으므로 傅說(부열)이라 한다. 그로 하여금 宰相을  삼았으니 侵害하는 오랑캐를 討伐하여 殷나라를 復興하고 在位 59年  만에 B. C. 316年頃에 죽다.
夢奠兩楹 185∼7 : 두 기둥사이에서 奠(염이니 賓所)함을 꿈꾸었으니
※ 孔子가 하루는 뒷짐을 집고 지팡이를 가져 門庭에 거닐면서 노래하  되 泰山이 무너지며 들보가 부러지며 哲人이 떠나려 한다 하고 방에  들어가 앉았는데 弟子인 子路(姓은 端木, 名은 賜 辯才第一)가 노래의  뜻을 물으니 孔子가 答호되 將次 病들어 죽을 것을 豫言한 것이라 한  다. 孔子가 曰 殷人은 兩楹之間에서 殮하고 周人은 西階(或은 東階)   의 위에서 殮하나니 나는 殷人이라 하였다. 果然 7日동안 앓다가 B.   C. 551年에 逝去(以上 3가지가 모두 夢覺一如의 뜻)
却來云云 185∼8 : 具云하면  淨極光通達하야 寂照含虛空하나니 却來觀世  間컨댄 猶如夢中事하니 摩登伽在夢커니 誰能留汝形이리오 하다. 楞嚴  經 第六卷 文殊選擇科에 있는 말
夢中說夢 186∼1 : 西山스님의 三夢詩에 依하면  主人夢說客하고 客夢說  主人하나니 今說二夢客이 亦是夢中人이로다  하다.
正 定 聚 186∼4 : 一切衆生을 三聚로 該收한 것이니 三聚란
1 正定聚 ━ 반드시 證悟할 것이 決定된 것.
2 邪定聚 ━ 마침내 證悟할 수 없는 것.
3 不定聚 ━ 二者의 中間에 있어 緣을 만나면 證悟하고 緣을 만나지 못하면 證悟치 못하는 것.
此亦云云 186∼5 : 이것도 또한 널리 顚倒衆生에게 보여
來書云云 186∼7 : 온 편지에 물음을 보인 것이 곧 이 나(某)의 三十六歲  (第8代 徽宗宣和6年(1124) 大慧가 王太宰의 私庵에 있을 때)때 의심   하던 바라
不覺云云 186∼8 : 몰란결에 가려운 곳을 긁는( 着)지라 (同病相憐 또는  曾爲浪子格)
從前依師 187∼1 : 大慧가 圓悟를 만나기 以前의 寶峰, 湛堂, 太徽등 諸   師
及自云云 187∼2 : 및 스스로 지은 공부의 자질구레(零碎)하게 얻은 것도
待汝云云 187∼8 : 너가 말하는 許多한 妄想이 끊어진 때를 기다려야사
後因云云 188∼2 : 宣和7年(1125) 大慧의 37세때  京天寧寺에서 圓悟克   勤을 처음 친견하고 40日後인 5月 23日에 원오가 開堂하고 僧이 問雲  門호되 如何是諸佛出是處닛고? 門이 曰 東山水上行이라 함은 擧着하  고는 天寧(自稱)은 卽不然하야 唯向他道호되 薰風이 自南來하니 殿角  에 生微凉이라 호리라 함을 大慧가 聞之하고 忽前後際斷云云
依實供通 188∼10 : 실답게 依止해서 供通(通達함에 이바지 한단 말이니   일러준다는 뜻)하노라
亦非云云 189∼1 : 또한 詰難을 보인 것이 아닌고로
  提   189∼2 : 넌지시 提 호되

答 陳 敎 授

本狀의 大意는 邪說을 明辨하여 邪說에 상관치 말라는 것이고 紹興15年(1145) 57세때 答한 것 (不惜身命하고 護持流通也라)
陳 敎 授 190∼9 : 無錫사람, 姓은 陳氏, 名은 之茂, 字는 卓鄕(或은 阜    鄕이니 是否를 未定) 休寧尉 經學史 吏部侍郞等을 歷任하였으며 詩畵  에 善手였다.
此道云云 190∼10 : 此道(선종)가 寂寥(쇠퇴)호미 今日을 벗어(出)남이    없는지라. (以上 더 쇠퇴할 수 없다는 뜻. 卽 극도로 쇠퇴하였단 말)
惡    叉 190∼10 : Ak a. 田麻科에 屬하는 나무이름. 印度 및 馬來半島等地에 分布된 喬木. 잎은 홑잎 잎가(邊)는 톱모양. 길이 4∼5㎝ 잎꼭   지는 짧고 일찍 떨어지는 托葉이 있다. 꽃은 白色. 열매는 紫色. 열    매의 크기는 앵두와 같다. 核實로써 念珠를 製作하나니 縱貫珠 天目   珠 金剛珠라고 한다. 成唯識 瑜伽師地論 楞嚴經等에서는 한 무더기  가 되어 있는 것을 說明할 때 이것으로 비유 仁岳記에는 도꼬마리 풀이라 하였다. (악차의 무더기니 많단 말)
切    齒 190∼12 : 분에 못이겨 이를 갈음
光明種子 190∼12 : 般若를 發明하여 깨친 사람
覆    蔭 191∼1 : 부처님의 壽命이 百歲定命이였으나 79세에 入滅하신것  은 21年 동안의 受用하실 福으로 後來弟子들을 覆蔭기 爲함이라 한다
將此云云 191∼1 : 阿難이 說偈讚佛文이니 楞嚴經 第3卷 末에 있다.
塵    刹 191∼2 : 티끌수와 같이 많은 세계. 여기에선 塵刹中에 있는 如  來라는 뜻이다.
不 知 時 191∼2 : 佛法을 流布할 수 없는 末世임을 알지 못하며
不量力者 191∼2 : 末世라 邪師의 數는 많으며 繁盛하고 自己는 한사람뿐  이니 自己一人이 邪師의 多人을 對敵함에 量力이 不足함을 말한 것이  다.

答 林 判 院

本狀의 大意는 大慧에게 省要處인 一語를 求하므로 狀主가 본 바 있는圓覺經으로써 破해주다. 1149年 衡州에서 答한 것(卽諸敎義하야  商禪旨也라)
林 判 院 191∼9 : 姓은 林氏, 名은 之奇, 字는 少瞻(或은 少穎), 號는 拙  齊, 諡號는 文昭, 紹興때 進士가 되어 校書郞이 되었다. 判院은 翰林   院의 主判職 當時 著名한 學者로서 尙書集解, 春秋周禮講義, 論語註,   孟子講義, 楊子講義, 道山紀聞, 拙齊集, 觀瀾集等의 著書가 있다.
信 道 人 191∼10 : 狀主의 부인
豈止云云 191∼11 : 어찌 一語에 그칠 뿐이겠는가?
諸大菩薩 191∼11 : 文殊師利菩薩,  普賢菩薩,  普眼菩薩,  金剛藏菩薩,  彌勒菩薩, 淸淨慧菩薩, 威德自在菩薩, 辨音菩薩, 淨除業障菩薩, 普覺菩薩,  圓覺菩薩, 賢善首菩薩인 十二菩薩을 말한다.
經       192∼2 : 圓覺經
荷葉云云 192∼5 : 연꽃잎은 둥글 등글하여 둥글기가 거울과 같으며
菱角云云 192∼5 : 마름잎은 뾰족 뾰족하여 뾰족함이 송곳과 같은지라.
※ 바늘꽃과에 딸린 늪 같은데에 저절로 나는 一年生 풀. 뿌리는 흙속   에 박으나 줄기는 물속에서 길게 자라서 물위에 나와 잎이 돋으며 잎  은 떨기로 물위에 뜸 잎 꼭지에 浮囊이 있으며 잎 전체는 三角形으로  가장자리가 톱니 같음. 여름에 葉腋에서 紅白色을 띤 작은 꽃이 피고  稜形으로 된 단단한 과일이 열리는데 이것을 먹음(마람, 마레미, 마   렝이, 말밤, 말배, 말뱅이능실등이라 한다) 우리나라의 分布地帶는    濟州道,  全羅南北道,  黃海道,  京畿道等地가 많이 나며 特히 水原의 西湖가 가장 많이 난다.
風吹云云 192∼6 : 바람이 柳絮(버들개지 : Willow)를 부니 毛毬(一種의   공)가 달아나고
※ 毛毬 射毬에 쓰는 공. 直徑28㎝ 가량의 둥근 공을 채를 걸어서 털이  붙은 가죽으로 싸고 고리를 달아서 긴 끈을 꿰었는데 말을 타고 끌며달려간다. 擊毬와 같은 따위
雨打云云 192∼6 : 비가 梨花를 치니  蝶(나비)이 날은다 호니.
此    語 192∼6 : 以上의 偈頌
放在云云 192∼7 : 上面(圓覺經의 上面)에 放在하고(놓고) 도리어 經文  (원각경문)을 가져 下面(偈頌의 下面)에 移來하면
詞絃之法 192∼9 : 거문고의 줄이 너무 팽팽하면 터져버리고 또한 너무   느추면 소리가 나지 않는 것과 같이 공부도 너무 却急히 하면 병이나고 너무 緩和히 하면 懈怠窟에 떨어지게 된다.
得 其 所 192∼9 : 그 곳을(알맞은 정도) 얻으면
     輩 192∼10 :  密의 輩

答 黃 知 縣

本狀의 大意는 狀主의 氣力이 充實할때에 話頭를 提 하라고한 말 1149年 衡州에서 答한 것. (趣色力强健하야 提 話頭也라)
黃 知 縣 193∼6 : 傳記未詳 姓은 黃氏, 字는 子餘, 知縣은 至今의 郡守格
春秋鼎盛 193∼9 : 春秋는 나이 鼎은 바야흐로(方也)(나이가 한창이란 말)
難容云云 193∼11 : 形容하기 어려운 영리한 사람(漢)이라
祖    師 194∼5 : 四祖 道信
體無去住 194∼6 : 1 去와 住가 없음을 체달한다.
2 體는 居住가 없다.
大似云云 194∼10 : 사람이 自家의 堂屋 속에 앉아 있어 도리어 他人에게  물어 住處를 찾는 것과 大似(태사)하여 다름이 없는지라.
 在云云 195∼1 : 고요히 코끝 위에 두어(坐禪할 때 整身端坐하여 코끝을  내려 보는 것)
此語云云 195∼3 : 此語는 이미 空想道人(狀主의 妻이니 新修藏經에 黃通  判宅이 바로 이 분이다)에게 답한 편지 가운데 쓰여 있는지라 請컨댄  이 편지와 같이 서로 바꾸어 한번 보면 문득 了得하리라.

答 嚴 敎 授

本狀의 大意는 狀主가 靜處에 있어 殊勝하다고 여기는  病을 破한 것. 紹興15年(1145) 大慧의 57세때 衡州에서 答하다. (自信得處하야 不作勝解라.)
嚴 敎 授 195∼8 : 姓은 嚴氏, 名은 羽, 字는 子卿(或은 儀卿이니 是否를   未定) 自號는 滄浪逋客 當時有名한 嚴仁과 嚴 과 같이 三嚴이라 한   다. 文章이 뛰어나서 滄浪詩集, 滄浪詩話가 있다.
如渾云云 195∼9 : 渾鋼(全體의 강철)으로 打就하며(만들며) 生鐵(무쇠)   로 부어 이룬 것과 같아서
藥山云云 195∼11 : 43∼6에 참조
閑    坐 196∼2 : 부질없이 앉은 것.
鼻    孔 196∼5 : 코구멍. 本分事의 意味를 달리 나툰 말. 面目, 眼睛, 拳  頭, 骨髓등과 같음
不得云云 196∼7 : 시러금 모두 禪會를 짓지 못했을 뿐이로다.
雲    門 196∼8 : 처음 睦州 陳尊宿을  禮한데 州가 옴을 보고 門을 閉  却하였거늘 계속  門하여 第三日에 겨우 들어간데 州가 급히 推出하  고 문을 닫음에 잘못 한쪽발이 門에 損傷할즈음 깨달았다 한다.
己見云云 197∼2 : 自己의 所見(覺碍의 病)이 아직 있어서
放    過 197∼3 : 解碍의 空病
只 據 坐 197∼10 : 다만 기대어 앉았을 뿐이어늘
百丈云云 198∼1 : 百丈이 옷을 떨치고 문득 일어 나면서 이르되 내가 장  차 너를 이 이낱사람(箇中人)인가 했더니 하셨으니(알고 보니 아무 것  도 아니란 말)
第 七 地 198∼6 : 十地中의 第七地이니 卽 遠行地
許 居 士 198∼7 : 許司理이니 77∼10에 참조
放 得 下 198∼10 : 放하야 下함을 얻었다 하니
何 有 鄕 199∼3 : 莊子逍遙遊에 있는 말 惠子가 謂莊子曰 魏王이 貽我大  瓠之種이어늘 我樹之成五石이라 以盛水漿하니 堅不能自擧也하야 剖之  以爲則 瓠落無所客하야 非不 然大也라 吾爲其無用하야 而 之한데   莊子曰 夫子가 同拙於用大矣라 宋人善爲不龜手之藥者云云 今子有大樹  어늘 患其無用이라 何不樹之於無何有之鄕 廣莫之野하야 彷徨乎無爲其  側하며 逍遙乎寢臥其下하니 不夭斤斧라 物無害者하며 無所何用하니   安所困苦哉아 云云
注曰 無何有鄕者는 一物不留之處라 하고 廣莫之野者는 一物不之宇  라 하다. (어디라고 지적할 수 없는 곳) 何有鄕으로 돌아감이 아님이  니
家親云云 199∼4 : 家親(父母)이 禍殃을 짓는지라 (修行人이 悟處를 認着  한즉 도리어 病이 됨이니 悟處는 家親과 같으나 도리어 病이 되는 故  로 作殃이라 한다.)
不須云云 199∼5 : 자주 禱禳(빌다) 함을 수구할 것이 아니니라. (스스로   慧眼을 뜰지언정 사람에게 묻지 말란 말)
偶晨云云 199∼5 : 우연히 새벽에 일어남에 조금 서늘하거늘 驀然히 子  卿道友(狀主)가 처음 이낱 入頭를 얻을 때에 오히려 이 光影을 疑恐할  까 해서 드디어 從來 의심한 바 公案를 가져  照하야사 바야흐로 趙  州老漢의 敗闕處를 본다 함을 記得(기억)하고

答 張 侍 郞

本狀의 大意는 狀主의 見解가 高勝하다고 自處함을 破한 것. 1149년 衡州에서 보낸 것.
張 侍 郞 200∼12 : 錢唐사람,  名은 九成,  字는 子韶,  自號는 橫浦居士,  또는 無垢居士, 諡號는 文忠, 禮部侍郞으로 있을 때 當時 承相인 秦檜  와 맞지 않아 14年間 귀양살이를 하면서 經義를 解釋하였으며 溫州知  事를 歷任 죽은 뒤 太師 및 崇國公에 進封되었다.
正法眼藏 201∼2 : 多種이 있으니
① 永平道元禪師의 撰95卷
② 卷數不定, 大慧宗 禪師의 抄錄, 永平正法眼藏과 분간하기 위해서  大慧의 正法眼藏이라고 通稱한다. 著者가 스스로 말하기를 尊宿前  後의 次序와 宗派의 殊異를 가리지않고 다만 向上의 巴鼻를 徹證하여 解 去縛해 줄 수 있는 正眼을 갖춘 이를 收錄한 책이라 하였다.
何不收入 201∼3 : 어찌하여 收錄하여 記入하지 않는고 하며
忠 國 師 201∼3 : 南陽慧忠國師이니 六祖慧能의 弟子, 775년에 入寂
敎壞云云 201∼3 : 하여금 人家(本分人家)의 男女를 망쳤는지라 決定코  가히(반드시) 刪除하여야 한다 하니
一 星 兒 201∼6 : 여기에서는 작다는 뜻 또는 一點의 뜻
從上云云 201∼9 : 위로 좇아 諸祖가 各各門戶施設을 세워 衆生의 근기에  맞추며 機를 따라 攝化하나니
長沙云云 201∼10 : 184∼4에 참조
大    蟲 202 ∼1 : 호랑이이니 長沙景岑의 別名
 人看院 202∼2 : 사람을 빌려 집을 봐야사
旣落云云 202∼2 : 이미 이 行戶(大化門을 가르킨 말이다)의 속에 落在하  여
攝    苗 202∼5 : 곡식의 싹을 뽑아 올린단 말이니 孟子에 曰 宋나라 사  람이 곡식의 싹이 빨리 자라지 못함을 조급히 생각해서 온종일 뽑아  올려 놓고 와서 가족들에게 자랑하였다. 그의 아들이 쫓아가 보니 죄  다 말라 죽었다 한다. (헛되이 수고만 한다는 뜻)
某豈云云 202∼5 : 낸들 어찌 瞥脫一椎(급히 치는 한망치)에 문득 七穿 八  穴됨이 이 性質이 乾燥(急)함인줄 알지 못하리오만은
     仰 202∼7 :  山靈祐와 그의 弟子 仰山慧寂과의 세운 宗派(五宗의  一)
大    珠 202∼8 : 50∼7에 참조
禪備衆體 202∼8 : 禪은 衆體(뭇바탕)에 맞는 故로
只收云云 202∼10 : 다만 公의 見解와 같은 者만을 收錄하야사 바야흐로  옳으리라
不必云云 203∼2 : 꼭(必須) 妙喜로 하여금 公의 뜻을 따라가게 하지 말  지니라
便絶後則 203∼3 : 문득 後孫이 끊어진다 하면
岩    頭 203∼3 : 全割禪師이니 13∼2에 참조
睦    州 203∼3 : 睦州陳尊宿이니 黃蘗의 弟子로서 諱는 道明, 號는 睦  州, 別號는 陳尊宿, 姓은 陳氏, 目有重瞳이며 面列七星이라 한다. 開元  寺에서 出家하고 이어 睦州 龍興寺에 있어 晦迹藏用하고 常製草履하  야 密置於道上이어늘 歲久人知하야 乃有陳蒲靴之號하야 時有學人이   雲集커늘 隨問隨答하고 其後入寂하니 世壽 98, 법납 76세
烏    臼 203∼4 : 馬祖의弟子 傳 錄에 依하면 有玄紹二上座가 後江西來 한데 師乃問云 二禪伯이 發足什 處오 僧云 江西니다. 師以柱杖으로 打之한데 玄云 久知和尙이 有此機要로다 師云  旣不會하니 後面僧이 祗對看하라 紹擬近前커늘 師打云호되 信知同坑에 無異土하니  堂去 하라.
汾陽無業 203∼4 : 馬祖의 弟子,  商州上洛사람,  姓은 杜氏,  諱는 無業,   號는 汾陽, 諡號는 大達國師, 塔號는 澄原 12세때 開元寺 志本禪師에  依해 落髮하였고 唐의 穆泉 長慶3年(823) 12月 21日에 世壽 62, 法臘  42세로 入寂
鎭州普化 203∼4 : 盤山 寶積禪師의 弟子, 不知何許人也라 受法於盤山之  後에 佯狂而出言이 無度하다. 盤山寂後에 於北地行化함에 或城市 或  街路上에서 振一鐸云 明頭來 明頭打하고 暗頭來 暗頭打하며 四方八面  來 旋風打하고 虛空來連架打 云云(連架는 도리깨)
定 上 座 203∼4 : 傳 錄 12에 依하면 初 臨濟하야 問如何是佛法大意닛  고? 濟下禪床하야 擒住한데 師擬議어늘 濟與一掌한데 師佇思러니 傍  僧曰 定上座는 何不禮拜오 師方禮拜하다가 忽然大悟云云
雲 峯 悅 203∼4 : 大鑑下第12世인 大愚守芝의 弟子 南昌사람 姓은 徐氏  諱는 文悅 7세때 龍興寺에서 削髮하고 (中略) 宋의 仁宗嘉祐7年(1062)  7月 8日 陞座辭衆說偈曰 住世六十六年 爲僧五十九年 禪流若問旨歸 鼻  孔大頭向下라 하고 入寂
法 昌 遇 203∼5 : 大鑑下 第11世인 北禪智賢의 弟子 姓은 杜氏  州사람  諱는 奇遇 號는 法昌 幼時 崇福寺에서 得度 (中略) 將化前一日에 示臨  終偈曰 今年七十七이라 出行須擇日이로다 昨夜聞龜 호니 報道今朝吉이라 하다.
諸大云云 203∼5 : 以上에 列擧한 諸大老들은 합당히 兒孫(後孫)이 滿地   (많다)해야 할 것이어늘 이제 또한 寂然(적막)하여 크게(王) 敎化하는  자가 없으니 諸公(以上諸大老)이 어찌 이  泥帶水인 老婆禪을 說했   을까 보냐? 그러나 妙喜(나는)는 慧忠國師를 主張하고(人邊主張) 無 垢 (狀主)는 破除하더라도(法邊主張) 애당초부터 서로 방해롭지 않으리라.

答 徐 顯 模

本狀의 大意는 思量卜度과 分別計較인 情識을 破한 것이며 1146年 衡州에서 答한 것(莫作思量하고 看箇話頭也라)
徐 顯 模 205∼3 : 姓은 徐氏 名은 林 字는 稚山 自號는 硯山居士 吳縣사  람 上書言事와 龍圖閣學士등을 歷任
頻 寄 聲 205∼4 : 자주 소리(편지)를 부칠새
水   牛 205∼4 : 第八阿賴耶識이니 이는 眞妄이 和合한 것이므로 妄만  調伏하면 白牛인 眞心이므로 調伏이라 하고
    子 205∼5 : 前六識인 遍計所執은 永斷하여야 하므로 殺이라 한다
已是云云 205∼7 : 이미 이 紆曲(구부러지다)해 버렸는지라
古    德 205∼9 : 中國金陵의 사람 姓은 朱氏 號는 寶誌 諡號는 妙覺大  師 少時(宋의 太初年間) 道林寺에서 得度 飮食을 無時로먹으며 髮長數  寸 발 씻을 통을 지고 다니며 都邑에 다니기를 5, 6年間이었는데 師가  神秘한 異跡을 보이거늘 齊나라 武帝가 國民을  惑시킨다는 이유로  建康에 投獄시켰는데 翌日 誌公이 市里에 遊行함을 보았다 하거늘 조  사해 보니 獄中에 그냥 있으므로 武帝가 비로소 敬信하고 華林園에   迎住케 하였다. 帝가 十二因緣과 靜心安樂法門을 듣고 깨달은 바가   있었으며 十乘讚十首 十二時頌十二首 不二法門頌十四首등을 지었고   天監中(502∼519)에 無疾而終하니 世壽 97
但有云云 205∼9 : 誌公和尙十二時頌中의 寅時頌文中 一部이니 曰 平旦寅  이여 狂機內有道人身하야 窮苦已經無量劫이언만 不信常擎如意珠로다.  若逐物인댄 入迷律이라 但有纖塵卽是塵이오 不住舊時無相貌하라 外求  知識也非眞이로다
江西老宿 206∼2 : 馬祖道一
決欲云云 206∼3 : 결정코 直截로 擔荷코자 할진댄
莫是云云 206∼9 : 이 不思量 不計較 不擬心이 문득 옳음이 없겠는가?    애닯다 다시 이것이 이 이낱 무엇인고?

答 楊 敎 授

本狀의 大意는 狀主의 悟入을 칭찬하고 快然居士라고 道號를 지어준 것紹興26年(1156) 大慧의 68세때 長沙張承相의 집에 있을 때 答한 것(先讚所悟하고 後請相從이라)
楊 敎 授 207∼7 : 傳記未詳
强    項 207∼8 : 强力하다는 뜻이니 狀主가 世間官職에 있으므로 强强  하지 않을 수 없으나 그러나 出世法을 求하니 이것이 곧 柔和이다
若不云云 207∼9 : 만약 가끔 强項中(官人中)에 打發한 幾人(裵相國,  韓  文公,  白樂天,  李 ,  蘇東坡,  李遵 ,  張無盡,  黃山谷,  李 政등)  을 얻지 못했으면
棹       207∼11 : 舊板에는 로 되었으니 이는 舊板이 誤刻이다.
但請云云 208∼1 : 다만 請컨댄 와서 이 面目이 없는 놈(大慧自稱)으로 더  불어 商量하면
需 道 號 208∼2 : 道號를 求한다 할 새
政欲相塗糊 208∼2 : 政히 서로 塗糊(染汚를 붙이어 더럽힌단 뜻이니 快   然이란 이름이 法身을 向해서는 오히려 塗糊란 말)코자 합니다
眞淨老人 208∼3 : 66∼4에 참조
縱橫云云 208∼3 : 縱橫十字에 헤아려서 留連(流를 따라 오르나 忘返함을  留라 하고 流를 따라 내려가나 忘返함을 連이라 하니 卽 道가 天下  에 傳播함을 말한다)이라 하니
作久住計 208∼4 : 오래 住할 계획을 지었으니 (紹興25年 西紀1155年 12月  에 張承相의 周旋으로 釋放되어 承相의 母인 秦國太夫人의 命으로 大  慧를 長沙 張承相의 집에 모시고 三夏供養하였기에 久住計라 하였다)

答 樓 樞 密

本狀의 大意는 三世事를 當하여 着하지 말고  入得世間하야 出世無餘하라고 한 것(入得世間하야 出世無餘라)
樓 樞 密 209∼1 :  州永康사람 姓은 樓氏 名은 炤 字는 仲暉(或 仲暈) 諡號는 襄靖 進士를 거쳐 樞密院事,  政, 宣州및 廣州의 知事등을 역임 狀主가 大慧와 같이 己巳生인 同甲이다
    否 209∼2 : 은 奪字의 誤植
黃面云云 209∼4 : 華嚴經에 있는 말
逆我云云 210∼1 : 我意를 逆하는 것은 다만 一箇忍字를 消耗하여 잠깐(小  時)을 定省하면 문득 지나가 버리거니와
磁    石 210∼2 : 鐵을 끌어 당기는 性質이 있는 物 , 天然的으로 磁鐵  鑛이 그것이며 人工的으로 鋼鐵을 磁石化하여서 만드는데 永久磁石과  電磁石이 있다. 指南鐵, 磁針, 磁石盤 따위
現行云云 210∼3 : 現行無明은 殺,  盜,   의 세가지이니 그 가운데  이  으뜸이 된다(順境界)
在 裡 許 210∼4 : 그 속(무명속)에 있어서
被他云云 210∼5 : 저(愛)가 羅網(愛欲網)으로 引入함을 입으리니
除宿云云 210∼9 : 오직 숙세에 서원이 있는 이는 卽時에 識得해 버리며  主宰를 識得하야 저 끌어감을 입지 않는지라

又  答  二

本狀의 大意는 世間에 入得하여 出世間을 求하면 物과 我가 一如하다는 것 紹興27年(1157) 大慧의 69세때 明州 育王寺에서 答한 것(不落聲色하고 得中 究也라)
古    德 212∼5 : 淸凉國師이니 108∼5에 참조
源    流 212∼6 : 物我가 一如한 根本源流이니 源은 自心인 體요 流는   隨하는 用이다
略露云云 212∼8 : 재빠르게(略) 目前에 些子를 드러내서(露)
索    頭 212∼10 : 소의 고삐
慈明老人 213∼2 : 79∼2에 참조
四方云云 213∼1 : 四方을 放去하여 欄 함을 쉬고
且與云云 213∼3 : 또 다만 잘 摩 (잡아 만지다)하여 淹浸할지니
忘懷云云 213∼5 : 망회(昏沈)와 착의(散亂)가 함께 蹉過함이니
嚴陽尊者 213∼7 : 趙州從 의 高足, 嚴陽은 山名 武寧縣의 東南四十里地  点에 있는데 山의 奇秀를 좋아하여 그 속에 菴子를 맺고 住錫했으므로 嚴陽이라 한다. 諱는 善信 道德이 甚히 높아 二虎一蛇가 恒常 그의 左右에 馴繞하였다 한다. 有僧이 問如何是佛이닛고? 師曰 士塊니라 如  何是法이닛고? 師曰 地動也니라. 曰 如何是僧이닛고? 師曰 喫飯云云   唐의 天祐年間(904∼907)에 江西의 制置인 劉公이 縣治의 西쪽에 新   興院을 創하고 僧 道寧을 보내어 請했으나 스님은 다음과 같은 偈로  써 拒絶하였다. 身如雲兮貌如祖어늘 乃至身中無伴侶로다.  標橫擔不  顧人하고 直入千峰萬峰去라 하다.
有    僧 213∼9 : 潭州 雲盖山 志元禪師이니 號는 圓淨大師 遊方時에 問  雲居曰 志元이 不奈何時如何닛고 居曰 只爲 黎功力不到니라 師不禮  而退하야 遂 石霜하야 亦如前問한데 霜曰 非但 黎라 老僧도 亦不奈  何하노라 師曰 和尙은 爲什 不奈何닛고? 霜曰 老僧이 若奈何인댄    拈却汝不奈何云云
古    德 213∼9 : 洪州 雲居山 道膺禪師이니 洞山良价의 弟子 姓은 王氏  25세때 苑陽延壽寺에서 五篇七聚를 精通하였고 諱는 道膺, 號는 雲居  諡號는 弘覺, 塔號는 圓寂 洞山으로부터 印可를 받고 雲居山에서 開  함에 徒衆이 1500名에 達하였다 한다. 唐의 昭宗天復2年(902) 1月 3   日에 入寂
法從云云 214∼5 : 金剛三昧經文이다.

曺  太  尉

本狀의 大意는 狀主의 信得及을 찬탄하고 諸方의 默照禪을 打破하여 狀主로 하여금 거기에 떨어지지 않게 한 것. 1157年에 明州 育王寺에서 答한 것(讚歎信及하고 不墮邪說也라)
曺 太 尉 215∼3 : 姓은 曺氏, 名은 勛, 字는 功顯(或 公顯)이니 陽濯사    람 太尉는 軍務監을 맡은 벼슬
某雖云云 215∼4 : 某(내)가  비록 年運(69세때)이 갔으나(老)  或本에는   某를 宗 라 한 데도 있다.
勉    强 215∼4 : 1 힘쓰는 것  2 공부하는 것  3 억지로 시키는 것
一日云云 215∼5 : 一日粥後(朝供後)에 牌子(輪番牌)를 發하여 輪番으로   一百人을 入室(祖室에 불러 勘磨해 보는 일)호니 그 중에 命을 저버림  이 있는 者는 낚시에 걸려 오르고(隨言生解하는 未徹者) 또한 사람을 물어 뜯는 獅子(人 을 받지 않는 具眼者)도 있더라
亦造云云 215∼7 : 또한 造物主가 어여쁘게 본 것이로다 (1 大慧스님이   69세의 老齡이나마 學人提接에 倦怠를 느끼지 않는 것이 天道가 四時  를 强健不息해서 萬物을 育成하는 것 같단 말. 2 天의 化德이 大慧   自己를 어여삐 보살펴 주기 때문에 69세의 老期에 敎化不倦한다는 뜻)
至    尊 215∼9 : 天子
有勢云云 215∼9 : 勢力이 있으되 쓰지 않기 어렵단 말. 四十二章經 第二  擧難勸修科에 있는 二十難中의 一이니 二十難은 다음과 같다
 1. 貧窮布施難   2. 豪貴學道難   3. 棄命必死難   4. 得見佛經難
 5. 生値佛世難   6. 忍色忍欲難   7. 見好不求難   8. 被辱不嗔難
 9. 有勢不臨難  10. 觸事無心難  11. 廣學博記難  12. 除人滅我難
13. 不輕未學難  14. 心行平等難  15. 不說是非難  16. 會善知識難
17. 見性學道難  18. 覩境不動難  19. 善行方便難  20. 隨化度人難
覓 透 說 216∼2 : 說은 脫字의 誤植(透脫은 通 또는 過의 뜻 解脫脫落과  같음)
釋迦云云 216∼3 : 華嚴經에 있는 말
實無云云 216∼7 : 實로 心想이 없으나 三昧(不思議)에 들어 갔습니다.
箭發皆中 216∼8 : 화살을 發하기만 하면 다 맞는 것처럼
 盧都地 217∼1 : 中國의 俗語, 말하지 않고 입주둥이를 쑥 내어 밀고 있  는 모양, 盧와 地는 助辭 都는 있다는 뜻
具驗云云 217∼8 : 사람을 試驗하는 눈(慧眼)을 갖춘지 오래인지라
披却云云 217∼8 : 披는 他本에도 披로 되었으나 被字의 뜻
野    干 217∼9 : 色은 靑黃色이며 크기는 개만 하고  밤에 떼(群)를 지  어 다니면서 우는데 그 울음 소리가 이리(狼)와 같으며 體形은 적으   나 꼬리는 크며 나무에 잘 오르나 枯枝(행여나 썩었을까 하고)를 의   심하여 오르지 못한다고 한다. 代身 여호(狐)는 體形은 크나 꼬리는   적으며 얼음(氷)(행여나 꺼지지 않을까 하고)을 의심하여 건너가지   아니 하며 나무에도 오르지 못한다.
某與云云 217∼9 : 某가 左右로 더불어 비록 承顔(對面)하여 接論치는 않  았으나
極不云云 217∼10 : 전번 편지는 極히 禮답지 못했을 새(소홀히 했단 말)  이제 일부러(專使) 法空禪人을 보내서 代身가서 敬意를 이루는 故로   善思惟三昧(글로써 禮를 닦는 것)에 들어감을 假藉하지 않고
脚謝云云 219∼2 : 애오라지 민첩치 못함을 사과할 뿐이로다.

答 榮 侍 郞

本狀의 大意는 緊과 緩을 打中하여 邪見에 떨어지지 말고 佛法과 世法을 打成一片하라는 것.  時와 場所는 前狀과 同一(緊緩得中 莫入邪見也라)
榮 侍 郞 218∼11 : 姓은 榮氏,  名은 凝,  字는 茂實,  侍郞은 禮部侍郞
我遮云云 219∼3 : 내가 이 能히 사람으로 더불어 是非와 曲直을 決斷 하  는 것은 누구의 恩力을 받음이며
生處云云 219∼5 : 生處(不熟處)의 路頭는 스스로 익어지리니 生處가 이   미 익어지면 익었던 곳이 스스로 설어짐이라
五    陰 219∼6 : 陰은“가리다”“그늘지게 하다”의 뜻 卽 다섯가지가  가리어서 本體를 볼 수가 없게 됨
1. 色陰=스스로 변화하고 또 다른 것을 장애하는 물체
2. 受陰=苦樂을 느끼는 마음의 작용
3. 想陰=外界의 事物을 상상하여 보는 마음의 작용
4. 行陰=因緣으로 생겨나서 시간적으로 변천함
5. 識陰=意識하고 分別함
六    入 219∼6 : 眼,  耳,  鼻,  舌,  身,  意이니 入은 거두어 들이는 뜻.  곧 六境과 六根을 서로 거두어 들여 六識을 내는 것이므로 六入이라  한다.
十 二 處 219∼6 : 六根과 그의 대상인 六塵이니 六根과 六塵이 접촉하여  정신 작용이 모두 일어남
十 八 界 219∼6 : 六根, 六塵, 六識
二十五有 219∼6 : 三界二十五有의 준말이니 三界를 分하면 二十五有가   되는 것이니 有란 이 모두가 迷界의 有爲를 免치 못했다는 뜻
欲界에 十四有이니  四惡趣(地獄, 餓鬼, 畜生, 阿修羅)와 四州(東弗   婆提,  南閻浮州,  西瞿耶尼,  北鬱單越)와 六天(四王天,  利天, 夜摩  天, 兜率天, 化樂天, 他化自在天)이요
色界에 七有이니 初禪天,  梵王天,  第二禪天,  第三禪天,  第四禪天,  無想天, 五那含天
無色界에 四有이니 空無邊處天, 識無邊處天, 無所有處天, 非想非非   想處天
心    識 219∼7 : 枝末識이요(前七識) 業識은 根本識이다(第八識)
野    馬 219∼7 : 아지랑이(陽炎)
流浪云云 219∼8 : 流浪生死는 受報요 做不好事는 造業이다.
契證得了 220∼1 : 契證(道)하여 了達함을 얻음에
只遮云云 220∼7 : 다만 이 一字(無의 一字)에 진실로 저 무슨 伎倆을 두  리오
無處云云 220∼8 : 處 可히 써 頓放할 수 없음이니
相次不行 220∼9 : 相次로 行하지 못하는지라
不知云云 221∼3 : 不知커라 守하는 者는 이 어떤 사람이며 고요한 것은  이 무슨 물건인고? (大慧의 말)
却言云云 221∼4 : 도리어 말호되 고요한 것은 이 基本이라 하고(邪師의   말)
殊不云云 221∼8 : 자못  山의 스스로 學者를 警覺하는 말을 둔 것이 바  로 이 痛切함이 있음을 알지 못함이로다.
曺 閤 使 221∼10 : 曺太尉를 가리킴(閤使는 宮中의 使者)
私憂云云 222∼4 : 사사로이 근심함이 너무 지나친지라(過計)
聞老云云 222∼4 : 들으니 老居士(狀主)가 또한 저(曺閤使)와 더불어 이   道友라 할 새
方知云云 222∼6 : 바야흐로 妙喜와 相期(서로 알게된 것) 한 것이 眼底   (서로 보는 것)에 있지 않고 彼此가 氣義(義理를 위해서)로 相投함이  며 또 勢利의 交(親交)가 아님을 알리라.
不暇云云 222∼7 : 다시 形跡(書簡의 體式) 일삼음을 가자하지 않고(아    무렇게나 썼다는 말. 前 曺太尉章末에 不暇入善思惟三昧란 말과 같은  말) 暇는 假가 아닌가 한다.
故曰云云 222∼8 : 故로 가로되 간절히 可히 老老大大(老은 年臘이 많은  뜻. 大는 態度의 鷹揚한 것. 老老大大란 老大의 뜻을 强하게 表現한   말. 卽 修行은 圓熟함이 없으나 堂堂한 態度를 取하는 것. 점잖은 척  하는 것)한 것이 무슨 來由인고 이르지(道) 말라
寫時云云 222∼10 : 쓸 때엔 비록 率易(대수롭지 않는 것)한 듯하나
荷公云云 223∼1 : 진실로 公이 妙喜를 信得해 미침일새
便把做事 223∼1 : 문득 붓을 잡아 事(답장)를 지었노라
且戰且耕 223∼4 : 文武를 兼한 賢臣이 戰時에는 나가 싸우고 平和時에는  朝廷에 들어와 內務를 본다는 말(出將入相)
腰纏云云 223∼5 : 154∼4에 참조

又  答  二

本狀의 大意는 逆順에 떨어지지 말고 모름지기 閑忙을 一如하게 하라는 것. 時와 場所는 前狀과 同一(不落逆順하고 閑忙一如也라)
鍾鳴云云 224∼4 : 鍾鳴은 五更鍾(上午 3∼5時)이 울릴 때이니 새벽 날샐  무렵이란 말. 漏盡은 옛날 漏刻인 물時計이니 물이 漏盡하면 곧 날이  새기 때문에 鍾鳴漏盡하면 날샐 무렵인 것과 같이 餘生이 얼마 남지  아니한 年老한 이가 隱退하여야 할 時期임에도 不拘하고 官職에 머물  러 있으면 남들이 鍾鳴漏盡할 때 무엇을 하느냐고? 誹謗할 것이 必然  的이라고 自責하는 말
爲君云云  224∼4 : 君을 爲하여 위로(또는 君上을 위하여) 忠誠을 다하고  밑으로 百姓을 편안케 하려 함이라. 自然히 거문고 소리를 듣고 賞音  할 자가 있으리라(賞音은 知音과 同義라)
祖    師 224∼8 : 四祖道信과 牛頭法融禪師
前此云云 225∼2 : 前에 이 老老大大한 것이 무슨 來由之說인고? 한 말이  아직도 귀에 남아 있거니 어찌 잊었을까 보냐?
當體云云 225∼7 : 마땅히 主上께서 公의 起用한 뜻을 體達해서 頃刻에도  可히 暫忘치 말고 自警自察하야 무엇으로써 報答할고 하라
故不云云 225∼10 : 故로 뜻에 머물러 두지 않고 盡淨(솔직히 또는 和盤   托出)히 吐露하노라

黃  門  司

本狀의 大意는 狀主의 自證自悟함을 칭찬하고 外人의 是非를 상관치 말라는 것, 時와 場所는 前狀과 同一(佯讚拈弄하고 暗破句內也라)
黃 門 司 226∼8 : 姓은 黃氏,  名은 彦,  字는 節夫,  號는 妙德, 於大慧一  喝下에 疑情이 頓脫이어늘 慧가 以衣로 付之한다. (續傳32) 門司란    門吏와 같은 말이니 宮門을 守直하는 벼슬
從敎云云 226∼11 : 하여금 남들이 말호되 이 官人(狀主를 가르킴)이 本   分을 의지하지 않고(事君治民하는 等인 儒家士大夫의 本分을 依하지  않고 도리어 他인 佛家道理를 說한다고 是非하는 것) 亂說亂道 하는데  一任(從)하리어다.
他家云云 226∼11 : 他家에서 스스로 通人이 있어 사랑하리라 (知音者가   있다)
除       226∼12 : 오직
若是云云 226∼12 : 만약 이 메아리를 듣는 무리일진댄(点者가 問点者의 말을 따라 豫言하는 것 또는 問点者가 点者의 말대로 받아 들이는 것)
鑽龜打瓦 227∼1 : 莊子外物篇에 있는 말
鑽龜=宋元君이 一白龜를 江湖에서 낚았는데 圓圍가 五尺이라 등에는  64紋과 72 가 있으므로 죽어서 吉凶을 점치게 하였는데 靈艾로써 사  마귀( )의 위에 꽂고 불로서 태우면 吉하면 사마귀의 자국이 뽀족    (凸)튀어 오르고 凶하면 오목(凹)하다고 한다.
打瓦=기와장(瓦) 一介와 一片을 왼쪽으로 꼬운 새끼(左 )로 그 중    간을 세 번 둘러메고 所願을 빈 다음에 던지면 吉하면 伏하고 凶하면  仰한다고 하며 또는 그 破片이 奇數(홀수)이면 凶하고 偶數(짝수)이   면 吉하다고 한다.
※ 宗門에서는
1 情識分別로 思量計較해서 아무런 허물이 없는 데서 허물을 만들어  내는 것
2 拖泥帶水에 지나친 慈悲落草란 뜻
批判云云 227∼1 : 狀主가 批判하는것
好 云云 227∼2 : 좋이 진실로 妙喜의 柱杖을 契得하리니
更疑云云 227∼3 : 다시 三十年을 의심하노라.  三十年은 三句이니 三句   를 透得하여야 안다는 말

答 孫 知 縣

本狀의 大意는 狀主가 金剛經을 刊行 함에 있어 經文을 刊削하여야 한다는 我見을 破한 것이니 紹興28年(1158) 大慧의 70세때 臨安 徑山寺에서 答한 것(破他狀主의 刊削經文也라)
孫 知 縣 227∼13 : 傳記未詳, 金剛經을 좋아하여 항시 독송하였다.
火 中 蓮 228∼4 : 狀主와 같은 이는 火中蓮花처럼 希有하다는 말
詳味云云 228∼4 : 자세히 맛 붙이어(온 편지를 精讀) 오래호니
左右云云 228∼5 : 左右가 모든 聖師(三藏法師)의 번역이 眞義를 잃어서 本眞을 汨沒했다고 꾸짖고 文句가 增減하야 佛意를 違背하였다 하며
文句增減 228∼5 : 金剛經 第二十七 無斷無滅分中文이니 前句는  須菩提  汝若作是念  如來不以具足相故  得阿 多羅三 三菩提 란 26字이고   後句는  須菩提 莫作是念 如來不以具足相故 得阿 多羅三 三菩提   란 25字이므로 前句는 增이고 後句는 減이라 한다.
又云云云 228∼6 : 또 이르되 비로소 持誦함으로 부터 곧 그 그름을 알  고 定本을 求하여 舛差(잘못된 것)함을 是正코자 했건마는 그러나 거  짓 것을 익힌 지가 이미 오래인지라 雷同一律이러니(雷同이란 雷聲  이 發時에 物無不同時應이니 自己의 主見이 없이 남의 意見에 쫓아   함께 어울리는 것)
 得云云 228∼7 : 京師(서울)의 藏本을 얻음에 미쳐서 비로소 據依함이   있다 하며
考    繹 228∼8 :  考하고 演繹한다는 뜻이니 자세히 比較해 참고 하   는 것
天 親 論 228∼8 : 天親보살이 三卷의 論을 지어 金剛經을 解釋하였으므  로 이를 天親論이라 한다. 天親은 梵語에 婆藪槃頭이니 天親 또는 世  親이라 번역 無着의 동생이며 佛滅後 900年頃 사람
無 着 論 228∼8 : 無着이 日光定에 들어 兜率天 內院宮에 올라가 慈氏彌  勒에게 金剛經의 奧義를 물었는데 彌勒이 八十行偈로써 答하였다. 이  八十行頌에 依해서 2卷의 論을 지어 金剛經을 解釋하였으므로 이를   無着論이라 한다. 梵語에 阿僧伽이니 天親의 兄 法相宗의 始祖
    合 228∼8 : 은  의 誤植이니(吻과 같은 뜻) 입술이 맞듯이 꼭   맞는다는 말
泮    然 228∼9 : 얼음 풀리듯 釋然하여 의심이 없다는 말
長    水 228∼9 : 敎를 兼한 禪師이므로 子璿講師라고도 한다. 秀州嘉興  사람 어려서 落髮하고 洪敏法師에게 楞嚴經을 受學하다가 動靜二相이  了然不生이란 데 이르러 깨달은 바 있었다 한다. 그후 瑯 山 廣照慧  覺禪師의 上堂說法함을 만나 大衆에 나서서 묻되 淸淨本然커니 云何  忽生山河大地닛고? 한데 瑯 가 高喊을 질러 反問호되 淸淨本然커니  云何忽生山河大地오? 하니 長水가 言下에 大悟하고 楞嚴經 와 起信  論의  를 지었다.
孤    山 228∼9 : 奉先淸源의 弟子로써 姓은 徐氏,  字는 無外,  名은 潛  夫, 號는 智圓, 自號는 中庸子 또는 病夫, 宋나라 太祖開寶8年(975)에  生하여 眞宗의 乾興元年(1022) 2月에 世壽 47세로 入寂, 楞嚴 및 金剛等의  를 지었다.
依句云云 228∼9 : 句를 의지하고 뜻을 어겼다 하니
六朝所譯 228∼10 : 金剛經의 前後六譯을 말함이니
ⓛ 後秦姚興弘治4年(402)에 鳩摩羅什이 長安 草堂寺에서 번역(2卷)하 니 이름이 金剛般若波羅密經
② 後魏孝靜帝天平2年(535)에 洛陽에서 번역하니 (14張) 이름이 金剛 般若經
③ 陳의 臨海王天康元年(566)에 金陵에서 번역하니 (14張) 이름이 金  剛能斷經
④ 隋의 文帝開皇10年(590)에 洛陽에서 번역하니 (16張) 이름이 金剛  斷割經
⑤ 唐의 太宗貞觀22年(648)에 玉華宮에서 번역하니 (18張) 이름이 能  斷金剛經
⑥ 大周의 則天證聖二年(延載二年이니 695)에 佛授記寺에서 번역하 니 (12張) 이름이 能斷金剛經
刊削聖意 229∼2 : 狀主가 金剛經을 刊行함에 즈음하여 上의 文句增減(22  8∼5에 참조)에 前 意에는 26字이고 後遮念에는 25字이므로 前句中  에 不以具足相이란 不字를 削除하여야 前後句가 同一하게 25字일 뿐  만 아니라 뜻으로도 마땅히 없어야 한다고 주장하였다.
且未云云 229∼2 : 또 因을 부르고 果를 띠어 聖敎를 毁謗하므로 無間地  獄에 떨어짐은 論치 않더라도 有識者가 보면 도리어 左右가 諸師(금  강경 해석한 이)의 허물을 檢點함과 같이 도리어 本人(狀主에게도)  에게 붙일까 두려워 하노라
交淺云云 229∼4 : 交는 道交의 뜻이니 道를 닦아 契合함은 옅으나 말만  깊은 者는(豪言壯談) 허물을 부르는 길이라 하니
素昧平生 229∼5 : 親面이 없고 편지의 去來로써 아는 정도(素昧는 본래   부터 모르는 것)
相期云云 229∼8 : 서로 形器의 밖에서 期함일세(狀主와 大慧와의 사이는  素昧한 處地로 서로 相面치 못하고 편지로써 묻는다는 말)
上      229∼8 : 稟告를 올린다는 말이니 즉 回答을 올린다는 뜻(稟告  는 윗어른이나 上官에게 아뢰는 것)
造華嚴疏 229∼8 : 淸凉國師가 80卷의 唐華嚴을 解釋코자 783年에 祈禱하  여 金容을 感夢하고 784年부터 執筆하니 落筆無佇思(붓을 잡음에 생  각할 것이 없었다 한다)였으며 4年만인 787年에 完成하였다고 한다.
欲正云云 229∼9 : 譯師의 舛訛(잘못된 것)를 是正코자 호되 梵本을 얻지  못해서 다만 經尾에 써 두었을 뿐이니
非不云云 230∼4 : 能히 添入하거나 및 減削하지 못할 분이 아니건마는  다만 敢히 經尾에 써 둔 것은 識法者(明眼人)가 두려웠음이라
吠 琉 璃 230∼6 : Vai rya. 七寶의 一이니 毘頭梨의 音譯으로 舊譯에는  琉璃 新譯에는 吠琉璃라 하였다. 遠山寶(産出하는 山名)라 번역하나  니 中央 亞細亞 바이칼湖의 南岸地方에서 産出
左右云云 230∼10 : 左右가 이미 梵本을 얻지 못하고 문득 함부로 刊削   (삭제)을 加해서 도리어 後世人으로 하여금 꼭 믿기를 要하는 것이 또한 이 어렵지 않겠는가?
瑯 廣照 231∼4 :  州 瑯 山 廣照禪師이니 號는 瑯 , 諱는 廣照, 名  은 慧覺, 汾陽善昭의 弟子 雪竇明覺과 道友이므로 時人이 二甘露門이  라고 稱하였다.
請    益 231∼4 : 法門이 身心에 利益되므로 請法을 請益이라 한다.
富 樓 那 231∼4 : P r a. 富樓那彌多羅尼子의 略이니 富樓那는 滿이라 번  역하나니 父名이요 彌多羅子는 慈子라 번역하나니 母名으로써 富樓  那와 彌多羅의 아들이란 뜻 印度 薩羅國사람 婆羅門族 아버지는   淨飯王의 國師며 巨富長者였다. 또한 그는 부처님과 生年月日이 같다  佛門에 歸依하여 阿羅漢果를 證하고 釋尊의 弟子中 說法第一로 推戴  되었다.
座    主 231∼7 : 一座(一會上)의 主란 뜻 禪門에서 敎家의 學解를 指導  하는 講僧을 일컫는 말
盖座云云 231∼7 : 대개 座主는 多分히 이 글줄(行)을 찾고 墨(字劃)을   헤아림일새
至淺至近 231∼10 : 지극히 옅고 지극히 가까우니(뜻이 깊지 않고 알기  쉽다는 말)
求奇太過 231∼10 : 奇特함을 求함이 너무 지나쳐 異解를 세워 사람들이  自己를 좇기를 要하는지라
相 具 足 232∼2 : 三十二相과 八十種好를 具足한 化身을 말함
昭明太子 232∼9 : 梁武帝의 長子 名은 統 字는 德施 小字는 維摩 諡號는  昭明 生時부터 聰明하여 五세때 五經을  讀하고 讀書에 數行이  下  하며 過目皆憶이였다고 한다. 天監年中(502∼519)에 皇太子로 冊封되  어 東宮에서 書籍三萬餘卷을 安藏하고 賢士를 招納하여 시로 古今을  商 하였으며 性質이 至孝하였으나 不幸이도 31세로 夭死하였다. 著 書는 文選30卷이 있다.
三十二分 232∼10 : 金剛經을 昭明太子가 32로 科分한 것이니
 1. 法會因由分    2. 善現起請分    3. 大乘正宗分    4. 妙行無住分
 5. 如理實見分    6. 正信希有分    7. 無得無說分    8. 依法出生分
 9. 一相無相分   10. 莊嚴淨土分   11. 無爲福勝分   12. 尊重正敎分
13. 如法受持分   14. 離相寂滅分   15. 持經功德分   16. 能淨業障分
17. 究竟無我分   18. 一體同觀分   19. 法界通化分   20. 離色離相分
21. 非說所說分   22. 無法可得分   23. 淨心行善分   24. 福智無比分
25. 化無所化分   26. 法身非相分   27. 無斷無滅分   28. 不受不貪分
29. 威儀寂靜分   30. 一合理相分   31. 知見不生分   32. 應化非眞分
功德施論 233∼3 : 具云하면 金剛般若波羅密經破取着不壞假名論이니 2卷으로서 功德施菩薩이 造, 唐의 地婆詞羅(此云 日照)의 譯
又 云云 233∼5 : 또 사람들이 알지 못할까 두려워 하여
不說云云 233∼6 : 性을 말하지 않고 相(法界相)을 말한 것은 이르되 法界  는 이 性의 緣起인 연고요(眞如性인 體에서 緣起하는 것) 相은 이 法界의 緣起인 故(隨緣 緣起한 現象界가 서로 서로 緣起하는 重重無盡緣起를 말함)로 法界性이라 하지 않고 法界相이라 한지라.
節    目 233∼9 : 節인즉 木理의 剛한 것이요(나무의 마디) 目인즉 木理  의 精敏한 것이니(나무의 눈) 모든 일의 端緖를 節目이라 하니 條目  과 같은 말
韓 退 之 234∼1 : 唐나라때 詩人이며 文章家 姓은 韓氏,  名은 兪,  字는  退之,  太顚禪師를 만나 西來密旨를 깨닫고 824年에 57세로 逝去하  였다.
論    語 234∼1 : 四書의 하나 孔子와 그의 弟子들이 問答한 것과 그 言  行을 그들의 弟子들이 모아 엮은 것 모두 20篇 儒敎의 가장 으뜸이 되는 책
晝字云云 234∼1 : 論語中에 云 孔子의 弟子인 宰予(孔子의 高弟 姓은 宰  氏,  名은 予,  字는 子我,  春秋時代 魯나라사람)가 1日에 晝寢(낮잠)커늘 孔子가 責曰 朽木은 不可彫요 糞土地墻은 不可撫라 낮잠자는 것이 이와같다 하였다.
※ 畵寢이라면 그림이 호화 찬란한 방에서 잠잔다는 말
晝寢이라면 낮잠을 잔다는 말
圓覺疏  234∼4 : 大疏는 三卷 略疏는 二卷 大 는 十三卷 略 는 六卷
圓 覺 經 234∼5 : 圓覺經 彌勒章에 있는 말
改證爲具 234∼6 : 圭峰疏에 云 定知身心에 本來具有하사 以已로 證知一  切有情이 無不是覺이시니 譯經이 訛也니 應云 證諸衆生이 皆有圓覺이  니라 하다.
皆 證 論 234∼8 :  潭眞淨이 撰한 一切衆生이 모두 圓覺을 證할 수 있  다는 主題로 지은 論이름
論內云云 234∼8 : 論內에 痛罵호되 圭峯이 깨진 凡夫인 누린내 나는 놈  인지라
無孔鐵鎚 235∼1 : 구멍없는 쇠 방망이(變通할 수 없다는 말)
左右云云 235∼3 : 左右가 京師(서울)의 藏經本으로써 옳음을 삼아
若京云云 235∼4 : 저 京師의 藏本은 外州府(地方인 시골)로부터 納入한   것이며
徑山兩藏 235∼4 : 저 徑山寺의 兩藏經(南北京의 兩藏經이니 南宋의 高宗  이 勅命으로 臨安徑山寺에 鎭藏케한 것)도
皆是云云 235∼5 : 다 이 朝廷이 全盛時代에 外州府로부터 着到(納入)    한 것
經生所寫 235∼5 : 經生(經을 쓰기 爲하여 國家에서 同一한 筆體로 익힌   사람)들이 쓴 바어늘
左右云云 235∼6 : 左右가 만약 人我가 없어 결정코 妙喜의 말로써 至誠  을 삼으면(내 말을 받아 들이면) 반드시 古今의 一大錯上에 泥在(泥  는 音에 예)하지 않거니와
雖不相識 235∼10 : 비록 서로 잘 알지는 못하나
相 觸   236∼1 : 서로 觸  했노니(觸怒란 말과 같으니 윗 어른의 마음  을 거슬려 노여움을 격발하게 하는 것)
左右云云 236∼2 : 左右가 결정코 敎乘(三乘, 十二分敎)을 궁구하여 奧義  에 나아가고자 할진댄
要資云云 236∼7 : 要字는 9行 我解 밑에서 새긴다.
三敎聖人 236∼9 : 東洋의 三敎이니 佛敎의 釋迦, 儒敎의 孔子, 道敎의    老子

答 張 舍 人

本狀의 大意는 方便을 假藉하여 入道하고 邪師의 邪見에 떨어지지 말라  는 것. 1158年 徑山寺에서 答한 것(不落見聞하고 看箇話頭也라)
張 舍 人 240∼3 : 歷陽사람 姓은 張氏, 名은 孝祥, 字는 狀元, 舍人은 宮  內에서 天子를 近侍하는 벼슬(異次頓이가 벼슬을 지냈었다)
書에 過目不忘하며 紹興中에 進士가 되었다.
久久中的 240∼5 : 오래 오래 하면 的(과녁)을 맞히리라
祖    師 240∼8 : 六祖이니 所謂云云은 志常(六祖의 弟子)에게 일러준 말
錯認云云 240∼8 : 錯認했거니 어찌 일찌기 方便인 줄 알리요 한 것이라
  地 折 241∼1 : 병아리를 깔 적에 껍질을 깨뜨리고 나오는 것(깨침을   비유)
見月云云 241∼2 : 달을 보고는 달 가르키는 손가락 보기를 쉬고 집에 돌  아 가서는 路程 묻기를 그치나니
心無所之 241∼9 : 마음이 갈 바가 없을 때에
除       242∼1 : 오직
築着 著 242∼3 : 14∼6에 참조
不可云云 242∼5 : 가히 說할 때에는 곧 있다가 說하지 않을 때에는 문득  없게 하지 말며
或    代 243∼1 : 직접 물음을 받고 답하는 것이 아니고 남을 代身 答하  는 것이니 例컨데 僧이 問 智威(牛頭의 第五世孫이니 729에 入寂) 禪  師호되 如何是眞性緣起닛고? 侍者 玄挺이 代云호되 大德의 一念問時  가 是眞性緣起니다 한 것과 또한 韓退之가 太顚禪師에게 묻되 第子는  軍州에 多事이오니 省要處를 乞師一句하노이다 師 良久 한데 公이   罔措라 侍者 三平이 乃擊床三下어늘 師云 作摩生고 平曰 先以定으로  動하고 後以智로 拔이니다 한데 退之가 大悟한 따위
或    別 243∼1 : 同一한 물음을 달리 대답 하는 것이니 例컨데 僧이 問  雲門文偃禪師호되 如何是諸佛出身處닛고? 師答云호되 東山水上行이  라 하였는데 圓悟는 別云 薰風自南來하니 殿角에 生微凉이라 하였으  며 또는 有僧이 問趙州호되 如何是道닛고? 答云 平常心이 是道라 하  야늘 또 楊光庭이 問 山호되 如何是道닛고? 答云 無心이 是道라 한  따위
黑山鬼窟 243∼3 : 默照 또는 昏沈을 말함
威音云云 243∼4 : 165∼5에 참조
便要收殺 243∼9 : 문득 收殺(生死와 對敵하는것 音에 수쇄)키를 要하리요
大似云云 243∼9 : 머리를 숙이고 東쪽으로 向해 쫓아 가면서 西邊의 物  을 取하고자 함과 太似(너무 꼭 같다)한지라
切忌云云 244∼4 : 간절히 邪師의 摩 (잡아 만지는 것)함에 順함을 입어 冬瓜印子를 먼저 印定해서 문득 이르되 내가 千了百當했다 함을 꺼릴  지니(執虛爲實)
冬    瓜 244∼4 :  동아 라고도 하나니 葫蘆科에 달린 一年生 덩굴진 풀熱帶(歐州)地方의 原産으로서 그의 열매를 부식으로 사용한다고 한  다.  동아속 썩는 것은 밭 임자도 모른다 는 俗談이 있다.
稻麻竹葦 244∼5 : 벼와 삼과 대와 갈대는 모두 數가 많은 것이므로 많음  을 비유 하는 말
千萬相聽 244∼8 : 천만번 바라노니 자세히 들으라
古    德 244∼10 :  山靈祐禪師
若說云云 244∼10 : 만약 說得(설법)함에 天花가 亂墜하더라도
※ 梁武帝가 般若經을 說함에 天花가 亂墜하며 土石이 點頭하였다 한다.

答 湯 丞 相

本狀의 大意는 決定志를 세우면 外物이 나를 能히 動搖하지 못하므로 따로 外境을 버릴 것이 없다는 것. 時와 場所는 前狀과 同一(莫求速 하  고 提 話頭也라)
湯 承 相 245∼8 : 處州사람 姓은 湯氏, 名은 思退, 字는 進之, 紹興時에  右僕射(우복야)를 지냈고 그 후 侍郞 및 丞相等을 歷任하였다.
缺減界中 245∼9 : 娑婆世界를 가리킴
日用云云 245∼11 : 日用에 合當(꼭)히 지어야 할 일이라도(해야할 일) 分  을 따라 撥遣(撥置 또는 재쳐 놓는 것)하고
等       246∼1 : 기다린다는 뜻
若存云云 246∼1 : 만약 마음을 두어 깨닫기를 기다린즉 기다리는 바 마음이 道眼을 障却함을 입어서 전전히 급히 할수록 전전히 더디리라
敎中云云 246∼5 : 華嚴經 十地品에 있는말
伐心稠林 246∼5 : 邪見心의 稠林(密林)을 베며
如珠云云 246∼8 : 구슬이 平盤에 구르(走)는 것과 같아서 닿(撥)지 아니  호되 스스로 구르리라
六耳云云 247∼3 : 洪州 潭法會禪師(馬祖의 弟子)가 問馬祖호되 如何是   祖師西來意닛고? 祖曰 低聲近前來하라 師便近前커늘 祖打一 曰 六   耳不同謀하니 來日來하라 師至來日하야 却入法堂云 請和尙道하소서   祖云 且去하고 待老僧上堂時하야 出來하라 與汝證明하리라 한데 師乃  大悟하고 云謝大衆하노니 證明하소서 하고 乃繞法堂一 하고 便去    하다.
※ 1 問答兩人과 墻壁間의 쥐(鼠)와의 六耳라 하며
2 兩人이 相對問答할 때에 屛處에서 竊聽하는 사람과의 六耳라고도 한다. 이는 無傳受消息이므로 곁에 사람이 있으면 說하지 못함이니 만일 說한다고 하면 이는 學人을 欺瞞함이며 野干鳴이 되고 만다(낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다는 俗談이 있다)
便好云云 247∼4 : 문득 좋이  住(끄으려)하고 劈面에(쪼개진 面이니 卽 입을 말함) 문득 침뱉을 지니라
第 三 生 247∼4 : 七行의 第三生과 八行의 第三生은 通三生이기 때문에  第字가 없어야 좋을 것 같다(三生 동안)
聽聲卜者 248∼3 : 소리를 듣고 점치는 자가
若存云云 248∼9 : 만약 마음을 두어 上面(話頭上面)에 있으면
亦種云云 248∼10 : 또한 種子를 種得함이 깊어서
亦昧云云 249∼1 : 또한 나를 昧却하려도 얻지 못하리라(前生에 薰修한    힘으로써 今生에 受用함에 現成으로 受用한다는 말이니 207∼9 發得  幾人條에 참조)

答 樊 提 刑

本狀의 大意는 狀主에게 許多한 商量을 掃除하면 반드시 悟入處가 있다  고 勸한 것 時와 場所는 前狀과 同一(掃除思量하고 一如 究라)
 提 刑 249∼10 : 은 樊의 誤植이다. 錢塘사람 姓은 樊氏, 名은 光遠,  字는 茂實, 少時에 張九成으로부터 受學하고 中書省第一, 秘書正    字, 秘書丞 監察御史 提刑, 嚴州知事等을 歷任하였다. 提刑은 104∼6   에 참조
能行云云 249∼11 : 能히 佛事(禮佛, 懺悔, 供養, 造佛, 造塔, 寫經等)를 行호되 禪語를 알지 못한다 하니 能行佛事하는 것과 不解禪語가 다름  도 없고 같음도 없는지라
如人云云 249∼12 : 어떤 사람이 물에 다달아 앉아서 목 마르다고 부르짖  으며 무우(蘿蔔)속에 앉아 배 고프다고 부르짖는 것과 무엇이 다르  리요
能行能解 250∼2 : 能行佛事와 能解禪語
空拳云云 250∼3 : ① 주먹으로 허공을 가리킴에 대해서 實解를 내며
② 빈 주먹에 대해서 實解를 내며(上은 助辭)
根境云云 250∼4 : 六根과 六境(塵) 法中에 대해서 헛되이  怪(計較)하는지라
     怪 250∼4 : 奇異함을 좋아하는 것 怪를 弄하는 것이니 卽 種種인  奇特殊勝한 事를  弄하여 他의 好奇心을 끄으려는 것 證道歌에 根境  法中에 虛 怪라 하다.
如却云云 250 4 : 뒤로 물러 가면서(却行) 前進을 구함과 같으니
但    將 250 5 : 將字는 七行 卜度下에서 새긴다(가져서)

聖 泉 珪 和 尙

本狀의 大意는 聖泉이 祖室이 되었으므로 자주 衲子들로부터 바로 本分을 擧揚하라는 것. 時와 場所는 前狀과 同一(頻接衲子하야 擧揚本分也라)
聖泉和尙 251 2 : 福州 聖泉寺 紹 禪師이니 福州古田縣臨水의 사람 玉  泉謂芳禪師의 弟子로서 姓은 陳氏, 諱는 宗珪, 號는 聖泉 7세때 自厭  塵勞하고 10세때 辭親出家하여 潭州開福寺 璡長老에 依해 得度하고   그를 스승으로 하여 法華經을 精通하였다 한다.
更望云云 251 4 : 다시 바라건대 室中(祖室)에서 저(衲子)와 더불어 子   細히 할지언정
直似云云 251 5 : 바로 저에게 本分草料로 주어서(似)
爲人體裁 251 6 : 人體의 量을 보고 옷을 裁作하듯이 宗師가 學人의 根  機를 살펴 隨機說法하는 것(사람을 위하는 체제이니 卽 祖室이 取할  바의 態度)
便與云云 251 7 : 문득 저(學人)를 위하여 注脚(老婆說)을 내리면
一箇半箇 251 9 : 後秦姚與付堅이 軍隊十萬名을 動員하여 晋나라를 치고  道安法師와 習鑿齒를 얻었다고 한다. 습착치는 절름발이 이므로 半介  라 한다.

答 鼓 山 逮 長 老

本狀의 大意는 住持(祖室)의 體裁를 일러준 것 紹興24年(1154) 大慧의 66세때 衡州 謫所에서 答한 것(悟後保任而推己及物也라)
鼓山長老 252 2 : 福州鼓山宗逮禪師이니 東禪蒙庵思岳의 弟子며 大慧    의 孫上座로서 諱는 宗逮, 號는 鼓山이다. 一日上堂曰 世尊이 道하사  되 應如是知하며 如是見하며 如是信解하고 不生法相하라 하시다 하  고 遂喝曰 玉本無瑕却有瑕라 하다(續傳34)
專使云云 252 3 : 專使가 옴에 편지와 아울러 信香等을 받고 法을 열어  出世(祖室이 된 것)하여 道를 石門寺(一山內에 兩寺가 있으니 一은 興  聖寺요 二는 鼓山寺이니 그러나 入口인즉 同一한 石門이다)에서 提唱  하며
不忘云云 252 4 : 쫓아 온 바(宗脈次第)를 忘却치 아니하여 岳長老(思岳  이니 宗逮의 法師)를 爲하여 拈香해서 楊岐宗派(佛祖源流에 依하면    第44祖 慈明楚圓, 楊岐方會, 白雲守端, 五祖法演, 圓悟克勤, 大慧宗    蒙庵思岳, 鼓山宗逮)를 嗣續한 줄 알았노라
拈    香 252 4 : 처음 祖室이 되어 開堂할 때 佛祖의 眞影앞에 香을 피  우는 것이니 三辨을 피우는데 第一辨은 國利民福을 비는 것, 第二辨은  外護檀越을 비는 것, 第三辨은 得法한 法師를 비는 것.
楊    岐 252 4 : 南岳下 第十一世이니 臨濟宗 楊岐宗派의 始祖 哀州宜  春사람. 姓은 冷氏,  諱는 方會,  號는 楊岐, 宋의 仁宗皇祐元年(1049)  에 54세로 入寂
卓 卓 地 252 5 : 卓朔地와 같은 뜻이니 卓은 屹立不動의 形容 朔은 生  氣  한 形兒 地는 助辭 卓朔이란 개(犬)가 귀를 쫑긋이 한 形容이니  卽 高着眼 또는 꼿꼿한 것
端居云云 252 6 : 方丈室에 앉아서 學人提接에 心力을 기울이는 태도
和自云云 252 7 : 自家의 性命까지 가히 保存치 못함이온
抽釘拔  252 8 : 釘과  은 煩惱妄執의 뽑기 어려운데 비유한 것 곧 못  을 뽑고 말뚝을 뺀다는 것은 迷妄의 邪見을 除한다는 말 抽釘拔 과  解粘去縛은 善知識의 法力을 말한다.
古    德 252 8 : 雲居道膺禪師이니 174 7에 참조
古    德 252 10 : 長沙景岑禪師이니 184 4行 및 201 10行에 참조
未 云云 253 1 : 똥누기 已前을 向하여 한번  捕하여 문득 눈을 卓朔  케하라 하며 (未 已前은 思量이 아직 일어나기 已前이니 卽 잠에서  아직 깨기 已前)
卓 朔 地 253 2 : 252 5 卓卓地 條에 참조
晏 國 師 253 2 : 興聖寺神晏國師이니 사람을 만나면 곧 不跨石門이라 하니 문바깥으로 나가지 않는다는 뜻(跨는 넘을 과)
睦州云云 253 2 : 203 3에 참조 睦州 陳尊宿은 僧이 來訪함을 보고는   문득 말하되 現成公案으로 너에게 三十棒을 때린다 하였으니 說法이  能熟함을 現成公案이라 한다.
汾陽無業 253 3 : 203 4에 참조 莫妄想은 망상 피우지 말라는 말
魯    祖 253 3 : 池州魯祖山 寶雲禪師이니 馬祖道一의 弟子, 洞山이 來   이어늘 師云 只恁  只恁 所以가 如此니라 洞山云 大有人이 不肯  이니다. 師云 作 取汝口辯고 洞山이 乃侍奉數月한데 僧問 如何是言   不言이닛고 師云 汝口가 在什 處오? 僧云 無口니다. 師云 將什 하   야 喫飯고? 僧 無對러라 師尋常에 見僧來하고 便面壁이어늘 南泉이   聞云 我尋常에 向僧道호되 向佛未出世時하야 會取라도 尙不得一箇半  箇어든 他恁 地하니 驢年去하리라 하다.
建法云云 253 6 : 法體를 세워 宗旨를 一方에 建立할진댄(祖室이 되는    것)
五 種 緣 253 6 : ① 外護緣=國王 大臣 및 高貴한 이들이 밖에서 울타리가 되는 것
② 檀越緣=信心있는 信徒가 많은 것
③ 衲子緣=雲水衲子가 四方으로부터 찾아 오는 것
④ 土地緣=開法한 道場이 自己와 因緣이 있는 곳 名勝地
⑤ 道緣=學人을 接提할 수 있는 宗眼이 있어야 한다
霜臺趙公 253 8 : 御史大夫이니 憲臺란 말과 같다. 御史臺를 憲坮 또는  霜臺라고도 한다. (霜臺인 趙公)
是汝云云 253 8 : 이 너를 石門寺의 祖室로 請한 主人이요(外護緣)
致政云云 253 8 : 致政은 仕政과 같은말 官職을 辭任하고 隱居하는 것.   司業은 典樂을 主管하며 兼하여 國子(公卿大夫의 子弟)를 가르치는    職責 司業을 致政(역임)한 鄭公은 너를 보내 入院케 하였으니
檀越云云 253 10 : 이것은 檀越緣
住持云云 254 1 : 住持 함에 魔障이 없고(土地緣)
衲子云云 254 1 : 衲子緣
垂手之際 254 2 : 손을 드리우는 즈음에 (學人을 提接 하는 것)
莽    鹵 254 3 : 흐리멍텅하게 아무 생각없는 바보와 같다는 말 莽은   의 誤植, 莽은 草深處, 鹵은 不毛의 地, 莽鹵란 粗雜의 뜻 또는 事  物을 경솔히 取扱하는 것(莊子에 云 君爲政에 勿莽鹵라 하니 註云 不  用心也라 하다)
造次放過 254 5 : 造次(매우 급한 때 신중히 다루지 않는 것)에 放過하거  던(一種裨販의 무리가 一向에 邪法을 익혀 이것이 잘못된 것인줄 모  르고 있음을 宗師亦是 그의 묻는대로 答하고 邪見임을 배격하지 않고  내버려 둔다는 말)
承虛接響 254 5 : 宗師가 學人에 答한 善巧方便을 錯認하여 自己 또한   이것으로써 後人을 提接 하는것(一人傳虛에 萬人傳實)
遞相印授 254 5 : 번갈아 서로 印可해 傳授하며
幾掃地矣 254 6 : 거의 땅을 쓸 정도인지라(거의 망했다는 말)
五祖師翁 254 7 : 臨濟下第九世며 白雲守端의 弟子, 大慧의 老스님 姓은  鄧氏,  諱는 法演,  號는 五祖, 35세때 出家하였고 宋나라 徽宗崇寧3年  (1004) 6月 25日에 世壽 80세로 入寂
白    雲 254 7 : 臨濟下의 第八世이니 茶陵郁禪師에 依하여 出家하였으  며 楊岐方會의 弟子이니 舒州衡陽사람, 姓은 葛氏, 諱는 守端, 號는  白雲(寺名), 宋의 神宗熙寧5年(1072)에 世壽 47세로 入寂
靈源和尙 254 7 : 南州武陵사람, 姓은 陳氏, 名은 惟忠, 號는 靈源 (中   略) 宋의 徽宗政和7年(1117) 9月 18日에 入寂
今夏云云 254 8 : 今年 여름 農莊(諸는 어조사이니 音에  저 )에서 顆粒  이 收入되지 않은 것은 써 근심할 것이 아니거니와
汝看云云 254 10 : 네가 主法하는 宗師의 用心함을 보아라
産錢多少 255 1 : 收入의 多少, 山內大小는 大衆의 多少
米鹽細務 255 1 : 食粮(米)과  醬등 細務(사소한 살림살이)로
汝旣出頭 255 2 : 네가 이미 出頭(出世)하여
所有云云 255 3 : 있는 바 庫司(庫頭이니 只今의 會計)의 財穀은 因을 알  고 果를 아는 知事(職責)에게 分付(맡기다)하여 司를 分하고 局을 列  하여(各係의 所任을 두는 것) 하여금 管掌케 하고 祖室은 時時로 大  綱(중요한 일)을 提擧하며 安僧(방부 받는 것)은 經濟力은 없으면서   반드시 많이 지내야 할 것은 아니다.
下刃要緊 255 6 : 칼날 내리기를 要緊히 할지언정(提接 하기를 愼重히    하는 것)
雪峯慧空 255 6 : 福州雪峯山 慧空이니 大鑑下第十五世인 草堂淸禪師의  弟子 姓은 陳氏, 諱는 慧空, 號는 雪峯, 紹興 23年(1153) 雪峯山에서  開法하였는데 上堂云 一拳拳倒黃鶴樓하고 一躍躍 鸚鵡州로다. 有意  氣時에 添意氣하고 不風流處에 也風流로다.
頃在云云 255 6 : 지난 번 雲居山 雲門庵에 있거늘 서로 모이니(建炎3年  1129에 圓悟를 雲居山에서 侍 하다가 원오가 蜀나라로 떠나고 大慧  는 雲居山 옛 雲門庵터에다 庵子를 맺고 있었으며 翌年에 他處로 移  錫할 새 開先道謙, 東林道顔, 雪峰慧空等 20余人이 隨從云云)
似    之 255∼8 : 저(雪峰慧空)에게 보였더니
向所云云 255 9 : 向에 受過한 바의 겸추로 一時에 受用함을 얻어야사
去年云云 255 10 : 去年에 一冊語錄을 送得해 오니(보내오니)
造次顚沛 256 1 : 造次는 잠깐 동안이라는 뜻 顚沛는 엎어지고 자빠지   는 것 따라서  아차 하는 위급한 때 顚은 넘어지는 것, 沛는 물이 쏟  아지려는 불안한 일순간
※ 論語里仁篇에 云 君子는 無終食之間이라도 違仁이니 造次必於是며   顚沛에도 必於是라 하다
老漢云云 256 2 : 老漢이 因하여 붓을 잡아 그 後跋을 써서
所以云云 256 4 : 쓴 바로(그러므로) 古人(洞山良价)이 이르되 내가 先師  (雲岩曇晟)의 道德을 尊重히 여기지 않고 다만 先師께서 나를 위하여  說破해 주지 아니한 것을 重히 여기노니 만약 나를 위하여(처음 물었  을 때) 說破해 주었던들 어찌 今日(오늘날 깨친 것)이 있었으리오 하니 문득 이것이 이 이낱 道理인지라(本分道理)
趙州云云 256 6 : 趙州가 이르되 만약 老僧으로 하여금 저(중생) 根機를 따라 接人하라고 할진댄 스스로 三乘十二分敎가 있어 저를 提接해    마쳤는지라
古人云云 256 4 : 古人云云에 對한  考
1. 洞山良价傳中에 云 雲岩諱日에 師設齋러니 有僧이 問 和尙이 於先  師(雲岩)處에 得何指示닛고 師曰 雖在彼中이나 不蒙他指示니라 僧曰  旣不蒙指示인댄 又用設齋하야 作什 오 師曰 然雖如此나 焉敢違背他리요 僧問호되 和尙이 初見南泉하야 發迹이어니 爲什 與雲岩하야 設齋닛고 師曰 我不重先師道德하며 亦不爲佛法이어니와 只重不爲我說破하노라 하고 因設忌齋러니 僧問 和尙이 爲先師設齋하니 還肯先師也無아 師曰 半肯半不肯(傳受與不傳受皆不捨)이니라 曰 爲什 하야 不全肯닛고? 師曰 若全肯인댄 卽孤負先師也리라(傳15) 雲岩  曇晟은 洞山의 法師
2. 香嚴智閑傳中에도 香嚴이 在百丈時에는 性識聰敏호되  禪不得이  러니  百丈遷化하야는 依 山靈祐한데 祐和尙이 知其法器하고    欲激發智光하야 一日에 謂之曰 我聞호니 汝在百丈禪師處하야 問一  答十하고 問十答百이라 하니 此是汝聽明靈利로 意解想識하니 生死  根本이라 吾不問汝平生學解及經卷冊子上記得者어니와 汝未出胞胎時  에 本分事를 試道一句來하라 吾要記汝하노라 한데 師가  然無對하  야 沈吟久之터니 進敎語하야 陳具所解한데 祐皆不許하니 師曰 却請  和尙하노니 爲說하소서 祐曰 吾說得이면 是吾之見解어니와 於汝眼  目에 何有益乎리요 師遂歸堂하야  檢所集諸方語句호되 無一言도   可將酬對어늘 乃自嘆曰 畵餠은 不可充飢로다 하고 於是에 盡焚之曰  此生에 不學佛法也하고 作箇長郞行하난 粥飯僧하야 免役心神호리라  하고 遂泣辭 山하고 而去祗南陽하야 觀忠國師遺跡하고 遂憩止焉이  러니 一日因山中에 芟除草木이라가 以瓦礫으로 擊竹聲한데 俄然失  笑에 郞然省悟하야 遽歸沐浴焚香하고 遙禮 山하야 贊云 和尙大悲  는 恩逾父母로다 當時에 若爲我說破런들 何有今日之事리요 하고 乃  述一偈云호되 擊竹忘所知호니 更不假修治로다 動容揚古路하고 不墮   然機로다 處處無踪跡하니 聲色外威儀로다 諸方達道者는 咸言上上 機라 한데  山이 聞得하고 謂仰山曰 此子가 徹也라 하다
思    岳 257 6 : 福州東禪蒙庵의 思岳禪師이니 江州 사람

諸 賢 頌 句 (書狀에 關한 것)

彌勒偈頌〓汝當往大智 文殊師利所 彼當令汝得 普賢深妙行
善財偈頌〓我以文殊故 見諸難見者 彼大功德尊 願速還親近
眞空妙有〓大海縱魚躍 長空任鳥飛 雨促行客路 風送片帆歸
鶴勒那頌〓心隨萬境轉 轉處悉能幽 隨流認得性 無喜亦無憂
三 狀頌〓 螂前道走 黃雀逐後飛 園中扶彈者 不覺露濕衣
大慧栢樹子頌〓庭前栢樹子 今日重新擧 打破趙州關 特地尋玄話
大慧對靈頌〓神臂弓一發 射破千重甲 仔細拈來看 當甚臭皮襪
神 秀 頌〓身是菩提樹 心如明鏡臺 時時勤拂拭 勿使惹塵埃
六 祖 頌〓菩提本無樹 明鏡亦非臺 本來無一物 何處惹塵埃
秦國夫人頌〓終日看經文 如逢舊識人 莫言頻有碍 一回一擧新
神贊禪師頌〓空門不肯出 投窓也大癡 百年鑽故紙 何日出頭期
香嚴擊竹頌〓一擊忘所知 更不假修治 動容揚古路 不墮 然機 處處無踪跡 聲色外威儀 諸方達道者 咸言上上機
又      〓去年貪未是貪 今年貪始是貪
李 政出山頌〓眼皮盖盡三千界 鼻孔盛藏百億身 箇箇丈夫誰是屈 靑天白日莫 人
如龍得水似虎 山頌〓龍得水時添意氣 虎逢山處長威令 水向竹邊流出綠 風從花裡過來香
黃梅失鉢袈娑頌〓黃梅夜失鉢袈裟 七百雄從不作家 莫道春風無彼此 南枝結果北枝花
劉彦修悟無字頌〓趙州無字大無端 境上推尋也大難 處處綠楊堪繫馬 家家門前透長安
秦國夫人悟道頌〓夢跨飛鸞上碧虛 始知身世一遽盧 歸來錯認邯鄲道 山鳥一聲春雨餘 碧塞峰頭目一輪 照曜靑空一物無 可貴天然無價寶 元來埋在匿身軀
臨 濟 頌〓一喝山崩海水枯 全機脫落沒規矩 泥牛逆出煙 外 直得嘉聲滿遁途
百 非 頌〓妄計眞性起有無  成十六性淨  已起未起 三世 根本四句百不孤
石 頭 頌〓從來共住不知名 任運相將只 行 自古聖賢猶不識 造次凡夫豈可明
樞密呈大慧頌〓昔年曾與同風烟 別後生涯各信然 霜雪豈能 操節 大林依舊勢 天
太顚禪師頌〓徑截之言問太顚 文公良馬暗窺鞭 敏乎三平重指拔 中 雲散月當天……
―大慧書狀私記 終―

書狀 - 원문.HWP
0.08MB
書狀 - 현토.hwp
0.22MB
書狀 - 각주.HWP
0.31MB
書狀.hwp
0.27MB